PTT推薦

[寶可] 無極汰那這翻譯怪怪的吧

看板C_Chat標題[寶可] 無極汰那這翻譯怪怪的吧作者
Katsuyuki118
(勝之・改)
時間推噓14 推:25 噓:11 →:24

如題

這是無極汰那 丹帝的究極王牌
https://i.imgur.com/fvfPFkG.jpg

圖https://i.imgur.com/fvfPFkG.jpg?e=1666703202&s=8NztEiuTW-1eymmAOf-Xyg, 無極汰那這翻譯怪怪的吧

日文原文是ムゲンダイナ

前三個平假名ムゲン是無限的日文音讀

後三個平假名ダイナ則是來自英文dynamic的dyna

ムゲンダイナ的羅馬拼音是mugendaina

用羅馬拼音翻中文的話大概是姆艮戴那

但中文的官方譯名想要兼顧意譯與音譯 翻成了無極汰那

不過奇怪的是 明明有最貼近原文的無限 卻翻成無極

汰的發音跟dai不一樣 字義也對應不到原文意涵

ムゲンダイナ是怎麼翻成無極汰那的?

--

我老婆的小屁屁有夠讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg

圖https://imgur.com/U8Ejehh.jpg, 無極汰那這翻譯怪怪的吧

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.158.99 (臺灣)
PTT 網址

e4952309/30 22:20問任

a233443609/30 22:20你可以不要看字幕

room130109/30 22:21https://i.imgur.com/Y4Bm6vO.png

圖https://i.imgur.com/Y4Bm6vO.png?e=1666699925&s=WqmtP319s1uy8spuzt01Cg, 無極汰那這翻譯怪怪的吧

leo810809/30 22:21那你要怎麼翻?

acer5738G09/30 22:22問任 老實說他真的跟無極無關

kingo232709/30 22:22呼應極巨化吧 設定上極巨化跟無極汰那脫離不了關係

Fino556609/30 22:22十年之內 沒人能看得懂無極-旅途

sleepyeye09/30 22:22無汰無汰無汰無汰無汰無汰(?

zeromxg009/30 22:22無限戴那嗎?聽起來很超人力霸王@@

ilovenatsuho09/30 22:23電馭叛客也類似這樣吧

uranuss09/30 22:23無極看起來比較帥

chadmu09/30 22:24下一篇 蜥蜴翻成小火龍

k96060809/30 22:24要有點生物名的感覺吧

foget09/30 22:24帥啊

jimmyzhan61409/30 22:25無極對應到 無 極巨化 無極本身也有意思 感覺有雙

jimmyzhan61409/30 22:25

HHiiragi09/30 22:25無極有無窮盡、無邊際之意 也是道教中宇宙本源的代名詞

HHiiragi09/30 22:25汰的話可能純粹這個字比較潮

HHiiragi09/30 22:26按錯推回來 另外就是上面講的無極巨化 指無極靠自己能

HHiiragi09/30 22:26量變換的型態

HHiiragi09/30 22:26

diabolica09/30 22:27哪裡怪==

jarr09/30 22:28我覺得是因為無限汰那跟無極汰那 後者聽起來比較像是名字?

jarr09/30 22:28 無限汰那可能會讓人誤會是無限的汰那之類的 前面的無限被

jarr09/30 22:28當成形容詞或是稱號 後者的汰那才是真名之類的

acer5738G09/30 22:28姆Gen黛娜

bamama5609/30 22:29最弱的翻譯就是只會照字面硬翻

HHiiragi09/30 22:31另外像是德語的無極汰那名字叫Endynalos 就有用到Ende(

HHiiragi09/30 22:31終末)/endlos(無盡的) 英文的Eternatus的後半段則取自a

HHiiragi09/30 22:31eternatus(不朽的) 中文用無極而不用無限其實就跟其他

HHiiragi09/30 22:31語言差不多 少用的詞比較潮

ilohoo09/30 22:31可能跟無極劍聖有關吧?

osamu09/30 22:34問任,再問就是西瓜榴槤擊

kent0021609/30 22:35帥啊

kant112309/30 22:35被你解釋完怎麼覺得翻的不錯

HHiiragi09/30 22:36結論就是寶可夢各語言的本地化都不是字面上直接照翻

HHiiragi09/30 22:36常會有人問哪個中文寶可夢名怎麼這樣那樣翻

HHiiragi09/30 22:36但其他語言取名邏輯通常又比中文更自由發揮

jeff86010909/30 22:37夠帥就好

yuzukeykusa09/30 22:40為了帥

Fino556609/30 22:43語言美感

Fritter09/30 22:44無極無論音、義甚至跟本身的遊戲內劇情都有包含進去,沒

Fritter09/30 22:44啥問題。

xiaoyaozizai09/30 22:44就你問題多,別人想怎麼翻就怎麼翻,他是官方,他們

xiaoyaozizai09/30 22:44最大,是關你個什麼鳥屁事? 回家洗洗睡

Steyee09/30 22:50劍盾都出多久了現在才在吵名字會不會太晚

WindowsSucks09/30 22:53無極跟無限意思明明差不多吧

asder195009/30 23:10還好不是找你當翻譯

ringtweety09/30 23:18現在寶可夢在公布上已經算是同步了 所以不用執著翻譯

ringtweety09/30 23:21有沒有對上日文還英文 都當成是取新名字就好

Raphael772509/30 23:27

Matrones09/30 23:32不然要怎麼翻?學韓文翻成無極巨龍嗎?

watermelon9209/30 23:35???

ray9091009/30 23:44所以人家當翻譯你在發廢文

kevinliu101110/01 00:36你的腦袋比較怪

nisioisin10/01 01:18無聊

kevin031610/01 02:01我都翻成青眼黑龍

gn0038661410/01 08:11你怎麼不問グラードン為何不翻成固拉咚

artyyouth10/01 08:14無聊 中文翻譯跟(無)極巨化呼應

hn1583516310/01 09:59比起你的翻譯 無極汰那好得多