[問片] 一部有關文學翻譯的解謎片
記得是在電影院預告注意到這片
故事背景是某某暢銷文學作品,因為要同時發售多國語言版本
所以找了一群翻譯家關在一起集中翻譯
沒想到有人先在網路上爆雷文學作品的內容
管理這些翻譯的管理員想揪出誰是爆雷仔
記得預告大概是講這樣
說來有點尷尬
這部電影我已經找到日文名稱
如下
http://i.imgur.com/zymZ4Eq.jpg
原本想用導演、編劇或是配樂家名字來反向找出中文片名
沒想到丟到咕狗都是英文資料,計畫大失敗
請睿智的電影版友救救金魚腦的我…
-----
Sent from JPTT on my LGE LM-V405.
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.194.223 (臺灣)
※ PTT 網址
推
the translators
→
https://youtu.be/d8H7WEdUblk 慢了一步, 認出中間
→
那人是John Wick 2反派
謝謝兩位 那請問有中文片名嗎? 用過the translators找 結果都是翻譯網站QQ
※ 編輯: aya16810 (49.214.194.223 臺灣), 02/01/2020 21:42:57→
後面加上2019 電影去搜, 限定正體中文, 顯然臺灣沒
→
上映, 港譯<叛譯同謀>
→
嗚嗚大感謝!!
推
似乎不錯看
推
好有趣的感覺
→
幫忙找了一下真的沒有中文翻譯,連中文資訊都沒有
推
這部是法國拍的,有歐嘉柯瑞蘭寇、他X的世界末日男
→
主角
推
剛剛看完了 前面有點悶 後面很好看欸
爆
[討論] 千萬別抬頭片名有沒有更好的翻譯?最近Netflix討論熱度最高的電影Don't Look Up 中文片名就直接翻成千萬別抬頭 雖然忠於原文 但我感覺翻得有點太直白了 聽起來像是對岸常見的電影譯名(例如把The Day After Tomorrow翻成「後天」)爆
[問卦] 媽的多重宇宙的名字翻的為啥這麼爛?之前這部上映的時候 看到這名字就只有滿滿的尷尬感 一下媽的 一下多重宇宙 整部片看片名就像是什麼三級爛片 或那種會出現在松山文創電影院的那種文青片74
[情報] 日本片商把歐美電影取輕小說風格的名字《日本史上最爛翻譯片名?》我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了 輕小說片名遭到負 評轟炸 去年12月31日已經在台灣上映的電影《空中謎航》最近終於要在日本上映了,然而日本片 商翻譯的片名卻被認為翻得太爛,還沒上映便遭到負評轟炸!日文版片名翻譯成「我跟前27
[討論] 近幾年被爛譯名害慘的片第一個想到就是晝盲神探 明明就是很優秀的一部韓國電影 被這個台灣翻譯的爛譯名害到 晝盲到底是什麼 ?武媚娘愛缺嗎?我知道眼科醫生或許會用這個術語,但你確定一般人聽得懂? 中國照原文翻成夜梟多帥氣5
[問片] 跟香料有關的電影想尋找一部很久以前上課看過的電影 故事內容詳細不太記得了不過大概是有一個中東女生開了一家香料店 然後她每天都在店裡跟那些香料對話 後來好像是她愛上一個來店裡的人,結果香料們很生氣就把店給燒了 大概是這樣吧(?可能記憶有錯也不一定1
Re: [問卦] 我就問電影名稱外語翻中文是在翻殺小大學跟研究所翻譯課程有一門課叫影視翻譯,你可能沒有修過,基本上,電影名稱的翻譯 不在於精準而在於是否能夠吸引群眾的目光,進而引起大眾的討論,以及選擇該片來觀看 .刺激1995或許中文翻譯跟英文片名完全不搭嘎,但是這個名稱一出來大家印象深刻,縱使 過了這麼多年還是很多人對這片名印像很深,甚至也會被常常拿出來討論.這個翻譯就達到 了它的行銷電影目的了,簡單來說電影名稱的翻譯就是吸引觀眾進去看這部電影,而不3
[問片] 幫神 舊西洋驚悚片 無人小鎮 小屁孩其實有兩部片想問,但有一部似乎其實我一直知道中文片名,但網路上用這個名字卻找不到任何資訊,所以很困擾 ------------------- 1. 英語西洋片 一對男女我忘了什麼關係,到一座小鎮發現都沒有人,於是開始到民房探險看能不能找到人,在一間房子的二樓總算看到一位小女孩在畫畫,後來中間段的我忘了3
[問卦] 我就問電影名稱外語翻中文是在翻殺小?明天又要辛苦上班一周的各位安安阿~~我就心齋橋哥啦 他馬的一早看到一個翻譯名稱真的快笑死氣死 就是WBC的Mike Trout啦,翻成什麼處奧特 臨老蘇咧沒辦法翻譯不會就打英文就好嗎? 幹還要落實三小英文教育 除此之外啦,早就對外語翻中文的電影名字不爽很久了1
[問片] 一部有怪物的中文/日文老片打給厚, 一直有一部電影不知道名字 因為是小學一二年級龍翔電影台之類的頻道播過的,大概有快20年了吧,能提供的線索很少 應該是日本片(或是中文片), 記得有一段場景是在沙漠,有很像好萊塢早期B級片的怪物,好像打完怪物就差不多結尾