PTT推薦

Re: [討論] 肖申克的救贖是不是被片商惡搞片名?

看板movie標題Re: [討論] 肖申克的救贖是不是被片商惡搞片名?作者
winnietslock
(老皮)
時間推噓 7 推:8 噓:1 →:16

最爛的就是搶當紅的片名自用,

有「駭客任務:重裝上陣」

便有「重裝任務」

有「蝙蝠俠·開戰時刻」跟「黑暗騎士」

便有「克里斯汀貝爾:黑暗時刻」

之後還真的有「黑暗時刻」 The darkest hour

最後就是最高級的「最黑暗的時刻」 Darkest Hour



你們有看到什麼端倪嗎?

「最黑暗的時刻」這種譯名

是因為片商好喜歡好喜歡「黑暗時刻」嗎?

還是因為他是大咖衝獎片,所以片商想怎麼取就怎麼取?



所以刺激1995跟肖申克的救贖

不管以前取名的動機為何

現在看根本就是屁話,半斤八兩,兩種翻譯都不及格

-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G955F.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.1.39 (臺灣)
PTT 網址

IS5F5566 04/25 10:50超世紀戰警.....主角身份跟“警”完全搭不上邊

threebig 04/25 11:09神鬼奇航前兩集的正副片名也湊得很怪

philhung196804/25 11:54最令人髮指的命名:布魯斯威利的終極,阿諾的魔鬼..

philhung196804/25 11:54...

tonyd 04/25 11:55其實尊重原創還是比較好 不過商業片要衝票房 有票

tonyd 04/25 11:55房最大 就看消費者吃哪套惹╮(╯_╰)╭

MacD89 04/25 11:57七宗罪 vs 火線追緝令 不得不說對岸的翻譯比台灣好

MacD89 04/25 11:59台灣的翻譯就預設觀眾只想看無腦爽片 把一堆高品質

MacD89 04/25 11:59的電影配無腦爽片的翻譯

MacD89 04/25 12:02感覺就是看不起觀眾的文化水平

lpbrother 04/25 12:07最鳥的就是馬演員名稱直接放電影名稱

whatisapity 04/25 12:39近年還多了一種玩ACG梗的

whatisapity 04/25 12:39最讓我不爽的應該是殭屍哪有這麼帥

whatisapity 04/25 12:39幸好原作小說的譯名還算正常

whatisapity 04/25 12:44話說重裝任務原標題的翻譯難度還蠻高的

whatisapity 04/25 12:44雖然這不該是爛譯名的藉口就是了

darkbrigher 04/25 15:15神鬼奇航這名字才奇怪吧 人家原名是加勒比海盜

darkbrigher 04/25 15:15副片名 原本就有 也不是亂加的

evaras 04/25 18:53肖申克的救贖不就小說標題

ks99flame 04/26 04:20重裝任務超好看的 比重裝上陣好

vking223 04/26 12:12布蘭妮要怎樣

e1q3z9c7 04/26 16:50瀟湘客的救贖

lyt40 04/26 19:54神鬼奇航很有意境啊!然後標題的電影譯名是中國翻

lyt40 04/26 19:54的,中國愛白話;台灣好意境,青菜蘿蔔各有所好

edwin11017 04/26 21:58神鬼奇航不就是想搭神鬼傳奇的順風車 哪裡好?