Re: [討論] 肖申克的救贖是不是被片商惡搞片名?
最爛的就是搶當紅的片名自用,
有「駭客任務:重裝上陣」
便有「重裝任務」
有「蝙蝠俠·開戰時刻」跟「黑暗騎士」
便有「克里斯汀貝爾:黑暗時刻」
之後還真的有「黑暗時刻」 The darkest hour
最後就是最高級的「最黑暗的時刻」 Darkest Hour
你們有看到什麼端倪嗎?
「最黑暗的時刻」這種譯名
是因為片商好喜歡好喜歡「黑暗時刻」嗎?
還是因為他是大咖衝獎片,所以片商想怎麼取就怎麼取?
所以刺激1995跟肖申克的救贖
不管以前取名的動機為何
現在看根本就是屁話,半斤八兩,兩種翻譯都不及格
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G955F.
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.1.39 (臺灣)
※ PTT 網址
→
超世紀戰警.....主角身份跟“警”完全搭不上邊
→
神鬼奇航前兩集的正副片名也湊得很怪
噓
最令人髮指的命名:布魯斯威利的終極,阿諾的魔鬼..
→
...
推
其實尊重原創還是比較好 不過商業片要衝票房 有票
→
房最大 就看消費者吃哪套惹╮(╯_╰)╭
推
七宗罪 vs 火線追緝令 不得不說對岸的翻譯比台灣好
→
台灣的翻譯就預設觀眾只想看無腦爽片 把一堆高品質
→
的電影配無腦爽片的翻譯
推
感覺就是看不起觀眾的文化水平
推
最鳥的就是馬演員名稱直接放電影名稱
→
近年還多了一種玩ACG梗的
→
最讓我不爽的應該是殭屍哪有這麼帥
→
幸好原作小說的譯名還算正常
→
話說重裝任務原標題的翻譯難度還蠻高的
→
雖然這不該是爛譯名的藉口就是了
→
神鬼奇航這名字才奇怪吧 人家原名是加勒比海盜
→
副片名 原本就有 也不是亂加的
→
肖申克的救贖不就小說標題
推
重裝任務超好看的 比重裝上陣好
推
布蘭妮要怎樣
推
瀟湘客的救贖
→
神鬼奇航很有意境啊!然後標題的電影譯名是中國翻
→
的,中國愛白話;台灣好意境,青菜蘿蔔各有所好
推
神鬼奇航不就是想搭神鬼傳奇的順風車 哪裡好?
8
片商很愛亂搞啊,以今年(2020年)的電影來說 原名 片商翻譯 原意 Jojo Rabbit 兔嘲男孩 喬喬兔 Just Mercy 不完美的正義 正義慈悲 The Gentlemen 紳士追殺令 紳士10
這已經比以前好太多了好嘛=.= ※ 引述《lpbrother (LP哥(LP = Love & Peace))》之銘言: : 原名 片商翻譯 The Terminator 魔鬼終結者 Commando 魔鬼司令5
關於片名這方面,我記得大學翻譯課的時候有聽過解釋, 為什麼要翻譯成這樣呢? 首先要從一部老片The Sting講起, 這部片在1973年上映, 我自己本身是沒看過,但據說非常好看,X
首Po其是我一直不是很喜歡台灣片商的電影名稱翻譯。 把Shawhshank Redemption翻成《刺激1995》真的是太誇張。 據說是片商認為電影的越獄劇情和以前的越獄名片《刺激》很像,所以翻成刺激1995。 這翻譯跟本書屠片吧? 翻成《肖申克的救贖》不是很好嗎?
88
[問卦] 讓諾蘭來導A片的劇情會怎發展克里斯多福·諾蘭 《追隨》(1998) 《記憶拼圖》(2000) 《針鋒相對》(2002) 《蝙蝠俠:開戰時刻》(2005)85
[討論] 《黑暗騎士》三部曲 5/29重映預告今天台灣華納正式上傳了諾蘭的黑暗騎士系列預告,並公佈將在5/29重映: 蝙蝠俠:開戰時刻 黑暗騎士81
[問卦] 哪一個電影三部曲最好看?A.蝙蝠俠黑暗騎士 蝙蝠俠:開戰時刻 黑暗騎士 黑暗騎士:黎明昇起 B.魔戒三部曲55
Re: [情報] 羅伯派汀森版《蝙蝠俠》全新海報曝光歷代蝙蝠俠電影的海報: 提姆波頓執導 蝙蝠俠(1989) 蝙蝠俠大顯神威(1992)10
[問卦] 二戰時的英國人有這麼屌嗎我剛剛看了一部電影 Darkest Hour最黑暗的時刻 至暗時刻 主要是在講邱吉爾從上任首相 到決定抵抗德軍的過程 其中有幾幕6
[問卦] 網飛沒有黑暗騎士 是在搞笑= =?這兩天打開網飛 哇 有黑暗騎士黎明昇起 然後想往前看 有蝙蝠俠開戰時刻 然後我要看黑暗騎士 結果沒有?2
[討論] 《隱藏的畫家》特殊化妝最近去看了《隱藏的畫家》,雖然畫家本身沒聽過但內容滿讓人感動的。不過最震驚的是看完查了資料發現: 這男主角原本長相也差太多了吧0.0 原本帥氣小生的結果被畫成禿頭、頹廢、瘦弱的樣子,看片商還說他是「義大利梁朝偉」,另外也想到《最黑暗的時刻》裡的蓋瑞歐德曼,英國變色龍當之無愧。不知道除了《隱藏的畫家》跟《最黑暗的時刻》外,還有沒有哪個電影角色跟原本的演員差很多的? 然後《地獄怪客》、《阿凡達》這種畫成另一種生物就不算了。