[閒聊] 日劇OTT翻譯相關
文末(推文前)補充簡單QA
※
發這篇文其實猶豫很久,因為不是很想跳出來淌渾水XD
(唐國師說我的星座下半年會炎上我好怕)
但身為接案譯者,覺得有一些觀眾不會知道的細節不解釋清楚很難請大家體諒
就還是跳出來多嘴一下分享一些個人經驗
主要是關於前面有推文討論到「上架24小時非定稿」這件事
另外這應該會是我第一次也是最後一次以譯者的身分在日劇板上發文
如果大家有相關疑問,我有時間、能回答的也會在這篇文章底下回答
(不便回答的就請見諒,有些真的是牽涉到合約內容跟保密協定無法多說)
但離開這篇文請讓我回到單純的觀眾身分跟大家一起垃圾話分享心得www
言歸正傳,其實「上架24小時非定稿」這件事不算是秘密,
因為追劇跟播的作業時程的關係,譯者在拿到檔案到上架的作業時間被壓縮得非常緊
少數時候會有提早提供素材的狀況,但大部分都是在日本播出完畢之後才會給檔案
當日給檔的狀況,
日方給檔→平台方收檔→平台方轉檔上傳(大檔會收到死)→譯者收檔
這個過程再加上去,從播完到拿到檔案開始作業至少又是一兩個小時
然後OTT上架時間很多都壓在日本播出後隔天中午之前(甚至是當天之內)
短短幾個小時的時間要把譯稿生出來,譯者不是神,會眼包會鬼打牆出錯難免
但這個沒有藉口,不管是什麼原因,錯了就是錯了,就被罵活該ry
理想狀態下,交出去之後上架之前平台方會先做校對,確定沒問題再上架
但現在就是各家都在搶快先上先贏,所以有些平台會選擇先上架再校對,
結果就是第一時間搶快看到的觀眾看到的字幕不一定是最理想的狀態。
之前危險維納斯也是兩邊平台同時跟播,應該還有板友記得兩邊平台上架時間不同
一家是壓當日上架、一家壓隔天中午
因為當時編審跟我談同日上架
我直接跟他們說這樣我沒把握能交出穩定品質的譯稿
編審也很體諒,同意把表定上架時間壓在隔天中午(這樣大家就知道我接哪家了XD)
雖然最後如果能提前交稿還是可以當天上架,
但死線往後挪在處理譯稿的心理餘裕真的差很多。
(然後看到大家都在問為什麼另一邊可以早上架這邊不行害我好愧疚...)
說穿了就是,真的沒有又要快又要好這種事。
我相信沒有譯者想要讓觀眾看到不好的譯稿,至少沒有人想要被罵自己的譯稿爛
但作業上真的有各種物理上的不可能
看到上架後非定稿我很高興耶,因為這代表大家都有在校稿XD
(但叫大家不要太早看真的是說話藝術的問題XD 也可以不要壓那麼早上架啊!)
(不過平台方也是想要回應觀眾敲碗要早點看到的心情,這真的是無解的拉鋸QQ)
我自己也會在上架後二校甚至三校,也會發現校對一起鬼遮眼大家都沒看到的錯字
就...真的是沒有辦法QQ 每個人都有盲點,剛好我們都瞎在同一個點
另外也有板友提到翻譯在地化的問題,我自己也是走在地化路線
(但流行語我不太敢用,因為一不小心就會用到中國用語XD 怕爆)
所以雖然有固定合作的平台
但我其實很樂見有不同平台各自培養自己的翻譯團隊,
就算買到重覆的劇,但這也代表大家可以選擇自己喜歡、習慣的翻譯版本
每次看到獨播我反而會覺得很可惜,
萬一我翻到獨播的劇,觀眾不喜歡我處理譯稿的方式也沒有其他選擇。
喔題外話是雖然有固定合作的平台但外包譯者不是簽獨家約(?!)
所以要跨平台接案也沒有不可以XD 我也有接過
但基於一稿不能二賣,兩邊買到同樣的劇要發案時就只能選一邊接
推案推了幾次另一邊自然就不發了XD
(至於有某客戶曾經叫我違約一稿二賣給他們還說反正不會有人發現就是另一個故事了:D直接被我列為萬年黑名單)
身為譯者我選擇自己合作愉快的客戶,
同樣的我也希望觀眾能選擇自己看了喜歡、舒服的平台和翻譯版本
但除了錯誤率之外,去比較哪邊翻得好我覺得都是個人喜好跟接受度的問題了啦...
有人喜歡轉化成中文語境的譯法看劇可以更入戲、
有人喜歡貼著原文的譯文可以對照學日文
就是需求跟喜好不一樣而已。
說這些不是說翻譯很辛苦要大家不能要求翻譯品質,
覺得翻譯不到位、不夠好、超譯太多,都可以跟平台反映
我們也都是在觀眾的反映下去調整讓作品的呈現愈來愈好。
但在批評指教的時候也稍微體諒一下譯者的玻璃心拜託不要太兇QQ
大概是這樣。歡迎大家指教,還請小力鞭。<(_ _)>
※
簡單整理重點QA:
1.翻譯素材
日劇通常都有腳本+影片,腳本可能會提前提供給譯者作業
但提供時間case by case不一定,有前一週先給下一集的、也有的播出前幾天才給
影片大部份都是日本播出結束後才提供,
但如果是同步/晚日本半小時~一小時內上架的就會再早一點
有些時候會有台詞定稿,就是跟演員演出時說的台詞一樣的稿子(應該是做日文字幕用)可遇不可求XD 專業劇會提供的機率高
如果有的話就是會在日本播出前後的時間點給(也是看案子不一定)
(如果有各種即興脫稿聽不清楚又沒有定稿可以比對就是哭著通靈)
要提前提供素材都很考驗台日雙方的信任,我就簡單分享一下個人的工作時程跟經驗
不針對特定電視台或作品做回應,大家看上架排程自行意會XD
綜藝就是聽譯了...頂多會有旁白的腳本
少人數棚內談話的都還好辦,人多或外景真的會崩潰QQ
2.譯名
片名譯者無從過問XD 通常會是代理商決定&日方過審
人名無漢字的會請客戶跟日方確認,沒有指定用字就是看譯者sense XD
3.拆翻
這個感謝同業們的推文分享XD 看起來是每家電視台/OTT不太一樣
我自己固定合作的客戶們都是同一檔盡量都給同樣的譯者
但有些會同劇拆翻(這個在完結後要趕全劇上架的片庫比較常見)甚至會同集拆翻
4.日文字幕&歌詞翻譯
都要日方授權才能做,授權就是要花錢買XD
5.專有名詞
這個就只能...查...
畢竟不是專業領域,只能靠網路資訊,日文查中文還要小心查到中國譯法的陷阱ry
沒辦法直接查到中文我會先查日→英→中,
但有時候日→英這段就錯我也是只能無語問蒼天
如果有認識相關領域的朋友我會找來問
不過也有遇過跟業界朋友確認過名詞
結果上架後觀眾反映怎麼跟別家翻的都不一樣是不是我們翻錯
最後就從善如流改成跟大家一樣的狀況XDDDD
6.譯者檔期(這個沒人問到但我補充一下XD)
通常檔期都一定會提前敲,至少會提早一個月、最晚最晚也是半個月前就要排好
所以當消息陸續釋出大家在敲碗怎麼沒有哪一部的時候,都大致底定了XDD
當然不是說敲碗沒有意義,但敲完才公布跟播絕對不是因為這時候敲了才出現
或是看到誰買了誰才跟上,沒有這回事XD
最後也想說的是譯者跟編審都很辛苦,
但版權也很辛苦!談購片談半天談不下來還要被罵為什麼不買哪一部
有時候是真的買不到啊~請大家給版權多一點關愛QQ
--
最可怕的敵人在你心裡,那會讓你自己變成別人期待的樣子。
~Johnny Depp
--
好奇有些劇(如櫻桃魔法)日本播出30分鐘後上架
推推,辛苦了!(我有看完XD)
譯者辛苦了!
是先拿到檔案嗎(不能說也無妨XD
我分享一下我自己翻譯一集60分鐘的劇須時至少10小時起跳(請意會)XD
我覺得富士一定比較提供東西 當天上架的幾乎都是富士
美劇的同日播出是先提供劇本 當日再給正式影片檔做修改
這是他們自己境外頻道給外包翻譯的模式
影視翻譯應該差不多就是這樣XD
所以是自己看著翻嗎 以為日方會有台本之類的(?
腳本「有可能」會提早給,但提多早也是看各家XD 影片通常就是壓線 鮮少會有影片提早給的,遇到了就是感激涕零萬佛朝宗(講什麼東西) 覺得對重視版權消息保密到家的日本人來說要他們提早給素材真的是很不容易 也很感謝他們對台方的信任
辛苦了!
有人了解電視台翻譯的部份嗎 因為常看到有人稱讚緯來翻譯好
但最近看Night Doctor一比較 發現緯來翻的也不一定都對
電視台我不是很清楚,不過就我所知電視台傾向發給有統一窗口的後製公司或翻譯社 他們就不用多一個負責聯繫譯者的窗口 所以像我們這種自行接案的譯者就比較少有機會接到電視台(當然還是有可能接到) 透過後製公司或翻譯社發給譯者不一定每一次都給同一個人 所以也會出現同一齣劇風格(?)不同的狀況
會給台本要跟畫面搭配翻譯
猜測像櫻桃魔法是先給台本當天再給檔案(?
如果是台灣同時(兩三小時)播出的應該是有先給檔翻譯吧
推沒有又快又好的,辛苦了!
翻譯也要負責時間軸嗎
看譯者,我自己有接,但不是每個譯者都會做時間軸,所以也有另外發出去做的
好奇你們是拿到原文的字幕檔再翻譯中文嗎
沒有原文字幕這種東西... 沒有腳本或跟腳本長不一樣的就靠聽力跟...通靈(爆)
還是你們要自己聽打日文 上時間軸 再翻譯中文
啊抱歉正好在編輯沒發現你沒推完 聽打日文這種二度手間的事不會這麼費工啦XDD 就是直接聽日文打成中文稿這樣
了解 辛苦了XD
另外好奇萬一人名沒漢字的 你們要自己取嗎!?
如果跟日方確認沒有指定用字就是跟編審討論要怎麼取 也有遇過名字送回去給日方審結果日方統一譯名但取名品味車禍也只能無奈照用的XDDDD
謝謝這篇文章!原PO辛苦了~
了解 推推
請問一集,一部戲只會有一個譯者嗎?
原則上是,有時候舊片好幾季一起買到發下來一個譯者翻不完就會拆翻 或是一季追劇當中譯者有幾集檔期卡到或臨時有狀況也會請其他譯者救火XD 我自己就曾經家裡突然有喪事緊急請編審幫我找代班譯者
看遣詞用字我就猜是妳,後面看到「危險維納斯」整個證
實我的猜測^^
謝謝幫低調不認(?)在板上表明身分好需要勇氣ry
用心的譯者不推不行,大力推!
謝謝分享~純觀眾知道這些事蠻有趣的
明明日文有待加強,前陣子失心瘋自己翻有興趣的影片,45
分鐘的內容花了我一個禮拜,中途一度崩潰,會翻譯的各位
大大們真的令我油然敬佩。
好想要看過劇就能real time自動生成字幕的超能力喔QQ
遇到跟腳本不一樣 又不是常看的類型 對於專有名詞的正
確性真的頭痛
OTT比較多拆段落協力翻譯搶時效 但電視台最後需要有個
潤稿的統一用詞
那這真的是看各家做法不一,我固定合作這家OTT是同一檔戲給固定譯者 除非有特定狀況(上面也有回到)才會拆翻,但也不會同一集拆給不同人譯 如果像稱謂或用詞比較需要注意的我們也會回報給編審 請他們校稿的時候幫忙多注意 (一季翻三個月也是會發生翻到後面忘記自己前面怎麼翻這種事XD)
不能跟日方反應取名品味車禍嗎WW
就...每個人對車禍的定義不一樣(?)XD 官方最大官方說了算XD
支持在地化,但屁孩、豪洨之類的不雅字眼還是必須避免。
我同意避免不雅字眼,我自己也會盡量避,但終歸還是看作品調性 今天如果有一個角色他就是滿嘴髒話(當然日文的髒話還是溫和XD) 要怎麼樣才能在字幕呈現他的口氣跟角色特性?平台方容許的尺度又到哪裡? 這也是有很多考量的層面 對白鹹濕的深夜劇字幕全部翻成普級看的人也會覺得很突兀吧XD 但如果真的看了不舒服也是可以反映,畢竟最終還是希望觀眾看得開心舒服
推~支持臺灣在地化
日劇在日本播出時不是會有可以開啟關閉的日文原文字幕
?所以在給影片檔案時,不會一起給這個東西?
(氣音)那個日方不一定會提供... 就算是有上架雙字幕的劇,日文字幕通常也都是上架幾天後才給... 所以我才會在上架後去做二校三校就是為了對日文字幕QQ
如果有給那個東西的話,或許會比較好翻一些吧,再加上
或許肯給的劇本
有發現KKTV遇到人名沒漢字時 所取的中文名都還滿特別的XD
但可能會有人覺得很假掰XDDDD 忍不住要分享一下我自己玩得很開心的是打扮戀愛, 因為くるみ的媽媽和老家養的狗狗都是植物名(媽媽叫「堇」狗狗叫「楓」) 所以就把女主角的名字漢字選用「胡桃」,最後一集女兒的名字也是選植物相關用字
推 但你這種做事謹慎態度去另一家好像比較適合(咦?
:)))))(笑而不語)
隔壁國韓國當地就沒有一定準確的韓文字幕,因為那是直
接透過語音轉換文字的,而且顯示也會有幾拍的落差,像
是看日本ASAICHI這種現場直播節目的感覺
推! 希望原po再多分享阿 翻譯要到位又有時間壓力 不容易
這邊不是我個板,我不敢造次XD 還是想當個單純的觀眾偶爾浮水跟大家一起吐槽(x)討論劇情啦~
日本電視台播韓劇台劇時 字幕都是簡單翻譯概要、不是
逐字逐句翻 常常看到劇中人物劈裡啪啦講一堆 字幕只出
現短短一句話XD 第一次看到的時候好震驚感受到文化衝
擊XD
其實台灣原則上也是喔XD 因為字幕有字數限制,一行大概是13~16個字,所以翻大意是基本原則 本來就是沒有在逐字翻的XD 只是近年大家都習慣翻比較細了
推譯者辛苦了!
辛苦了,推推
記得以前看過買日文字幕也是要多花費用 現在不曉得怎樣?
本身也是做翻譯,日劇翻譯真的好傷身,一次就不趕再接XD
日文字幕授權也都是花錢買的,雙字幕都是$$~
辛苦了!推推
推,辛苦了
想到之前翻紅白的譯者
直播型的完全沒辦法事前拿到檔案
只能熬夜翻了吧
而且綜藝真的只能全聽譯QAQ 之前接過真的一面翻一面哭
近期覺得翻得不錯的是下輩子再好好過2 有在地到XD
推分享實際情況
推嚴謹翻譯
對 打扮戀愛KKTV把くるみ翻成胡桃就讓我印象很深刻XD
緯來大概就是翻成來實之類的,因為男主角有一幕是大喊女主
角名字 突然看到胡桃有愣了一下XD 原來是刻意翻成植物系阿~
然後發現原來我有追蹤原PO粉專 大家可以去按讚XD
有追粉專+1 XD
字數這段有在粉專看過分享!
感謝各個正版平台跟工作人員(大心
我......覺得好赤裸......(咳血
感謝原PO分享業界知識><
我自己的感受是日本放送的外國戲劇翻譯蠻精簡的 像是
播電影那些年的時候 沈佳宜講一堆話最後說笨蛋這樣 字
幕只有笨蛋的日文兩個字 韓文我聽不懂我就不知道怎麼
比對 之前在台灣看晨間劇べっぴんさん之類的 至少都可
以逐句對比這樣 就覺得日本上的字幕很偷工減料XD 明
明日本綜藝或日劇逐句逐字上字幕XD
我覺得跟觀眾習慣/需求的改變也有關係,我以前有接過字幕稿改配音稿的案子也是拿過 那種角色講一串翻譯翻兩行的稿子,要不是我會日文整個重翻配音員應該改稿改到哭...
這個不推不行!真的感謝譯者,不然我都沒得看了!翻譯真
是個大學問!
對胡桃印象深刻+1 覺得選字很可愛 翻久留美之類的就沒
辦法呈現川口角色有點俏皮又時髦的感覺
翻譯真的很辛苦 推推!何況是在時間這麼緊迫+成果需被這
麼多人檢視 辛苦了!
くるみ我以為會直接音譯翻成久留美 www
初稿是久留美沒錯XD 但發現植物名的共同點之後就想保留編劇的命名邏輯 也很感謝編審願意接受我的任性解讀
感謝原PO補充解釋 原來有字幕稿跟配音稿的差別(長知
識了>< 日本人朋友都很習慣外國影集的字幕的感覺 好幾
段台詞濃縮成一句話不管場景置換或情緒轉變什麼的 看
的很不習慣XD
kktv翻譯還是比friday好多了
謝謝分享,台灣會日文的人不少,因此看劇時多少聽的懂時
,就會對翻譯字幕比較嚴格,之前看過一部韓劇女主角就剛
好是從事電影臺詞翻譯的工作,也因此瞭解到翻譯的難處
以及工作時間急迫性常常需要熬夜的辛苦
原po是不是有噗浪XDDD 可以理解24小時內非定稿、不
這個故事告訴我們不要到處都用同一個ID…
過叫大家不要太早看真的是公關的問題wwww、原po辛苦
了、我好喜歡下輩子我再好好過兩季!
原po是說有翻一部完結劇一起上 內容讓自己三觀衝擊的那
個吧 那時就想到來世
熱門的劇大家都想搶先看 肯定就是愈早出愈好 翻譯就是
和時間賽跑的工作 這樣壓力也是很大的
原po有噗浪嗎我要去追蹤www 謝謝您的貢獻!
噗浪就只是日常廢噗啊啊啊你確定嗎
謝謝認真的翻譯們,讓大家好好享受戲劇
日本沉沒在日本播出3小時後就上架Netflix,應該是屬
於事先拿到腳本跟檔案才有辦法吧?
N家超神秘他們到底怎麼簽我真的不知道XD 提到N家就順便補充一下,之前我私下抱怨N家翻譯的時候引來N家譯者分享,說N家基本上 都是美國把各國內容譯成英文之後再統一發翻到各國給英文譯者翻譯 所以非英文片的翻譯微妙就…基本上是轉譯的結果,譯者盡力了… 但N家畢竟是全球性的平台,以平台端來說這樣發翻的方式比較方便,就、可以理解啦但 是…(盡在不言中 現在發翻的方式有沒有改變我也不清楚,不過好像有人發現有些日劇是買台灣其他OTT的 字幕授權
我有聽到同事說過跟播的韓綜就是為了翻譯問題,之後都得
抽換影片,增加上架作業流程負擔。
抽換影片好虐XDD
想知道原po的粉專和噗浪~謝謝妳
噗浪就同ID啦...粉專那邊可以連過去XD 這邊還是低調一點 但真的都是迷妹廢文喔......
自己以前接日劇的時候的確是整套一起翻譯,如果是有前
一季的還要複習所有人的語氣該如何詮釋,後來公司改買
一堆韓劇就是上面回應的作法了。
追劇跟播真的是近年新型態,整套翻譯才是以往的常態 所以現在也很常翻到後面發現前面埋哏沒接到 或是人物關係弄錯、語氣不連貫、稱謂不統一 我自己會大概2~3集回頭修一次、整套完結再重校一次 就是煩死編審要一直幫我改QQ
辛苦了
翻到雷劇肯定很折磨XDD
:))(笑而不語again) 追劇有風險,電波對不對得上看緣分, 珍惜可以棄劇的權利,看不下去不用勉強硬啃XDDD
我找到原po帳號了XD 謝謝提示www 打扮戀愛印象深刻+1
欸我發現自己居然早就有追原po粉專了......那我也低調一點X
D 業界有您真好~~
辛苦譯者了~也發現自己早就追蹤原po臉書了,你一直很
棒哦(^_^)v
尊重每位譯者不同的反應風格 辛苦了:)
翻譯風格(錯字抱歉XDD
推推,最近印象深刻的是逃不掉的片尾歌詞,翻的好
文藝且很美~
那是因為歌詞本身就很美~//
每家ott的作業流程都不相同,當天上架也不一定就是馬
虎行事,我想翻譯都是很努力產出流暢的文字。至於風格
喜好就是見仁見智的事了
就是各家的作業流程跟方針不同,有些劇確實是有提早拿到素材先作業, 就算當天上也是有經過校稿 也有些是希望能早點上架、初校先確定沒有錯字跟譯文通順就先上, 之後再來細校用詞跟對照原文有沒有誤譯 每家做法不一樣,沒有要暗指誰不用心 我覺得有校稿發現問題願意改都是好的,總比掛上去之後就放置不理來得好 而且同齣戲人家可以當天上我只敢隔天上就是我弱QQ 不過我之前也接過另一家已經撤出台灣市場的(XD)就是要譯者趕一個初稿不校直上 我請他們多給我一個小時我把稿子校到好再交他們就是不肯 上架後整天一直CALL譯者改,足足要耗兩天給他們快氣死我,後來也是做完一檔就拉黑名 單 (然後他們就掰了呢XD 爽)
謝謝原po分享 喜歡胡桃譯名+1
感謝認真辛苦的譯者讓不會日文的觀眾也能欣賞好看的日
劇!
看到像99.9那種充滿諧音雙關笑話的對白就好佩服翻得好
的人~
專有名詞多的戲劇怎麼辦?醫療法律這種?
查到死(吐血) 而且譯者跟編校也都不是專業領域的人 也是有上網對過專有名詞覺得沒錯,之後被觀眾反映說其實是錯的台灣不是這樣講ryy 也有些名詞日文查中文查不到、先查英文再翻中文,結果日→英這一步就錯的也是掛XD 這個就只能看運氣了... 像夜間醫生我是有另外自己翻醫療監修團隊的醫療解說系列文 還有買小說版的電子書看描述跟註釋 看完發現劇中有誤譯或是不夠精確的又再回頭修 (但這個跟我工作用不用心無關,我就是單純喜歡這部作品發揮迷妹之力 以結果而言正好幫助我回頭校稿XD)
每次看到99.9那種充滿日語諧音梗的就覺得,啊,對譯者來說
真的是地獄啊XD(但緯來超努力在翻譯我覺得很棒XD)
同意樓上n大~是文化與發音的奮鬥
譯者都恨諧音哏!!!!!(暴言)
原來是翻譯大大!推分享~
已追蹤粉專~謝謝妳~
推分享 謝謝譯者們
謝謝分享 翻譯真的是們不簡單的學問 感謝有你們><
門
99.9超魔王關XD 一堆根本不知道怎麼翻
99.9我每次看都很讚嘆好想膜拜他們的譯者!!
推 tinacat1225: 已經追蹤大大~當初看到くるみ有不同翻法也是覺得疑 10/09 22:21惑,但原來翻成胡桃是因為家人也都是植物名這點真的
翻的很貼切XD
推!超用心的分享!
原PO該不會是上過某podcast講日劇翻譯那位吧?XD
咳咳...
好棒的分享 感謝 辛苦了
謝謝翻譯分享~
謝謝分享!!
感謝貼文解惑~其實我也知道時間就是這麼趕,品質自然會出
問題,不過公關真的NG & 其實平台是可以把上架時間延後的
所以FB那個留言才會讓我特別反感,並不是要怪翻譯的意思
推
翻譯辛苦了!
推~當初對胡桃這個翻法印象深刻!!字幕翻譯真的有很多
眉角 然後取名車禍常常是官方惹的禍啊……(隔壁棚語種的
譯者有感
但官方說不定覺得台灣人才取名品味車禍XDDD
譯者辛苦了!謝謝分享!當初因為朋友轉貼短劇開始的諧音
譯名覺得太厲害了而追蹤您,根本相見恨晚真的非常崇拜您
!也很謝謝您的「胡桃」譯名陪伴我今年春季~
N家現在也是有徵日/韓文進繁中這一類的譯者,不過大多
都還是英進中偏多...其他語系應該也是一樣的狀況,所
以造就N家很多字幕的意思都有著微妙的出入ww
希望直接發繁中譯者的內容可以愈來愈多!
原PO說的狀況韓劇也是一樣,當天或隔天上架真的是各種
燃燒肝臟換來的成果QQ
樓上的譯者前輩們也都辛苦了QQ 大家一起燒
くるみ這名字第一次是在《好想告訴你》看到,也寫作
胡桃,這個名字真的很可愛!
感謝原po專業分享,也謝謝原po堅持翻譯品質讓觀眾
更能享受好戲
想問為什麼歌曲都不翻譯歌詞呢? 是有版權問題嗎?
我看緯來的做法是如果是沒台詞的時候會將歌詞翻出來
但ott好像是都不會翻譯,即便是有完整片尾曲的日劇
所以想問問看,不翻歌詞的原因是?我覺得很可惜
好聽的主題曲,還是想看看歌詞是要表達什麼
樓上b大 歌曲翻譯也是有版權問題的哦~要有授權才能夠翻
沒錯歌詞翻譯也要授權喔!而且譯者翻歌詞也是要加錢的喔XDD 另外電視台的字幕是壓在畫面上,所以可以跟台詞分開上字 但ott頂多雙行,如果壓到台詞還要上歌詞、畫面跟節奏會非常亂 最近開始有些劇有歌詞授權,但如果卡到台詞就還是不會上完整歌詞 像反正妳也逃不掉的片尾後半還是以預告台詞為主
真的 也有注意到 緯來常會把歌詞翻出來 滿有FU的
譯者這麼用心在翻譯上 觀眾真的會發現的 這就是為什麼我只
訂一家的原因 辛苦了 這篇分享好棒
原來日文字幕也要付錢!!!
辛苦了!以前vcd日劇時代,譯者也是聽翻,沒有日文腳本
可參考
打扮是你翻的喔 喜歡胡桃這個譯名
聽譯也太虐了
原來這麼棒的翻譯都是同一個人翻的,繼續支持kktv
福田雄一的戲常玩アドリブ,翻譯挑戰更上一層樓
謝謝你避免使用中國用語
盡力而為,但有時候敏感度太低還是會不小心踩到雷QQ
下輩子我再好好過也是原po翻譯嗎?第2季小梅提醒自
己不能腐眼看人基,這句翻得超棒!
這套不是我XD 那句我也好喜歡好想知道是誰想告白XDDDD
大學上過翻譯理論 真的是們高深的學問 辛苦了!
同為ott 譯者來幫推,但我沒接壓力這麼大的當天或隔
天檔,都接已完結XD感謝原PO好心分享on檔眉角~
但我習慣當天追劇的步調之後接整檔已完結的反而壓力大覺得怎麼都翻不完XDD
我想好奇保密問題 字幕界原來是可以這樣直接說自己是
哪部劇的業者嗎?
看合約怎麼簽,甚至有的會要求要註明譯者 我有公開講的就是客戶方沒有特別約束 而且就是有默契有些東西不去踩線,還沒公開的情報不去講 (還有就是利益衝突的也不會去講XDD) 另外我猜可能也因為剛開始合作的時候平台方也剛起步, 讓譯者分享這些多少有一點點宣傳效果吧XD 我覺得譯者具名很重要的是心態的不同, 不否認剛接案的時候沒人知道這是我翻的會有一種鬆懈心態, 想說翻爛了也沒掛我的名字沒差XD 有掛名就冤有頭債有主(?)皮真的會繃比較緊www
趁此來謝謝所有的譯者,真是衷心的感謝!
沒有不能透露吧?我記得有些戲劇和節目也會直接標註
譯者是誰,就像工作人員的名字都寫出來一樣
感覺是尊重,也是負責
之前有一次接到電視台的翻譯看到片尾字卡有自己的名字真的有成就解鎖感...
家裡有醫事人員 那天看緯來的夜間醫生就聽他們說字幕
打的名詞和他拿的東西是不同的 雖然我當下沒注意聽原
文 不確定是劇組弄錯還是翻譯翻錯 這種專有名詞真的很
難
其他劇我不敢說,但夜間醫生的話不太可能是劇組弄錯,他們的醫療監修超級嚴謹 是連背景不一定有拍到的儀器上的每一個數字都跟著劇情設定的病況走的
謝謝避開中國用語!看劇舒服很多
Netflix播的劇,最後都會打上譯者的名字,其實我覺得這
樣還不錯,有尊重譯者的感覺
雖然Netflix很多劇的翻譯被批評,但看久了還是會知道哪
幾位的翻譯還不錯很用心
N家有上譯者名字我也很喜歡XD 但美劇比較多可以上在片尾 日劇大部分的片尾預告都卡很緊,有時候連copyright都要找夾縫上QQ 這種東西又不能上在干擾觀眾看劇的地方XD 所以名字上不上也不太強求啦 我的觀念是譯者在作品面前就該是隱形人,沒必要在作品裡刷存在感
日劇印象中很少看到列出譯者或團隊?美劇好像比較常看到。
我覺得我應該看過不少原po翻的日劇!?辛苦了~~也很感
謝有譯者們的翻譯!!超級大感謝啊!!!
你好棒 真的是一看就知道是你xD
牽亡栗原是你的作品嗎?這個詞我笑好久 ww
不是欸那是哪一部XDDD
難怪Waku都不翻歌詞 (?
推
謝謝分享
辛苦了!
推KKTV的翻譯!我看Friday最受不了「的、得」不分…
牽亡栗原感覺很像神的病歷簿,翻得很貼切啊XDDD
推超用心譯者!!(也謝謝你翻了好多QuizKnock相關的文
章和影片XDD 不然伊澤的部分真的有時候聽到好痛苦wwww
是QK同好!!伊澤那個咬字真的是wwww 現在沒有社群字幕我好難過,我本來想把他們的初期影片字幕都補完QQ
ott的字幕很明顯比較年輕化
像緯來的就中規中矩感覺是老師翻的XD
電視字幕的限制確實是比較多啦w
這邊看過神的病歷簿小說中譯本 牽亡栗原是小說本來就這樣翻
這本書的譯者劉子倩老師本來就是譯界資深前輩
喜歡劉子倩老師! 雖然文學和戲劇對白的翻譯處理方式不太一樣 但有原著改編的作品如果能有原著譯本參考真的很有幫助QQ
在某平台看過kuso翻成他X的,覺得有點過了……還是壓力
太大導致0.0
太通俗了吧w
推kktv翻譯,尤其雙語字幕超愛,另外感謝你避免使用中國用
詞(合掌)
這篇大推,感謝分享
在地化跟避免中國用語真的很棒,感謝專業分享!
大推
偷偷告白一下,太希望你翻譯的作品惹
原po大大在翻譯《打扮戀愛》命名邏輯有點像《逃恥》,當
時台灣譯美栗,但原著漫畫最後作者筆記解釋兄妹名字時,
出現了漢字實栗
話說接逃恥SP的時候我有跟編審討論過みくり的譯名, 但因為美栗已經深入人心,而且還是有「栗」的植物元素 所以上面決定沿用原本觀眾熟悉的譯名不做更動 就...有很多層面的考量不是譯者跟編審說了算的QQ
感謝用心翻譯!
推分享!我也曾是影視翻譯的譯者,不過我只能接不趕時間的
工作XD 60分鐘能10小時翻完實在太強!之前接到48小時翻80分
鐘的電影就覺得耗精力
電影的資訊密度又不一樣啊! 10小時只是一個起跳價(?)我如果提前拿到素材有餘裕可以慢慢翻 60分鐘也要翻兩三天... 把這個作業壓縮在一個晚上就真的要犧牲很多東西_(:з」∠)_
之前寫過五分鐘綜藝翻譯+跟讀,內容是日本經濟,直接寫
兩天:)))
雖然不太重要 但剛剛跑到fb去看了一些有興趣的文章
結果熊熊看到壹成的名字 嗯?壹成?瞬間內心大驚!!
什麼 原來灰姑娘也是你翻的啊啊啊啊(只是硬要推文
來表達一下我的震驚XDD)
壹成可愛!穩穩被鄉敦圈粉!(職業傷害)
推!感謝分享~
另外謝謝大家厚愛,我是面對稱讚會不知所措的人在這邊統一謝過 覺得做不好的地方還很多,OTT字幕沒有定稿或許有些人會覺得很不負責任,這樣誰能保 證自己看的時候字幕是最能幫助理解劇情的 但身為譯者,我很感激有機會在事後還能繼續讓稿子愈來愈好,有些當下卡住或理解錯誤 的東西都能在之後靈光一閃回頭補救。 推文裡也有板友還是在比較平台的翻譯哪邊比較「好」... 但我發這篇文其實就是希望大家明白不管是哪家的譯者大家都盡力了QQ 當然可以表達意見,但能不能把「好/不好」的評斷 換成「喜歡/不喜歡」的個人感受呢? 譯者玻璃心寧可被討厭不想被扣分QQ 最重要的還是要感謝所有支持正版收視平台的觀眾,有你們課金才有譯者的稿費(爆 也才能支持平台肯花錢買更多劇 然後觀看次數刷起來對平台端來說才是最實在的敲碗,畢竟版權部就是要拿數據去討預算 購片XDD
真的很喜歡打扮戀愛,胡桃的翻譯真的是畫龍點睛!一
開始都沒注意到,後來看其他平台才發現くるみ這個名
字還是最喜歡「胡桃」這個翻譯!你的翻譯太讚啦 謝
謝你!
喜歡打扮戀愛!我只有看kktv,看的時候覺得日本人會
取胡桃這個名字嗎?聽到背後的巧思很驚喜 謝謝原po願
意分享
感謝翻譯 在地化我覺得盡量避開純網路用語就好了 日本
當地用語常常也很難找到對應的詞吧 可能意思一樣但是口
吻很難轉換 是否可以建議公司搞個投票或是公告 看觀眾
比較喜歡潤稿後上架還是一定要第一時間 或是可以即時上
架 校對後再重新上架
推!謝謝分享~~
謝謝分享
謝謝分享 確實對風格有喜不喜歡的個人偏好,但意思正確也不
是說翻不好所以也不會對風格去官方糾正 有翻譯正確都很感謝
謝謝你分享~ 其實覺得譯者都很辛苦 時間很趕導致品質
下降本來就不是譯者的問題 是平台的問題 而且也不覺得
你只能壓在隔天中午上架就是弱耶 你只是有你在工作上
的態度跟堅持而已 而且也不是無謂的堅持因為還是有在意
翻譯品質的觀眾 就像我 翻譯出錯太多我會一直出戲 注意
力變成放在有沒有翻錯上面 沒辦法好好看劇 但kktv雖然
晚一點點上 我都能不用在意翻譯問題 注意力放在戲劇上
我覺得這樣很棒 所以我只訂kktv一方面也是這個原因
雖然也是可以為了獨家訂來看 但我在kktv看可以百分之
百專注在戲劇上 在Friday可能只有70%專注在戲劇 另外3
0%一直放在翻譯錯誤上 明明都是花錢 專注度卻不同 所
以我不想花錢在只能專注在戲劇70%的平台上 我知道這是
平台問題 不是譯者問題 當然不在意的人就沒這方面問題
可以選快播出的平台就好 自己以前做過看演講錄影中文
聽打的工作 知道聽打就很累人了 你們還要翻譯而且時間
被壓縮到這麼短 還要求百分之百正確根本就是不可能的
很能體諒你們 也謝謝你願意多花一點時間維護品質 但
平台的作法 也是會影響在意品質的觀眾 真的不是你們的
問題也絕對不是你們不用心! 謝謝你們!
維持品質晚一點上架+1 比日本慢一天都已經很厲害了
,希望平臺和翻譯人員也有良好工作模式不要犧牲爆肝
感謝分享 跟時間賽跑仍堅持品質 真心為譯者的用心鼓掌
大家真的太溫馨了我要哭了... 我也常常半夜跟編審聯絡的時候秒收到回信, 想說欸我交完稿可以去睡覺你們不是要上班嗎還不快去睡! 結果編審跟我說他在等素材反正都得醒著...(論編審的肝到底有多硬) 我還是要說平台方趕上架其實也是為了想讓觀眾早點看到, 或者說這代表平台方目前看到的大部分都是想趕快看到的聲音, 所以想要回應觀眾的需求趕早一點上架 但如果大家可以讓平台方知道晚一點點看到也沒關係, 我想大家都願意多花一點時間把東西做好。 當然也或許有些人自己看得懂日文不必依賴字幕、 或是只要有字幕看得懂就好,想要早點看到劇其他都不在乎 這樣的觀眾當然也是有表達想搶快看到的需求的權利 翻譯的風格、品質,平台的選劇眼光、行銷風格和操作手法, 各自做出分眾市場也沒有什麼不好啦XD
我都隔天開日文字幕當聽力跟閱讀練習,可是越後面幾
集日文字幕都會再晚一點上,最後也都按奈不住先看
推推,跟播感覺時間壓力好大,辛苦了
就像上面幾樓版友說的,譯得好會讓人更享受戲劇本身。曾
經同一部戲用不同平台看,發現譯字差一點,原來覺得好笑
的劇情都覺得沒什麼了
我用kktv 支持維護翻譯品質 晚一點上架沒關係+1
感謝分享! 看到好翻譯真的會感動耶!!! 想到很多日本電影
尤其片尾歌詞都翻得超棒 上平台、電視或DVD的時候都看不
到( 因為不同平台的字幕視不同人翻的 ) 就覺得很可惜
像日本電影片尾就常常會打出譯者的名字 看久就知道自己
喜歡的譯者翻的 會覺得開心~~
因為字幕是賣斷給版權方的,雖然我沒接過電影(嚴格來說只接過一次) 但就我所知上映用/發行DVD收錄的發翻價格是不一樣的 除非一開始代理商就決定上映+發行然後直接發翻一套 如果上映的片商跟發行的代理商不同的話就會各自發翻 (至於如果代理商要跟片商買現有字幕的價格跟版權問題我就不清楚了)
天啊原來您也是QK同好!!!!!
我基本箱推&CEO本命!!!!!
我懂原po說的還是有想要快點看到不在意其他部分的觀眾
我的同事們就是都不在意的那一群XD 每次我說到翻譯問
題他們都無感XD 所以大家其實也只是依照自己的需求去
選擇平台 沒有對錯
蠻想知道原PO覺得翻電視劇跟綜藝哪個比較難
我看綜藝可以懂八九十但看日劇就變六七十
不知道是不是綜藝的講話方式比較口語,日劇比較生硬
我覺得回歸基本就是、看主題XD 陌生的話題講得再口語都聽不懂XDD 我自己看綜藝也是八九成,日劇看題材有時候也會掉到七八成。 而且單純在看的時候的「理解」跟實際要翻譯時的「理解」是兩回事, 因為平時在看的時候就算不用一字一句都懂,前後文的脈絡順下來約莫可以串出意思 但實際翻譯要對照字句的時候才會發現以為自己懂了九成實際上根本懂不到五成XDDD (我之前也有在翻中田敦彥的YouTube影片,每一次聽他講都覺得這個主題我會我可以, 申報要翻譯之後每一次都後悔到想死QQ) 但如果是單純以翻譯作業來說的話絕對是日劇>>>>綜藝, 因為劇集通常會有腳本輔助、加上演員基本上咬字清楚,收音也不會有什麼問題 綜藝的話就要全靠聽翻, 專業藝人講話邏輯清楚、段子的話也會有鋪陳跟回收,難度就會相對低一點。 但如果有素人民眾的話就崩潰www 因為一般人在講話就是想到什麼講什麼,不會去設計橋段 翻譯的同時還要再去重新梳理過邏輯翻出來的字幕才會是人話,燒腦的程度不是開玩笑的...
長知識了
※ 編輯: kuraturbo (49.217.47.63 臺灣), 10/12/2021 22:19:06
今天才想到看完忘記推,感謝分享!
推一個,辛苦了
感謝回答,真的是翻譯ARUARU呢!!
看到KKTV的譯者心聲老實說回來推~ 真的很喜歡打扮
戀愛くるみ取名的細膩!
致敬!
爆
[求助] 女友對外人都很冷淡(文長)朋友無PTT帳號 不想發D卡於是請我代po 以下為第一人稱 大家好 第一次來PTT希望能得到各位一些建議 我與女友都是研究所碩班學生 目前感情都很融洽 幾乎沒吵過架XX
[閒聊] Henry不知道在道歉什麼的道歉文大家好我是Henry 首先,如果我有做錯什麼事情,我很抱歉,還有做錯什麼的行為和說錯什麼話...都很對不 起 我從day1開始,就是一個不管在哪裡,都想透過音樂/舞台/綜藝,帶給人們歡樂、感動和歡 笑的人,但最近沒能做到這點,我覺得很心痛。73
[心得] 超大型深層挖礦功略 #你挖多深#挖礦會賺?大家安安,今天這篇文主要是搬運為主,加上我個人這兩季挖過千層的一點小心 得。 有鑑於版上幾乎沒什麼深層挖礦文,所以來分享一下,這篇文章,教大家如何妥當地往 深層前進。 先附上原文:35
[北美]美國bootcamp轉碼經驗分享寫這篇主要是希望分享一些心得跟經驗給在觀望要不要轉碼還有可能在版上沒有什麼被討 論到的關於bootcamp的一點資訊,最近還是常看到有人會在底下留言說想要轉碼的一些資 訊所以才興起了這個念頭,我的經驗跟體驗不一定適用於任何人(尤其是如何在opt期間參 加bootcamp,下面會詳述),我主要是分享我自己在bootcamp到現在畢業快一年後的感受 ,已經有一段時間過去了如果細節記得不是那麼清楚還請見諒,沒有要推坑任何人進boot23
Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版現在又討論這個垃圾爛片 我要講的是 這部就是垃圾爛片 來分享一下之前有人貼過的影片 底下有些好笑的留言 --------------------- 想像一下,假設有個電影的橋段是:21
[我英]我的英雄學院 歷代Jump編輯擔當座談會附上網頁好讀版連結 2021/3/31 Jump官方Youtube頻道有發一個 五期動畫紀念:歷代Jump編輯擔當的特別座談 會影片,覺得內容很有趣,想分享給大家,不專業翻譯,如果有翻錯的歡迎指正! 我怕太長大家會懶得看,本篇僅把個人認為比較重要的部分翻出來並標明時間(雖然還是6
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?哦哦哦~~ 這個我知道!! 剛好我是 遊戲業主,需要各種翻譯 我也來講講這個問題 作獨立遊戲七年了