Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?
哦哦哦~~
這個我知道!!
剛好我是 遊戲業主,需要各種翻譯
我也來講講這個問題
作獨立遊戲七年了
遊戲幾乎都是 中翻 英文、日文,現在還有韓文和德文
基本上,在中文搞定之後
我會先處理英文~為什麼先翻英文呢? 這個用途之後再解釋
首先
會有一些遊戲裡用的名詞。為了讓譯者清楚知道它的功用
我會加上一些解釋,像下圖
由於是英文,我也算懂的
所以我會先寫上我想要的翻譯
翻譯社也會註解,看看是不是有錯誤
https://imgur.com/iUJnmtC
然後就是一些按鈕、系統文字
https://imgur.com/PfGP2AM
按鈕和系統文字在這個討論串中
有些人會覺得有些遊戲翻譯翻得很差
像是BACK,中文要翻返回? 後退?
其實如果沒有實際去玩,要一堆文字解釋每個按鈕
這個按鈕之前是什麼、按了以後會怎麼樣
是非常非常耗時的工作
這都是時間成本啊~
但! 好在是英文,如果我覺得翻譯得不對
我可以自行修改
並且在翻譯成其他語言時,把中文和英文一併附上
可以讓譯者參考
這就是為什麼我會先處理英文翻譯
雖然不能100%,但至少其他語言的譯者有個參考
接著就是一些遊戲中的技能說明等
https://imgur.com/yV25zHC
嗯~
沒玩遊戲光看這個,是天書對吧!
什麼魂晶、什麼ATK、暗黑彈? 這哪來的?
這就是為什麼一開始要給 遊戲中用的名詞
必須讓譯者知道有這些東西
而且要讓對方知道那是什麼~
至於什麼增傷,HP恢復等,一堆技能描述的
不了解遊戲的譯者,我必須說實話~是真不行啊~
不信的話,你拿個簡單的英文技能描述
讓不玩遊戲的妹紙來翻成中文
絕對是很奇怪的!
最後就是一些對話、教學等
https://imgur.com/826qqYw
號碼的意思是
哪一個對話、第幾句、誰說話(代號)
我的遊戲通常就兩個人
比較沒問題
好些的翻譯社通常也會先問我
要翻什麼風格? 可愛的、還是嚴肅
那誰誰誰是男的女的、說話是怎樣的
如此如此…
excel丟過去後
通常一兩個星期東西就會回來了~!(喔~要先付錢)
英文,沒問題! (說真的,看多了我的英文進步很快)
現在每天都要回覆國外玩家問題~
不進步也不行~
https://imgur.com/RlLQqnM
日文,嗯~~略懂略懂,看起來正確(應該吧!)
https://imgur.com/gTY4f4r
韓文:?????????
https://imgur.com/elEFjpP
對! 沒錯!
我不懂韓文~
我根本不知道回來的那個東西是什麼
我只知道那是 一堆韓文字母 無誤XD
我覺得這就是最大問題所在了~
除非我懂韓文,不然無解
也許世界級大公司會有 每個語言的母語人士
但一般公司肯定是不會有的
因此,所有的希望只能靠翻譯社了
但 翻譯人員是沒玩過這個遊戲的
只能靠 文字的說明 或 腦補
或來來回回詢問
好在,我遊戲目前的翻譯,並沒有玩家反應翻譯得不好~
(也有可能覺得翻的不好都退坑了XD)
總之,要翻得完美是真的難~非常難
真有不好的,就要靠玩家後續的反應了~
最後,讓我偷渡一下我的遊戲們~
https://www.gugame899.com/
--
做多語言也太佛
兄台,都是為了$$$啊
推專業分享,不過不玩遊戲的女性也很多啦,不能有刻板
印象唷
推專業
更正:玩遊戲的女性很多
我以為一律翻譯 懂? 就行了
翻譯懂? 如果你是指能懂的話…那可能不太行 就像上一篇X大回的文所說的 技能的敘述,相同類型的文法必須一致~ 這樣才不會讓玩家錯亂
讓外國人來本地化目標市場不覺得很荒謬嗎
所以翻譯社要找母語人士翻的那種~
酷 業主視角 尊敬 祝福
推
你這種業主頗nice的
入行之前寫過蠻多家的試卷,但是專門把遊戲技能數值整合
成一大份要你從各個角度翻的只有一家,其他的都大概出
一兩題XD
只能說盡量說明清楚 對方翻的正確 = 我事後不用處理 = 錢來了XD 這才是最實際的
※ 編輯: mucoci (36.239.206.68 臺灣), 07/29/2022 16:26:42推分享
2
請參考 電玩翻譯:新手譯者的生存攻略 延伸閱讀 遊戲設計的藝術26
遊戲英日間翻譯比較沒問題 日本片假名本來就愛用外來語 像魔物獵人長槍的シールドチャージ Shield Charge 到中文卻翻成盾蓄力4
我不算是翻譯專業,但我喜歡遊戲跟語言,有一次一個熟的業界朋友,翻譯一時離職找不到 人拜託我中翻英 可能因為是熟人所以還是有接觸得到遊戲內容,比較吃得到語境,就會找一些既有類型的遊 戲原文作參考。句子倒不是大問題,反而是名詞而已。英語本身有多好反而是其次,最重要 是語言的歷練本身,比方說wordplay, pun, 文學典故,有些可以的地方盡量避免lost in t19
遊戲翻譯是一個「整個流程的人都要互相通靈」的工作。 有時候可以怪譯者,有時候可以怪原廠,但很多時候可能只是一方通靈不足導致的問題。 下面分開聊聊,首先是原廠側能怎樣通靈。 以前在 PS 板上引用 FFXV 團隊在 GCC 上的演講寫過一篇文, #1QsP2_JG (PlayStation) 就算是 Square Enix 這麼大的公司也還是會先犯這些錯誤再去想辦法修正:爆
原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲2
個人遊戲翻譯的經歷剛進入第五年,和一些已經回文或推過文的同行相比資歷可能淺很多,不過還是就我的經驗回覆一下: 不曉得原po進公司是要做什麼語種的翻譯,以下都以目標語種是中文的前提來舉例 假如是日翻中的話,原po就需要持續培養對日文的敏感度,對中文則是培養靈活運用的能力(中文文筆要好),畢竟最後要給玩家看的語言還是要通順自然,雖說以遊戲玩家的角度來看帶點翻譯腔應該還OK,可以的話還是正常通順的中文為佳 對原文的敏感度還有靈活運用中文的程度愈高,工作速度也會變快, 雖然聽起來像是在講廢話,但工作總是會有交稿期限,無論是翻譯還是校譯都必須在指定的時間內完成,8
43 前面大家講了很多 所以這篇講一下工作流程/工作內容/各職位的能力需求 -- 整個遊戲翻譯工作 當然要先有客戶洽詢 估價 etc的前置 等到客戶確定委託之後就是開始找行程有空檔的人組團1
感謝原PO問這個問題 如果你有興趣也加入了這行業, 希望你會越做越喜歡 我在遊戲業約6年, 目前從事遊戲翻譯(日翻中)工作30
首Po如題,近年來遊戲公司重視在地化市場 往往會把遊戲翻譯外包給在地的廠商 有翻的還不錯的遊戲, 也有災難的像是勇氣默示錄2的文本翻譯。
爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的9
[閒聊] 別再為難翻譯了本身因為雙母語(中英都爛的雙母語) 以前不才 常兼職localization ACGN的翻譯特別兩難 專有名詞兩頭不見得找的到對口 也不像學術用語有教育部負責制定統一的標準 10個人來翻會翻出11種版本這樣 我肏你媽的哥布林鬼怪地精、妖精精靈仙靈 甚至台灣有很多詞彙開始出現斷層 只能用支語來頂
71
[蔚藍] 奇蹟的鐵道雙子同時71
[MyGo] 各位最喜歡的單曲是...?爆
[情報] cheap賀世紀2台灣選手贏比賽挨批「別來51
[閒聊] 如果讓迪士尼做七龍珠38
[問題] 中華一番 五虎星 是被自己的能力害死嗎?37
[閒聊] 被女方強姦反而還要跟對方道歉24
[閒聊] 亞洲國家的家裡蹲是不是比較多?27
Re: [閒聊] 索尼當初黑任天堂是不是挺有先見之明32
[Vtub] 直接在你直播上施工的沙花叉虎鯨24
[閒聊] 現在回頭看鳴人說想成為火影是不是很可悲24
[Vtub] 阿夸法環D4整理19
[蔚藍] 不倒翁小春81
[Vtub] 5/3同接鬥蟲19
[24春] 極速星舞 05 至少賽車演出有進步40
[百合] 恋より青く 懂的都懂爆
[黑特] Helldivers2 就是個世界級狗屎13
[戰國] 桶狹間戰記:織田信秀有40萬石的實力12
Re: [妮姬] 第一屆妮姬賽跑-1.5週年紀念盃12
[討論] 有沒有肥肥的角色18
[閒聊] SONY是什麼時候開始變這樣的?23
[閒聊] Minecraft這個IP都救不了其他遊戲?11
[閒聊] 獵人裡最讓人印象深刻的pose是this way嗎10
[24春] GBC 05 居酒屋老闆娘在想什麼10
[閒聊] 恐怖片 米奇vs小熊維尼 製作中10
[閒聊] 有哪些有典故的分類?10
[蔚藍] 日版活動有玩家碰到的悲劇90
Re: [閒聊] 朋友覺得杜蘭朵跟命運計畫是對的9
[24春] Girls Band Cry 05 對我留下爪痕9
Re: [問題] 中華一番 五虎星 是被自己的能力害死嗎?9
Re: [閒聊] 柯南作者青山剛昌NHK跟拍節目