Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?
※ 引述《negisan39 (台中野三玖)》之銘言:
: 如題,近年來遊戲公司重視在地化市場
: 往往會把遊戲翻譯外包給在地的廠商
: 有翻的還不錯的遊戲,
: https://i.imgur.com/nEOGi3M.jpg
: https://i.imgur.com/NmCPx20.png
: 但「遊戲翻譯」到底是個怎麼樣的工作啊?
: 好啦小弟下週要去中部某遊戲公司報到,
: 但我完全沒有遊戲翻譯的經驗啊啊啊,
: 有沒有洽友可以指點迷津一下的?
: 乾五西洽?
個人遊戲翻譯的經歷剛進入第五年,和一些已經回文或推過文的同行相比資歷可能淺很多,不過還是就我的經驗回覆一下:
不曉得原po進公司是要做什麼語種的翻譯,以下都以目標語種是中文的前提來舉例
假如是日翻中的話,原po就需要持續培養對日文的敏感度,對中文則是培養靈活運用的能力(中文文筆要好),畢竟最後要給玩家看的語言還是要通順自然,雖說以遊戲玩家的角度來看帶點翻譯腔應該還OK,可以的話還是正常通順的中文為佳
對原文的敏感度還有靈活運用中文的程度愈高,工作速度也會變快,
雖然聽起來像是在講廢話,但工作總是會有交稿期限,無論是翻譯還是校譯都必須在指定的時間內完成,
如果對原文的敏感度或靈活運用中文的能力不夠,就會覺得作業時間不夠多,造成心理壓力所以語言能力在入行之後仍要不停磨練,或者設法維持水準
還有一個重點是要能歸納出屬於自己的翻譯原則,像有幾位同行提出一些翻譯技巧或者參考書目,都可以參考學習一番,不過在參考後還是要歸納出屬於自己的一套做法
以之前爭議很大的《媽的多重宇宙》戲字幕來舉例,可以看出戲院版字幕的原則大概是「不管原文或劇情怎樣,譯者翻出自己覺得好笑的哏最重要」,但新譯版字幕就比較明顯要讓受眾了解台詞原本的意思與氛圍
這樣的差別其實不見得是出自語言能力的高低,而是譯者翻譯時的出發點就不太一樣,像勇氣默示錄2那種中文翻譯應該也是譯者翻譯的出發點和一般玩家想要的不太一樣(他們覺得那樣翻很恰當,玩家覺得莫名其妙)
這邊需要注意的是翻譯出來的東西是要給客戶或受眾看的,所以翻譯原則除了對得起自己以外也要對得起客戶或受眾;
另外,建立翻譯原則不代表翻譯每一種文本的做法都一成不變,比如說翻譯廣告文案(有些遊戲公司會連遊戲本身以外的行銷廣告用文案也外包翻譯)的時候可能就要發揮更多創意,對於不同文本該怎麼拿捏也是在翻譯中需要注意的事情
有些人會很強調信達雅的順序,但這其實也是過時的理論了,關於翻譯的理論有很多,但個人實際上該怎麼做還是需要自己學著拿捏
至於沒辦法先玩到遊戲、99.9%只會拿到文字檔、要用文字檔裡頭的資訊去通靈、可以的話有問題就問客戶、遇到原文不懂的地方就好好查……這一類的事情滿多人都提過了,入行後也能切身體驗到
原po入行之後其實也就和其他工作一樣多看多學多問,很多問題都會得到解決
-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 6.
--
中文真的要好==
那你會怎麼翻譯雌ガキ
臭丫頭?臭小孩?黃毛丫頭?
小母狗
學習精神很重要
2
請參考 電玩翻譯:新手譯者的生存攻略 延伸閱讀 遊戲設計的藝術26
遊戲英日間翻譯比較沒問題 日本片假名本來就愛用外來語 像魔物獵人長槍的シールドチャージ Shield Charge 到中文卻翻成盾蓄力4
我不算是翻譯專業,但我喜歡遊戲跟語言,有一次一個熟的業界朋友,翻譯一時離職找不到 人拜託我中翻英 可能因為是熟人所以還是有接觸得到遊戲內容,比較吃得到語境,就會找一些既有類型的遊 戲原文作參考。句子倒不是大問題,反而是名詞而已。英語本身有多好反而是其次,最重要 是語言的歷練本身,比方說wordplay, pun, 文學典故,有些可以的地方盡量避免lost in t19
遊戲翻譯是一個「整個流程的人都要互相通靈」的工作。 有時候可以怪譯者,有時候可以怪原廠,但很多時候可能只是一方通靈不足導致的問題。 下面分開聊聊,首先是原廠側能怎樣通靈。 以前在 PS 板上引用 FFXV 團隊在 GCC 上的演講寫過一篇文, #1QsP2_JG (PlayStation) 就算是 Square Enix 這麼大的公司也還是會先犯這些錯誤再去想辦法修正:爆
原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲6
哦哦哦~~ 這個我知道!! 剛好我是 遊戲業主,需要各種翻譯 我也來講講這個問題 作獨立遊戲七年了8
43 前面大家講了很多 所以這篇講一下工作流程/工作內容/各職位的能力需求 -- 整個遊戲翻譯工作 當然要先有客戶洽詢 估價 etc的前置 等到客戶確定委託之後就是開始找行程有空檔的人組團1
感謝原PO問這個問題 如果你有興趣也加入了這行業, 希望你會越做越喜歡 我在遊戲業約6年, 目前從事遊戲翻譯(日翻中)工作30
首Po如題,近年來遊戲公司重視在地化市場 往往會把遊戲翻譯外包給在地的廠商 有翻的還不錯的遊戲, 也有災難的像是勇氣默示錄2的文本翻譯。
爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的26
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,
爆
Re: [閒聊] 前輩有夠煩87
[黑特] Helldivers2 就是個世界級狗屎74
[閒聊] 絕地戰兵2 強制綁ps帳號60
[法環] 第一次下去地底世界有多震撼?54
[Vtub] 有雜談多、口癖少、語速慢、發音準的V嗎?53
[閒聊] 信長跟曹操誰比較強?51
[閒聊] 我覺得IGN這次給劍星的分數沒問題啊59
[討論] 嚦咕嚦咕新年財 劉青雲就算打五筒也輸吧?爆
[閒聊] 哩洗勒靠喔? (你在哭喔?)50
[今島] 王國之淚上市前就被盜版下載超過百萬次46
[閒聊] 為什麼日文 貴樣 是罵人?45
[閒聊] 為啥會有人覺得進巨結局啥都沒解決 (雷)42
[閒聊] 石惠:台啤好喝42
[韓漫] 社團學姊 粉絲自製手機桌布37
[閒聊] P5X 是近期比較好的手遊了吧?63
[閒聊] 朋友覺得杜蘭朵跟命運計畫是對的39
[閒聊] 當年天堂玩家的惡夢是邪惡蜥蜴還是飛龍爆
[閒聊] 老人基金會賣的吊飾40
[蔚藍] 讓大家接受彌香 莉央 花耶的辦法40
Re: [閒聊] 朋友覺得杜蘭朵跟命運計畫是對的37
[閒聊] 梅超風到倚天也能秀一波嗎?37
[Vtub] Pekora不叫四皇能叫什麼35
[情報] 愚物語&撫物語 新PV 主題歌 YOASOBI59
[閒聊] 詢問「奶子晃動」接受度 被SJW炎上33
[青鬼] 青鬼是最成功的RPG製作大師恐怖遊戲嗎?33
[閒聊] 【人鬼師徒S3】EP4 錦標賽32
[情報] 我英 我的英雄學院 第七季 星條旗視覺圖31
[閒聊] QQ飛車廣告:三體人害怕林黛玉32
Re: [閒聊] 朋友覺得杜蘭朵跟命運計畫是對的30
[閒聊] 大家玩什麼遊戲有賺過錢??