PTT推薦

Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?

看板C_Chat標題Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?作者
rottendevil
(大野狼)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:3

※ 引述《negisan39 (台中野三玖)》之銘言:
: 如題,近年來遊戲公司重視在地化市場
: 往往會把遊戲翻譯外包給在地的廠商
: 有翻的還不錯的遊戲,
: https://i.imgur.com/nEOGi3M.jpg

圖https://i.imgur.com/nEOGi3M.jpg?e=1666664010&s=GuBDQl2mAYEZ8-o5vn-fOA, 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?
: 也有災難的像是勇氣默示錄2的文本翻譯。
: https://i.imgur.com/NmCPx20.png
圖https://i.imgur.com/NmCPx20.png?e=1666707800&s=MDN6EHNdrYGnH8asXS8M7w, 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?
: 但「遊戲翻譯」到底是個怎麼樣的工作啊?
: 好啦小弟下週要去中部某遊戲公司報到,
: 但我完全沒有遊戲翻譯的經驗啊啊啊,
: 有沒有洽友可以指點迷津一下的?
: 乾五西洽?

個人遊戲翻譯的經歷剛進入第五年,和一些已經回文或推過文的同行相比資歷可能淺很多,不過還是就我的經驗回覆一下:

不曉得原po進公司是要做什麼語種的翻譯,以下都以目標語種是中文的前提來舉例

假如是日翻中的話,原po就需要持續培養對日文的敏感度,對中文則是培養靈活運用的能力(中文文筆要好),畢竟最後要給玩家看的語言還是要通順自然,雖說以遊戲玩家的角度來看帶點翻譯腔應該還OK,可以的話還是正常通順的中文為佳

對原文的敏感度還有靈活運用中文的程度愈高,工作速度也會變快,
雖然聽起來像是在講廢話,但工作總是會有交稿期限,無論是翻譯還是校譯都必須在指定的時間內完成,
如果對原文的敏感度或靈活運用中文的能力不夠,就會覺得作業時間不夠多,造成心理壓力所以語言能力在入行之後仍要不停磨練,或者設法維持水準

還有一個重點是要能歸納出屬於自己的翻譯原則,像有幾位同行提出一些翻譯技巧或者參考書目,都可以參考學習一番,不過在參考後還是要歸納出屬於自己的一套做法
以之前爭議很大的《媽的多重宇宙》戲字幕來舉例,可以看出戲院版字幕的原則大概是「不管原文或劇情怎樣,譯者翻出自己覺得好笑的哏最重要」,但新譯版字幕就比較明顯要讓受眾了解台詞原本的意思與氛圍
這樣的差別其實不見得是出自語言能力的高低,而是譯者翻譯時的出發點就不太一樣,像勇氣默示錄2那種中文翻譯應該也是譯者翻譯的出發點和一般玩家想要的不太一樣(他們覺得那樣翻很恰當,玩家覺得莫名其妙)
這邊需要注意的是翻譯出來的東西是要給客戶或受眾看的,所以翻譯原則除了對得起自己以外也要對得起客戶或受眾;
另外,建立翻譯原則不代表翻譯每一種文本的做法都一成不變,比如說翻譯廣告文案(有些遊戲公司會連遊戲本身以外的行銷廣告用文案也外包翻譯)的時候可能就要發揮更多創意,對於不同文本該怎麼拿捏也是在翻譯中需要注意的事情
有些人會很強調信達雅的順序,但這其實也是過時的理論了,關於翻譯的理論有很多,但個人實際上該怎麼做還是需要自己學著拿捏

至於沒辦法先玩到遊戲、99.9%只會拿到文字檔、要用文字檔裡頭的資訊去通靈、可以的話有問題就問客戶、遇到原文不懂的地方就好好查……這一類的事情滿多人都提過了,入行後也能切身體驗到
原po入行之後其實也就和其他工作一樣多看多學多問,很多問題都會得到解決



-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 6.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.230.188 (臺灣)
PTT 網址

oread16807/29 16:53中文真的要好==

iampig95175307/29 17:01那你會怎麼翻譯雌ガキ

iampig95175307/29 17:02臭丫頭?臭小孩?黃毛丫頭?

ooooyu07/29 17:37小母狗

yu62107/29 22:57學習精神很重要