[討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?
如題,近年來遊戲公司重視在地化市場
往往會把遊戲翻譯外包給在地的廠商
有翻的還不錯的遊戲,
https://i.imgur.com/nEOGi3M.jpg
也有災難的像是勇氣默示錄2的文本翻譯。
https://i.imgur.com/NmCPx20.png
但「遊戲翻譯」到底是個怎麼樣的工作啊?
好啦小弟下週要去中部某遊戲公司報到,
但我完全沒有遊戲翻譯的經驗啊啊啊,
有沒有洽友可以指點迷津一下的?
乾五西洽?
--
翻譯遊戲
賭上你的蕾雅卡 決鬥!!
翻譯遊戲
不管怎麼翻都會被鄉民罵的那種
有些是專有名詞在各處的翻譯都不統一,被罵正常吧
中部的聽起來好像是手遊/線上遊戲公司的樣子
翻譯遊戲內容的工作
你只會拿到單字或句子的excel,其他幾乎不知道
首先你要習慣,遊戲翻譯玩不到遊戲看不到遊戲畫面是常態
,因為遊戲通常還在製作中,也有保密問題
就.. 一般的文字翻譯。不要以為你有機會邊玩邊翻
實際是通靈王大賽 只有文本沒有情境或畫面我相信大多
數人也會翻得不怎麼樣
遊戲翻譯就是在當偵探啊
上面有人說了 基本上只有文本/程式碼/資料庫之類的
到手上都是純文字資料沒有畫面輔助
也沒有語音資料 所以遇到多種解釋的句子
前陣子剛好買了本書,叫做「電玩翻譯 新手譯者的生存攻
略」,裡面講很清楚,看原po要不要找一本來惡補一下
感謝 立馬去補
請自行憑經驗跟腦中想像的情境去猜
只是多用點心的話 會發現實際上資訊也沒那麼少
不是只有翻譯欄位能當參考 運氣好的話客戶會留註解
例如誰對誰說話 或是簡易的情境
或者從道具id 對話id去比對類似資料有時候也能猜東西
這個就有點考寫程式的功力了
逆向解讀其他人coding時的邏輯跟習慣
好的 感謝gn大的建議跟指教
總之就是 觀察力很重要 想像力更重要
podcast game話不加醬最新一集剛好是跟遊戲翻譯相關的心得
專有名詞不統一超討厭。硬幣金幣貨幣是否一樣可能還可以
看圖片,但是「緩速」在有定身、降攻速、降跑速、降移動
速率的時候到底是哪個……
另一個podcast 遊戲五告站 主持人就經營遊戲翻譯跟在地化
用語統一這種不一定是翻譯要負全責啦
業務 有幾集也在講翻譯跟在地化 有空可以去聽聽看
如果你是接手別人案子 或是有跟人共同翻一個文本的話 記
得統一 其他都還好
一般來說 至少在我們公司翻譯主要就是負責翻譯
好一點的遊戲公司會跟你討論
還會有其他職位的人員一起合作處理案子
而且最慘的是,可能還是沒有經過翻譯的原廠原文。
例如會有不一定懂日文但事務能力強的業務
負責管理既有的用語集 或者是本次稿子的新增用語集
以讓所有翻譯能夠參考並統合出一致的用語
然後聽起來你是領死薪水的那種吧 不是以案計酬的 那不要
翻太快 慢慢翻 翻得漂亮比較好 你翻太快也只是一直派工
作給你
然後也有跟客戶接洽的窗口 如果翻譯過程遇到問題
或是發現哪個部份很重要不能亂翻但沒有東西輔助沒辦法
此時翻譯的工作就是留下註解給窗口 讓窗口去問客戶
之後來得及的話窗口那邊會回覆翻譯 來不及就讓校對搞
整個遊戲翻譯團隊是互相的 有很多職位很多人員在弄
每次 哪個職位做的多 其他職位就輕鬆 整個團隊互補
因為輕鬆的話就會有更多心力去檢查正確度跟細節
出包了也不是一個人的事情 就其他人也要幫忙補
所以體制健全的好團隊 作業仍有難度但沒很容易出事
互相cover就會把問題都解決的差不多這樣
這部份是要反過來跟你說 底層翻譯也不要太有壓力
照理講會有其他團隊成員幫忙
你其實可以回一篇了w
常常這樣w 沒多想結果打一打變長推文
文本喔 .. 那就是一種簡轉繁的工作吧 (X
就文組啊甚麼甚麼工作?
最近玩勇氣默示錄2也是頭很大,中翻跟日配完全對不
上==
為了跟朋友討論名詞方便所以有中文都會盡量用中文去
玩,但有時候語音跟文字完全風馬牛不相及就讓人很焦
躁orz
整天被酸翻譯比支那爛的工作
分包給不同人的時候專有名詞沒事先統一過很容易出問題
中部的不是都博弈?
另外翻譯現在都外包了所以價格很低
說真的"事先"很難 常常都是平行作業偷時間
實務上是靠線上工具溝通 或是丟給後面層級負責統合
例如說上面的コイン A本來翻"硬幣" B本來翻"金幣"
有可能是線上工具溝通後AB統一用"硬幣"
也有可能就這樣交到校對手上 然後校對統一成"金幣"
能事先處理的是已經有舊作用語集或客戶用語集
但老實說 會委託外部公司處理的遊戲公司
自己有扣用語集的機率其實很低
他們要是有扣這種東西 根本就會自己養翻譯團隊了
啊如果是內部翻譯的話 這根本就不會是問題這樣
中部有遊戲公司?確定嗎?
另外我覺得日文對話算好翻的 用詞就能看出現在誰在說話
有些中翻輕小 對白如果沒寫出說話者 很容易搞不清楚
低薪 血汗 業主一直改文本 時限又很短
做好心理準備半年後才會入帳就對了
綜合上面的推文,簡單來說鄉民平常最喜歡糾正翻譯,根
本就是嘴砲而已,所以之後會有什麼評論根本不用放在心
上,說句認真的,鄉民99%根本不懂翻譯,跟他們嘴根本沒
意義
各地神話傳說之類的也要認識認識,不少遊戲喜歡引經
據典拿聖經古事記裡的東西來命名
然後惡魔學或克蘇魯之類資料網站也先存個書籤
通靈王大賽XDD
血汗工作
ctrl c ctrl v 丟google 翻譯
沒有翻譯經驗的話,就花三個月時間練習吧
不管你兩種語言再怎麼好,完整的經驗也需要二十萬字左右
才能建立起來
第一張圖哪裡不錯了,正常都講既然...就,誰會講既然
...也
我沒去看圖,還真的XDDD
其他還有個新手常犯的錯誤,像是たび很常翻「每次」,
但是「每次怎樣怎樣」能接「就」的情況很少,基本是接
「都」,好比「每次」扣下板機,「都」會命中敵人
會去用也大概是被日文帶歪,日文很多時候修飾會用「も」
可是這個も很多時候都是不能翻或者沒必要翻的
最好自己玩過一次還有看到奇怪的名稱記得查典故
對遊戲內容或典故字庫的理解比基本的語文能力重要
你只會拿到一個txt 但翻錯玩家會噴你
可取代性很高的工作
你會拿到EXCEL或TXT然後其他都跟一般翻譯差不多
比較麻煩的是通常都不會有遊戲可以對照...
所以要根據過往遊戲經驗判斷這些詞要翻什麼
還有一個很重要的字數和標點符號都要注意
有些公司會開母語檢查的職缺,可以先從這邊入門
勇氣默示錄的問題應該是翻譯是"純文學"出身的
遊戲翻譯不能翻得太過文言,要盡量通俗
如果可以,盡量跟作者溝通詢問,一般也都會讓你問的
如果有習慣用CAT軟體輔助會更好,建立好用語集會更輕鬆
還不少人做這行會有古風特技
就看什麼時候用到了。機會少
2
請參考 電玩翻譯:新手譯者的生存攻略 延伸閱讀 遊戲設計的藝術26
遊戲英日間翻譯比較沒問題 日本片假名本來就愛用外來語 像魔物獵人長槍的シールドチャージ Shield Charge 到中文卻翻成盾蓄力4
我不算是翻譯專業,但我喜歡遊戲跟語言,有一次一個熟的業界朋友,翻譯一時離職找不到 人拜託我中翻英 可能因為是熟人所以還是有接觸得到遊戲內容,比較吃得到語境,就會找一些既有類型的遊 戲原文作參考。句子倒不是大問題,反而是名詞而已。英語本身有多好反而是其次,最重要 是語言的歷練本身,比方說wordplay, pun, 文學典故,有些可以的地方盡量避免lost in t19
遊戲翻譯是一個「整個流程的人都要互相通靈」的工作。 有時候可以怪譯者,有時候可以怪原廠,但很多時候可能只是一方通靈不足導致的問題。 下面分開聊聊,首先是原廠側能怎樣通靈。 以前在 PS 板上引用 FFXV 團隊在 GCC 上的演講寫過一篇文, #1QsP2_JG (PlayStation) 就算是 Square Enix 這麼大的公司也還是會先犯這些錯誤再去想辦法修正:爆
原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲6
哦哦哦~~ 這個我知道!! 剛好我是 遊戲業主,需要各種翻譯 我也來講講這個問題 作獨立遊戲七年了2
個人遊戲翻譯的經歷剛進入第五年,和一些已經回文或推過文的同行相比資歷可能淺很多,不過還是就我的經驗回覆一下: 不曉得原po進公司是要做什麼語種的翻譯,以下都以目標語種是中文的前提來舉例 假如是日翻中的話,原po就需要持續培養對日文的敏感度,對中文則是培養靈活運用的能力(中文文筆要好),畢竟最後要給玩家看的語言還是要通順自然,雖說以遊戲玩家的角度來看帶點翻譯腔應該還OK,可以的話還是正常通順的中文為佳 對原文的敏感度還有靈活運用中文的程度愈高,工作速度也會變快, 雖然聽起來像是在講廢話,但工作總是會有交稿期限,無論是翻譯還是校譯都必須在指定的時間內完成,8
43 前面大家講了很多 所以這篇講一下工作流程/工作內容/各職位的能力需求 -- 整個遊戲翻譯工作 當然要先有客戶洽詢 估價 etc的前置 等到客戶確定委託之後就是開始找行程有空檔的人組團1
感謝原PO問這個問題 如果你有興趣也加入了這行業, 希望你會越做越喜歡 我在遊戲業約6年, 目前從事遊戲翻譯(日翻中)工作
爆
[問卦] 不課金也有很好的遊戲體驗的手遊如題 有沒有人可以推薦一下 不用課金也可以很好玩的手遊呀 最好是不用花太多時間的 小遊戲也可以爆
[問題] 求推薦適合老人的遊戲乳題 最近小弟60幾歲已退休的老爸再問說,有沒有簡單的遊戲幫他裝一下,順便想幫他預防個老年痴呆 他沒玩過任何遊戲,以前應該只有玩過船可以往水底丟炸彈那種遊戲! 家裡電腦應該是6、7年前組的I5-4460, GTX970及r5-1400+1060,不是大作應該還行! 目前找了一些文章,祖瑪好像蠻推薦的爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意83
[問題] 10年前的遊戲推薦?因為家裡電腦只有一個2013年的Mac 可以用 目前用windows系統玩,近五年的遊戲如果不把效果條到低基本上都會卡 想請問有沒有2010年以前的經典遊戲可以推薦 目前有找過portal2,雖然是2011年的遊戲,但放到現在還是很新穎,查了一下也是有被 封為最XX的遊戲,希望可以多體驗這樣的指標型的遊戲64
[問卦] 普丁的翻譯不能統一一下嗎?!大家午安 我是前國民隊強打傑森沃斯 是這樣啦 你大俄羅斯總統V.Putin的翻譯 每天看新聞大概可以看到5種不同的名稱 最常見普丁、普亭還可以 但就有一些不倫不類的硬要改成普京、蒲葶、普欽72
[閒聊] 有沒有學五十音的遊戲?(遊戲度高一點的如題 最近想來把五十音好好學一學 想也想了好幾年 基本上沒有刻意去背 就是順著動畫 以及學唱有些OP/ED去學 但進步的似乎都只是漢字、片假名跟一些簡短的口說56
[閒聊] 翻譯翻譯什麼叫類魂?你各位給翻譯翻譯,什麼 叫 他x的 類魂 魯宅我在steam上玩買遊戲的遊戲 發現很多遊戲喜歡套「類魂系列」的tag 現在是只要有一點難度都可以叫類魂了嗎? 抽卡很難抽也是一種類魂嗎?51
[閒聊] 蔚藍檔案 國際服的翻譯品質超爛(*前面只是垃圾翻譯的舉證,主要想講的在後半場) 大約半年前的愛麗絲和諧事件後,我決定不入坑。 但我真的很喜歡這款的美術風格跟音樂, 所以半年後回來看看如何,有沒有改進。 這裡要講的就是另一個坑,翻譯。24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的26
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,
爆
Re: [閒聊] 前輩有夠煩爆
[黑特] Helldivers2 就是個世界級狗屎82
Re: [閒聊] 朋友覺得杜蘭朵跟命運計畫是對的53
[閒聊] 信長跟曹操誰比較強?53
[Vtub] 5/3同接鬥蟲59
[討論] 嚦咕嚦咕新年財 劉青雲就算打五筒也輸吧?52
[韓漫] 社團學姊 粉絲自製手機桌布48
[閒聊] 石惠:台啤好喝48
[閒聊] 為啥會有人覺得進巨結局啥都沒解決 (雷)42
[閒聊] 新世紀福音戰士新舊版選擇63
[閒聊] 朋友覺得杜蘭朵跟命運計畫是對的40
[百合] 恋より青く 懂的都懂40
[Vtub] Pekora不叫四皇能叫什麼36
[情報] 愚物語&撫物語 新PV 主題歌 YOASOBI35
[閒聊] QQ飛車廣告:三體人害怕林黛玉35
[青鬼] 青鬼是最成功的RPG製作大師恐怖遊戲嗎?35
[閒聊] 【人鬼師徒S3】EP4 錦標賽32
[閒聊] 沖繩有什麼聖地可以朝聖?32
Re: [閒聊] 朋友覺得杜蘭朵跟命運計畫是對的29
[情報] cheap賀世紀2台灣選手贏比賽挨批「別來30
[閒聊] 大家玩什麼遊戲有賺過錢??29
[金庸] 因為小龍女太完美所以才故意讓她被XX?28
[閒聊][懺悔] 以為所謂"舊版比較好"是因為情懷56
[Vtub] 有雜談多、口癖少、語速慢、發音準的V嗎?30
[Vtub] 小箱or個人Vtuber 0503 DD串25
[Vtub] TanZ 直播中忘記關台25
[24春] Girls Band Cry 05 仁菜&桃香最強20
[閒聊] 七龍珠GT的丹丹是神曲嗎?40
[閒聊] 當年天堂玩家的惡夢是邪惡蜥蜴還是飛龍23
[閒聊] Minecraft這個IP都救不了其他遊戲?