PTT推薦

[討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?

看板C_Chat標題[討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?作者
negisan39
(台中野三玖)
時間推噓30 推:30 噓:0 →:93

如題,近年來遊戲公司重視在地化市場

往往會把遊戲翻譯外包給在地的廠商

有翻的還不錯的遊戲,

https://i.imgur.com/nEOGi3M.jpg

圖https://i.imgur.com/nEOGi3M.jpg?e=1666664010&s=GuBDQl2mAYEZ8-o5vn-fOA, 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?

也有災難的像是勇氣默示錄2的文本翻譯。

https://i.imgur.com/NmCPx20.png

圖https://i.imgur.com/NmCPx20.png?e=1666707800&s=MDN6EHNdrYGnH8asXS8M7w, 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?

但「遊戲翻譯」到底是個怎麼樣的工作啊?

好啦小弟下週要去中部某遊戲公司報到,

但我完全沒有遊戲翻譯的經驗啊啊啊,

有沒有洽友可以指點迷津一下的?

乾五西洽?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.79.173 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1659023535.A.1D8

Sessyoin07/28 23:52翻譯遊戲

higameboy07/28 23:53賭上你的蕾雅卡 決鬥!!

Tiosocute89607/28 23:53翻譯遊戲

spfy07/28 23:54不管怎麼翻都會被鄉民罵的那種

zxcmoney07/28 23:55有些是專有名詞在各處的翻譯都不統一,被罵正常吧

MikageSayo07/28 23:56中部的聽起來好像是手遊/線上遊戲公司的樣子

OldYuanshen07/28 23:57翻譯遊戲內容的工作

LLSGG07/28 23:59你只會拿到單字或句子的excel,其他幾乎不知道

Jerrybow07/29 00:00首先你要習慣,遊戲翻譯玩不到遊戲看不到遊戲畫面是常態

Jerrybow07/29 00:00,因為遊戲通常還在製作中,也有保密問題

BSpowerx07/29 00:02就.. 一般的文字翻譯。不要以為你有機會邊玩邊翻

OrangePest07/29 00:04實際是通靈王大賽 只有文本沒有情境或畫面我相信大多

OrangePest07/29 00:04數人也會翻得不怎麼樣

gn0046597107/29 00:10遊戲翻譯就是在當偵探啊

gn0046597107/29 00:11上面有人說了 基本上只有文本/程式碼/資料庫之類的

gn0046597107/29 00:11到手上都是純文字資料沒有畫面輔助

gn0046597107/29 00:11也沒有語音資料 所以遇到多種解釋的句子

tearcross07/29 00:12前陣子剛好買了本書,叫做「電玩翻譯 新手譯者的生存攻

tearcross07/29 00:12略」,裡面講很清楚,看原po要不要找一本來惡補一下

感謝 立馬去補

gn0046597107/29 00:12請自行憑經驗跟腦中想像的情境去猜

gn0046597107/29 00:12只是多用點心的話 會發現實際上資訊也沒那麼少

gn0046597107/29 00:13不是只有翻譯欄位能當參考 運氣好的話客戶會留註解

gn0046597107/29 00:13例如誰對誰說話 或是簡易的情境

gn0046597107/29 00:14或者從道具id 對話id去比對類似資料有時候也能猜東西

gn0046597107/29 00:14這個就有點考寫程式的功力了

gn0046597107/29 00:15逆向解讀其他人coding時的邏輯跟習慣

好的 感謝gn大的建議跟指教

gn0046597107/29 00:16總之就是 觀察力很重要 想像力更重要

※ 編輯: negisan39 (1.168.79.173 臺灣), 07/29/2022 00:16:36

Tsozuo07/29 00:18podcast game話不加醬最新一集剛好是跟遊戲翻譯相關的心得

Vulpix07/29 00:18專有名詞不統一超討厭。硬幣金幣貨幣是否一樣可能還可以

Vulpix07/29 00:18看圖片,但是「緩速」在有定身、降攻速、降跑速、降移動

Vulpix07/29 00:18速率的時候到底是哪個……

Tsozuo07/29 00:19另一個podcast 遊戲五告站 主持人就經營遊戲翻譯跟在地化

gn0046597107/29 00:19用語統一這種不一定是翻譯要負全責啦

Tsozuo07/29 00:19業務 有幾集也在講翻譯跟在地化 有空可以去聽聽看

lsd2596807/29 00:19如果你是接手別人案子 或是有跟人共同翻一個文本的話 記

lsd2596807/29 00:19得統一 其他都還好

gn0046597107/29 00:19一般來說 至少在我們公司翻譯主要就是負責翻譯

MADAOTW07/29 00:19好一點的遊戲公司會跟你討論

gn0046597107/29 00:20還會有其他職位的人員一起合作處理案子

Vulpix07/29 00:20而且最慘的是,可能還是沒有經過翻譯的原廠原文。

gn0046597107/29 00:20例如會有不一定懂日文但事務能力強的業務

gn0046597107/29 00:20負責管理既有的用語集 或者是本次稿子的新增用語集

gn0046597107/29 00:21以讓所有翻譯能夠參考並統合出一致的用語

lsd2596807/29 00:21然後聽起來你是領死薪水的那種吧 不是以案計酬的 那不要

lsd2596807/29 00:21翻太快 慢慢翻 翻得漂亮比較好 你翻太快也只是一直派工

lsd2596807/29 00:21作給你

gn0046597107/29 00:21然後也有跟客戶接洽的窗口 如果翻譯過程遇到問題

gn0046597107/29 00:22或是發現哪個部份很重要不能亂翻但沒有東西輔助沒辦法

gn0046597107/29 00:22此時翻譯的工作就是留下註解給窗口 讓窗口去問客戶

gn0046597107/29 00:23之後來得及的話窗口那邊會回覆翻譯 來不及就讓校對搞

gn0046597107/29 00:23整個遊戲翻譯團隊是互相的 有很多職位很多人員在弄

gn0046597107/29 00:23每次 哪個職位做的多 其他職位就輕鬆 整個團隊互補

gn0046597107/29 00:24因為輕鬆的話就會有更多心力去檢查正確度跟細節

gn0046597107/29 00:24出包了也不是一個人的事情 就其他人也要幫忙補

gn0046597107/29 00:25所以體制健全的好團隊 作業仍有難度但沒很容易出事

gn0046597107/29 00:25互相cover就會把問題都解決的差不多這樣

gn0046597107/29 00:26這部份是要反過來跟你說 底層翻譯也不要太有壓力

gn0046597107/29 00:26照理講會有其他團隊成員幫忙

lsd2596807/29 00:28你其實可以回一篇了w

gn0046597107/29 00:28常常這樣w 沒多想結果打一打變長推文

Bencrie07/29 00:31文本喔 .. 那就是一種簡轉繁的工作吧 (X

suifong07/29 00:36就文組啊甚麼甚麼工作?

icrticrt168207/29 00:51最近玩勇氣默示錄2也是頭很大,中翻跟日配完全對不

icrticrt168207/29 00:51上==

icrticrt168207/29 00:53為了跟朋友討論名詞方便所以有中文都會盡量用中文去

icrticrt168207/29 00:53玩,但有時候語音跟文字完全風馬牛不相及就讓人很焦

icrticrt168207/29 00:54躁orz

fenix22007/29 01:01整天被酸翻譯比支那爛的工作

aa85120207/29 01:07分包給不同人的時候專有名詞沒事先統一過很容易出問題

abc2108699907/29 01:09中部的不是都博弈?

abc2108699907/29 01:09另外翻譯現在都外包了所以價格很低

gn0046597107/29 01:11說真的"事先"很難 常常都是平行作業偷時間

gn0046597107/29 01:13實務上是靠線上工具溝通 或是丟給後面層級負責統合

gn0046597107/29 01:13例如說上面的コイン A本來翻"硬幣" B本來翻"金幣"

gn0046597107/29 01:14有可能是線上工具溝通後AB統一用"硬幣"

gn0046597107/29 01:14也有可能就這樣交到校對手上 然後校對統一成"金幣"

gn0046597107/29 01:15能事先處理的是已經有舊作用語集或客戶用語集

gn0046597107/29 01:15但老實說 會委託外部公司處理的遊戲公司

gn0046597107/29 01:15自己有扣用語集的機率其實很低

gn0046597107/29 01:16他們要是有扣這種東西 根本就會自己養翻譯團隊了

gn0046597107/29 01:16啊如果是內部翻譯的話 這根本就不會是問題這樣

cliffwun102707/29 01:20#1IvXfZep (C_Chat)

end2016060807/29 01:30中部有遊戲公司?確定嗎?

cha12297707/29 01:39另外我覺得日文對話算好翻的 用詞就能看出現在誰在說話

cha12297707/29 01:41有些中翻輕小 對白如果沒寫出說話者 很容易搞不清楚

tachicoma07/29 02:07低薪 血汗 業主一直改文本 時限又很短

tim1913107/29 02:08做好心理準備半年後才會入帳就對了

well010307/29 02:13綜合上面的推文,簡單來說鄉民平常最喜歡糾正翻譯,根

well010307/29 02:13本就是嘴砲而已,所以之後會有什麼評論根本不用放在心

well010307/29 02:13上,說句認真的,鄉民99%根本不懂翻譯,跟他們嘴根本沒

well010307/29 02:13意義

jaguarroco07/29 02:46各地神話傳說之類的也要認識認識,不少遊戲喜歡引經

jaguarroco07/29 02:46據典拿聖經古事記裡的東西來命名

jaguarroco07/29 02:49然後惡魔學或克蘇魯之類資料網站也先存個書籤

jiko556607/29 03:40通靈王大賽XDD

PERFAKE07/29 04:17血汗工作

chiuoerice0407/29 04:48ctrl c ctrl v 丟google 翻譯

twodahsk07/29 04:51沒有翻譯經驗的話,就花三個月時間練習吧

twodahsk07/29 04:52不管你兩種語言再怎麼好,完整的經驗也需要二十萬字左右

twodahsk07/29 04:52才能建立起來

shiro53588107/29 08:36第一張圖哪裡不錯了,正常都講既然...就,誰會講既然

shiro53588107/29 08:36...也

twodahsk07/29 09:14我沒去看圖,還真的XDDD

twodahsk07/29 09:15其他還有個新手常犯的錯誤,像是たび很常翻「每次」,

twodahsk07/29 09:15但是「每次怎樣怎樣」能接「就」的情況很少,基本是接

twodahsk07/29 09:16「都」,好比「每次」扣下板機,「都」會命中敵人

twodahsk07/29 09:23會去用也大概是被日文帶歪,日文很多時候修飾會用「も」

twodahsk07/29 09:24可是這個も很多時候都是不能翻或者沒必要翻的

YomiIsayama07/29 09:41最好自己玩過一次還有看到奇怪的名稱記得查典故

YomiIsayama07/29 09:42對遊戲內容或典故字庫的理解比基本的語文能力重要

SecondRun07/29 09:50你只會拿到一個txt 但翻錯玩家會噴你

happy864907/29 10:21可取代性很高的工作

a7509150007/29 10:33你會拿到EXCEL或TXT然後其他都跟一般翻譯差不多

a7509150007/29 10:33比較麻煩的是通常都不會有遊戲可以對照...

a7509150007/29 10:34所以要根據過往遊戲經驗判斷這些詞要翻什麼

a7509150007/29 10:34還有一個很重要的字數和標點符號都要注意

a7509150007/29 10:35有些公司會開母語檢查的職缺,可以先從這邊入門

a7509150007/29 10:38勇氣默示錄的問題應該是翻譯是"純文學"出身的

a7509150007/29 10:38遊戲翻譯不能翻得太過文言,要盡量通俗

a7509150007/29 10:38如果可以,盡量跟作者溝通詢問,一般也都會讓你問的

a7509150007/29 10:39如果有習慣用CAT軟體輔助會更好,建立好用語集會更輕鬆

yu62107/29 23:32還不少人做這行會有古風特技

yu62107/29 23:32就看什麼時候用到了。機會少