Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?
遊戲翻譯是一個「整個流程的人都要互相通靈」的工作。
有時候可以怪譯者,有時候可以怪原廠,但很多時候可能只是一方通靈不足導致的問題。下面分開聊聊,首先是原廠側能怎樣通靈。
以前在 PS 板上引用 FFXV 團隊在 GCC 上的演講寫過一篇文, #1QsP2_JG (PlayStation)就算是 Square Enix 這麼大的公司也還是會先犯這些錯誤再去想辦法修正:
-重視前後文的突發對話
有時候遊戲中人物可能會在經過某個東西時圍繞著目標物產生對話,在早期的文本中因為忽視了這件事,導致翻譯出來的文字出現牛頭不對馬嘴的問題。
所以在翻譯團隊之間會加強描述對話場面的文件描述。
-文法特殊性
單複數問題、男女專用詞彙可能會在某些系統訊息中引發問題。
例如說英文的道具會有根據數量可能要加 s 不加 s。
You obtained a Potion!
You obtained 2 Potions!
所以背景的系統訊息實際上得寫成 You obtained <NUMBER 1 2><INSERT 2 1>!
然後為每個道具都紀錄好單複數以及冠詞是什麼:
Potion<PLURAL>Potions<ARTICLE>a
用這樣的方式應對這類型的問題。
-UI 問題
https://imgur.com/ZJJeMrB
看圖片比較快,在某個版本中因為沒有考量到其他語言的字數問題,導致 UI 顯示在日文正常,但是到了德文版就直接炸裂。
總之原廠側如果能盡力通靈翻譯時的需求,甚至能預先考量不同語言的需求,譯者當然也可以更順利地完成翻譯。
剛好最近有機會幫英文獨立遊戲團隊檢視他們的中文翻譯問題,其中大半問題是譯者真的能力不夠,但有時候是開發者根據母語語感自由發揮,無意間造成譯者困擾。
像是這個團隊隨手寫了一個句子:「Wowser!」
其實只是想要用 Wow 然後亂加母語語感的人亂講話會用的講法,翻「哇塞!」就好。
雖然似乎也通用到會被記成一個字:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/wowser
然而......Wowser 很不幸地有另一個意思,連母語的開發團隊都不知道:
https://imgur.com/mfkX3bv
所以譯者就翻出了很詭異的句子「禁慾!」XDDDDD
至於譯者側,除了上述提到的問題的應對外,實際上也可以逆通靈回去原廠的問題並設法幫助解決。
例如說:
逆猜測原廠打錯字
→嘗試回報原廠打錯字
https://imgur.com/1PVALZZ
逆猜測原廠進行了雙重翻譯(例如說韓文→英文→再要求翻譯成中文)
→回推原文意思
https://imgur.com/8HHMAxV
逆猜測原廠為了其他需求施加限制(例如說要求保留為日文羅馬拼音統一歐美專有名詞)→根據文化性無視並且回報
https://imgur.com/HZQ1b9j
有時候也會撞到一些就算完全明白意思卻不可能翻譯正確的情形,這時候作為譯者也只能兩手一攤,簡單順順翻過去。
我譯者生涯遇過最扯的是:
使用了 Rook 這個字,然後在上下文同時使用了「禿鼻鴉」和「城堡(西洋棋)」的意思,這......我真的沒辦法怎麼辦。
https://en.wikipedia.org/wiki/Rook_(bird)
有時候也會考慮太多,錯失準確、正確翻譯的機會。
例如說有次看到 paper 的時候,即便根據句子語感直覺判斷是「報紙」,然而就算其實只是要說普通的「文件」也不無可能。
所以就很保守地翻了「文件」,事後被同事笑說這裡應該要翻「報紙」。
但......我就怕啊 QQ
https://imgur.com/TGSodCx
尊重、友善、包容,不要出事馬上說爛譯者。還好我退了。
應該沒有天生想要做出爛翻譯的譯者,但如開頭所說的:
遊戲翻譯是一個「整個流程的人都要互相通靈」的工作。
如果原廠通靈不足的話,譯者是很困擾的。
雖然過翻譯社的譯者應該很難回報原廠,但有很多時候其實原廠也真的會想要知道這些問題,並不是真的擺爛而是「不知道問題存在就不知道有問題要處理」。
這就只能譯者有機會努力逆通靈回報,不然就是等到玩家抱怨翻譯讓原廠知道的時候,希望原廠不要只是檢討合作譯者/翻譯社,可以改善他們的流程。
以上提供參考。
補充一下今年 TGDF 上有 Lucas Pope(Return of Obra Dinn 和 Paper Please)作者的訪談,裡面也有提到滿多相關議題,推薦看看!
https://www.twitch.tv/videos/1534023914 1:59:06 開始
--
https://store.steampowered.com/app/1274830/
自製的獨立遊戲《自動混亂》開發快完工啦!
如果對類 Rogue、雙搖桿射擊遊戲有興趣的話不妨看看 XD
--
wowser這樣翻真的不能接受耶,文化敏感度太差==
看到的時候我覺得是滿好笑啦,因為我跟那個團隊的寫手都沒想到居然能這樣翻 XDD 不過那次的翻譯的確是譯者的能力不太應付地來這個作品......
真的就是各種通靈跟觀落陰 ˊ_>ˋ
但rook真的太變態了
禁慾!
覺得雙關還是老老實實加註解比較實在 太難想了
遊戲字幕這種場域很難加註解,畢竟一閃即逝,不像影片字幕組可以假設觀眾能暫停。
※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 10:53:00還有一種不能怪翻譯的是:錢給少了
還有一個很怕的是作者搞後付け設定
例如犯一大堆國中等級的文法錯誤或者一眼就丟機翻的
我自己的例子是,當初跟作者確認好的譯名,發行商自翻
變成別的名字。後來修正成我的版本之後
到了二代,我們的劇本突然幫角色的名字加漢字
又跟前面兩個版本的名字都不同XDD 我都快吐血了XD
XDDDDDDD
※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 10:57:29總之我覺得當遊戲譯者就是要保持懷疑的精神,一直詢問
不然最後挨罵的真的都是翻譯XD 薪水也真的不多
同意,說真的純粹語言程度不是最重要的,遇過考試一定比我高分但是翻譯很糟的狀況。 重要的是問清楚、查清楚,時刻懷疑原文跟自己的翻譯,然後祈禱通靈成功(?
※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 11:00:18覺得狀聲詞也很討厭 每種語言愛用的狀聲詞都不太一樣
那種對話很多的電子小說或者會一直叫的R18遊戲
到底要用原聲還是改成中文/英文的同語境狀聲詞
我有翻Hgame之前檢查到一篇,原譯者凡是嬌喘一率翻"呃"
有點兩難 看日本謎片的時候用中文叫總覺得哪裡怪怪的
我都快搞不懂這到底是在打砲還是在打嗝
還有就是上面講的嗚呃啊咿呀這些聲音 總覺得中文能
組出來的聲音比較少
或者說比較難精確表達喉音或r之類的子音
我傾向於用該語言對該種事情的常用狀聲而不是直接音
自己想像 自己瞎掰
譯。比方說噓人的boo還是翻噓不是咘
有些翻譯會用一種軟體 偵測你整篇作品是否有措辭過度重
複的地方 比如叫床聲如果都一樣就會提醒你
然後就...自己瞎掰囉 哎呀 怎麼都這種例子
狀聲詞真的很難翻, 像上面charge也有人在說洽吉, 是我們
熟中文還看得懂在說這件事, 翻成別的搞不好變鬼娃世堅
德文跟俄文都很容易爆出UI範圍XD
說起Rook,像艾爾登的Elden也是有古老(英文)跟火焰(
丹麥文)的意思,所以翻譯就選擇不演了,真的笑死
Cat翻譯輔助軟體真的很重要,可惜很多都要訂閱又貴
中文狀聲詞就是少,儘量改掉,因為中文有「看上去」的
感覺在,硬上那個音把它拚出來很沒意義
德文爆炸的這個有所耳聞,下次我去問一下坐旁邊的外國
同事XD 然後錯別字標給廠商的情形很常有,翻譯大概是會
最仔細閱讀一部作品的人種吧,畢竟不能漏看一個字
不過說到SE....其實SE的翻譯爛非常有名耶,因為他公司
大成這樣又爛到極限,都成梗了...詳情請見MW2或FF7AC
然後,有時候通靈不是你說通就能通的,尤其是翻譯社
一代一代翻成好痛好痛那個感覺就怪怪的 一個張嘴叫
一個是合嘴短音
因為翻譯社通常不會只接一種類型的文件,會有財報和企業
機密之類的東西,所以翻譯社的譯者是有規定不能聯絡客戶
你不能說這樣翻錯 但味道就是不對 嘴型跟音長差太多
翻這種狀聲詞真的很討厭
的,要透過業務,但是這樣轉轉轉就會過很多手,然後
你煩我煩大家煩,所以只能在最關鍵的問題上發問
一代一代的話是蠻煩的,我可能會處理成好痛痛痛吧,雖然
那比較接近一代代代代
阿,我講的不是統神搬火鍋那種 是R18要去了的那種
統神般火鍋直接翻成"X! 痛痛痛!"感覺沒什麼怪的
哦~那我沒看到原文不清楚XD
怎麼說呢,想減少通靈次數又要有好翻譯的話只能請有一定
水準的人,但是這行錢就是少啊QwQ
啊,對了,那個報紙和文件的例子真是心有戚戚焉,有時候
為了統合翻譯風格和求穩,譯文就會變得乾巴巴的
好比形容女生的時候,不可以擅自用柳腰,櫻唇,美腿之類
的詞,除非原文有明確寫出來...因為有可能在後面被打臉
傷神(原文已經提到很多)
傷眼(各種恐怖xls表)
傷手(打字地獄)
傷身(久坐)
燒錢(如果有要在軟硬體面投資自己的話)
我覺得譯者生涯最實用的投資就是買了張 Aeron Miller XDD 久坐就要做到最爽的椅子。
※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 12:07:00只恨自己太胖,之前Aeron Miller特價的時候都沒有C Size
啊,重看一次才發現原PO說的是翻譯社很不容易通靈,
我這北七竟然頭昏看錯了,抱歉...
譯者症候群(X 反正就是工作流程拉越長,過越多人,就要靠越多人互相通靈,難度也就越高 XD
※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 12:21:40推推
那想請問媽的多重宇宙您怎麼看
還沒看,歹勢不能評價 XD
※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 13:22:52可是現在看的話好像只有新譯版,爭議版不知道有沒有
只是靠耳聞的話,我大概是這樣覺得: 完全扭曲原意的話當然很母湯。 沒有誤譯的話,使用非常流行文化、時事的講法能加重當時觀眾瞬間的體驗。對於電影上 映這種非常賣即時錢的情境,或許代理商就是覺得能加深買氣,想法不必然有錯。 就像《音速小子》第一部電影裡面譯者有些地方選擇自行加梗,我觀影當下週邊的觀眾全 都笑了出來,只有我知道那句笑話是原文不存在的。 然而以「喜劇電影的目標就是讓觀眾笑出來」來說,似乎也沒有非譴責不可。 只是我翻譯的時候會考慮的就是「這樣翻,十、百年後有意義嗎?」這方向,很嚴肅又無 聊對吧 XD 所以就算玩梗我也不會使用時事或流行文化,除非剛好信雅達還是有賽到。 例如「笑死」是很近期的講法,但十、百年後的人應該還是看得懂,所以用起來還好。當 下玩家也可以看得更開心,有無不可這樣。
※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 15:07:42這讓我想起來妖精狩獵者的漫畫翻譯
當初用了璩美鳳是很好笑,可是現在小朋友大概不知道她誰
通靈需要經驗 成為直覺 一起來通靈yo
2
請參考 電玩翻譯:新手譯者的生存攻略 延伸閱讀 遊戲設計的藝術26
遊戲英日間翻譯比較沒問題 日本片假名本來就愛用外來語 像魔物獵人長槍的シールドチャージ Shield Charge 到中文卻翻成盾蓄力4
我不算是翻譯專業,但我喜歡遊戲跟語言,有一次一個熟的業界朋友,翻譯一時離職找不到 人拜託我中翻英 可能因為是熟人所以還是有接觸得到遊戲內容,比較吃得到語境,就會找一些既有類型的遊 戲原文作參考。句子倒不是大問題,反而是名詞而已。英語本身有多好反而是其次,最重要 是語言的歷練本身,比方說wordplay, pun, 文學典故,有些可以的地方盡量避免lost in t爆
原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲6
哦哦哦~~ 這個我知道!! 剛好我是 遊戲業主,需要各種翻譯 我也來講講這個問題 作獨立遊戲七年了2
個人遊戲翻譯的經歷剛進入第五年,和一些已經回文或推過文的同行相比資歷可能淺很多,不過還是就我的經驗回覆一下: 不曉得原po進公司是要做什麼語種的翻譯,以下都以目標語種是中文的前提來舉例 假如是日翻中的話,原po就需要持續培養對日文的敏感度,對中文則是培養靈活運用的能力(中文文筆要好),畢竟最後要給玩家看的語言還是要通順自然,雖說以遊戲玩家的角度來看帶點翻譯腔應該還OK,可以的話還是正常通順的中文為佳 對原文的敏感度還有靈活運用中文的程度愈高,工作速度也會變快, 雖然聽起來像是在講廢話,但工作總是會有交稿期限,無論是翻譯還是校譯都必須在指定的時間內完成,8
43 前面大家講了很多 所以這篇講一下工作流程/工作內容/各職位的能力需求 -- 整個遊戲翻譯工作 當然要先有客戶洽詢 估價 etc的前置 等到客戶確定委託之後就是開始找行程有空檔的人組團1
感謝原PO問這個問題 如果你有興趣也加入了這行業, 希望你會越做越喜歡 我在遊戲業約6年, 目前從事遊戲翻譯(日翻中)工作30
首Po如題,近年來遊戲公司重視在地化市場 往往會把遊戲翻譯外包給在地的廠商 有翻的還不錯的遊戲, 也有災難的像是勇氣默示錄2的文本翻譯。
爆
[Vtub] 「我是前VT事務所工作人員 有想問的嗎?」「我是前VT事務所工作人員 有想問的嗎?」 基本上這篇就5CH轉錄,把他當八卦看待就可以了,其中幾分真幾分假就請自行判斷。 Q:感覺這種受歡迎的新興產業就很黑心企業的樣子 A:真的很黑心,然後經紀人的待遇比我們工作人員更黑心爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是- 大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想 首先, 雖然我相信很多人會說「這翻譯根本就是二創了,哪算翻譯?」 但創譯在翻譯界確實是翻譯的一種方式。 (辛普森家庭台版 在學術譯界也被認可是一種翻譯)
24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)
爆
Re: [閒聊] 前輩有夠煩爆
[黑特] Helldivers2 就是個世界級狗屎69
Re: [閒聊] 朋友覺得杜蘭朵跟命運計畫是對的53
[閒聊] 信長跟曹操誰比較強?53
[閒聊] 我覺得IGN這次給劍星的分數沒問題啊59
[討論] 嚦咕嚦咕新年財 劉青雲就算打五筒也輸吧?50
[今島] 王國之淚上市前就被盜版下載超過百萬次48
[閒聊] 為啥會有人覺得進巨結局啥都沒解決 (雷)46
[閒聊] 石惠:台啤好喝46
[閒聊] 為什麼日文 貴樣 是罵人?48
[Vtub] 5/3同接鬥蟲46
[韓漫] 社團學姊 粉絲自製手機桌布63
[閒聊] 朋友覺得杜蘭朵跟命運計畫是對的40
[Vtub] Pekora不叫四皇能叫什麼39
[閒聊] 新世紀福音戰士新舊版選擇38
[百合] 恋より青く 懂的都懂36
[情報] 愚物語&撫物語 新PV 主題歌 YOASOBI35
[青鬼] 青鬼是最成功的RPG製作大師恐怖遊戲嗎?35
[閒聊] 【人鬼師徒S3】EP4 錦標賽33
[閒聊] QQ飛車廣告:三體人害怕林黛玉59
[閒聊] 詢問「奶子晃動」接受度 被SJW炎上32
[閒聊] 沖繩有什麼聖地可以朝聖?32
Re: [閒聊] 朋友覺得杜蘭朵跟命運計畫是對的30
[閒聊] 大家玩什麼遊戲有賺過錢??29
[Vtub] 小箱or個人Vtuber 0503 DD串61
[法環] 第一次下去地底世界有多震撼?28
[鋼彈]為啥變MA型態就能穿梭大氣層?(Freedom雷)28
[閒聊][懺悔] 以為所謂"舊版比較好"是因為情懷56
[Vtub] 有雜談多、口癖少、語速慢、發音準的V嗎?25
[24春] Girls Band Cry 05 仁菜&桃香最強