PTT推薦

Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?

看板C_Chat標題Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?作者
dklassic
(DK)
時間推噓19 推:20 噓:1 →:56

遊戲翻譯是一個「整個流程的人都要互相通靈」的工作。
有時候可以怪譯者,有時候可以怪原廠,但很多時候可能只是一方通靈不足導致的問題。下面分開聊聊,首先是原廠側能怎樣通靈。

以前在 PS 板上引用 FFXV 團隊在 GCC 上的演講寫過一篇文, #1QsP2_JG (PlayStation)就算是 Square Enix 這麼大的公司也還是會先犯這些錯誤再去想辦法修正:

-重視前後文的突發對話
有時候遊戲中人物可能會在經過某個東西時圍繞著目標物產生對話,在早期的文本中因為忽視了這件事,導致翻譯出來的文字出現牛頭不對馬嘴的問題。
所以在翻譯團隊之間會加強描述對話場面的文件描述。

-文法特殊性
單複數問題、男女專用詞彙可能會在某些系統訊息中引發問題。
例如說英文的道具會有根據數量可能要加 s 不加 s。
You obtained a Potion!
You obtained 2 Potions!
所以背景的系統訊息實際上得寫成 You obtained <NUMBER 1 2><INSERT 2 1>!
然後為每個道具都紀錄好單複數以及冠詞是什麼:
Potion<PLURAL>Potions<ARTICLE>a
用這樣的方式應對這類型的問題。

-UI 問題
https://imgur.com/ZJJeMrB
看圖片比較快,在某個版本中因為沒有考量到其他語言的字數問題,導致 UI 顯示在日文正常,但是到了德文版就直接炸裂。


總之原廠側如果能盡力通靈翻譯時的需求,甚至能預先考量不同語言的需求,譯者當然也可以更順利地完成翻譯。

剛好最近有機會幫英文獨立遊戲團隊檢視他們的中文翻譯問題,其中大半問題是譯者真的能力不夠,但有時候是開發者根據母語語感自由發揮,無意間造成譯者困擾。

像是這個團隊隨手寫了一個句子:「Wowser!」
其實只是想要用 Wow 然後亂加母語語感的人亂講話會用的講法,翻「哇塞!」就好。
雖然似乎也通用到會被記成一個字:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/wowser

然而......Wowser 很不幸地有另一個意思,連母語的開發團隊都不知道:
https://imgur.com/mfkX3bv
所以譯者就翻出了很詭異的句子「禁慾!」XDDDDD



至於譯者側,除了上述提到的問題的應對外,實際上也可以逆通靈回去原廠的問題並設法幫助解決。
例如說:
逆猜測原廠打錯字
→嘗試回報原廠打錯字
https://imgur.com/1PVALZZ
逆猜測原廠進行了雙重翻譯(例如說韓文→英文→再要求翻譯成中文)
→回推原文意思
https://imgur.com/8HHMAxV
逆猜測原廠為了其他需求施加限制(例如說要求保留為日文羅馬拼音統一歐美專有名詞)→根據文化性無視並且回報
https://imgur.com/HZQ1b9j


有時候也會撞到一些就算完全明白意思卻不可能翻譯正確的情形,這時候作為譯者也只能兩手一攤,簡單順順翻過去。
我譯者生涯遇過最扯的是:
使用了 Rook 這個字,然後在上下文同時使用了「禿鼻鴉」和「城堡(西洋棋)」的意思,這......我真的沒辦法怎麼辦。
https://en.wikipedia.org/wiki/Rook_(bird)

有時候也會考慮太多,錯失準確、正確翻譯的機會。
例如說有次看到 paper 的時候,即便根據句子語感直覺判斷是「報紙」,然而就算其實只是要說普通的「文件」也不無可能。
所以就很保守地翻了「文件」,事後被同事笑說這裡應該要翻「報紙」。
但......我就怕啊 QQ
https://imgur.com/TGSodCx

尊重、友善、包容,不要出事馬上說爛譯者。還好我退了。
應該沒有天生想要做出爛翻譯的譯者,但如開頭所說的:

遊戲翻譯是一個「整個流程的人都要互相通靈」的工作。

如果原廠通靈不足的話,譯者是很困擾的。
雖然過翻譯社的譯者應該很難回報原廠,但有很多時候其實原廠也真的會想要知道這些問題,並不是真的擺爛而是「不知道問題存在就不知道有問題要處理」。
這就只能譯者有機會努力逆通靈回報,不然就是等到玩家抱怨翻譯讓原廠知道的時候,希望原廠不要只是檢討合作譯者/翻譯社,可以改善他們的流程。


以上提供參考。


補充一下今年 TGDF 上有 Lucas Pope(Return of Obra Dinn 和 Paper Please)作者的訪談,裡面也有提到滿多相關議題,推薦看看!
https://www.twitch.tv/videos/1534023914 1:59:06 開始

--

https://store.steampowered.com/app/1274830/
自製的獨立遊戲《自動混亂》開發快完工啦!
如果對類 Rogue、雙搖桿射擊遊戲有興趣的話不妨看看 XD

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.227.244 (臺灣)
PTT 網址

BrowningZen07/29 10:47wowser這樣翻真的不能接受耶,文化敏感度太差==

看到的時候我覺得是滿好笑啦,因為我跟那個團隊的寫手都沒想到居然能這樣翻 XDD 不過那次的翻譯的確是譯者的能力不太應付地來這個作品......

silencedeep07/29 10:49真的就是各種通靈跟觀落陰 ˊ_>ˋ

silencedeep07/29 10:49https://ibb.co/zbPzjC9

BrowningZen07/29 10:49但rook真的太變態了

OldYuanshen07/29 10:49禁慾!

※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 10:51:56

OldYuanshen07/29 10:49覺得雙關還是老老實實加註解比較實在 太難想了

遊戲字幕這種場域很難加註解,畢竟一閃即逝,不像影片字幕組可以假設觀眾能暫停。

※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 10:53:00

YomiIsayama07/29 10:53還有一種不能怪翻譯的是:錢給少了

a7509150007/29 10:54還有一個很怕的是作者搞後付け設定

YomiIsayama07/29 10:54例如犯一大堆國中等級的文法錯誤或者一眼就丟機翻的

a7509150007/29 10:55我自己的例子是,當初跟作者確認好的譯名,發行商自翻

a7509150007/29 10:55變成別的名字。後來修正成我的版本之後

a7509150007/29 10:55到了二代,我們的劇本突然幫角色的名字加漢字

a7509150007/29 10:56又跟前面兩個版本的名字都不同XDD 我都快吐血了XD

XDDDDDDD

※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 10:57:29

a7509150007/29 10:57總之我覺得當遊戲譯者就是要保持懷疑的精神,一直詢問

a7509150007/29 10:58不然最後挨罵的真的都是翻譯XD 薪水也真的不多

同意,說真的純粹語言程度不是最重要的,遇過考試一定比我高分但是翻譯很糟的狀況。 重要的是問清楚、查清楚,時刻懷疑原文跟自己的翻譯,然後祈禱通靈成功(?

※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 11:00:18

YomiIsayama07/29 11:00覺得狀聲詞也很討厭 每種語言愛用的狀聲詞都不太一樣

YomiIsayama07/29 11:01那種對話很多的電子小說或者會一直叫的R18遊戲

YomiIsayama07/29 11:01到底要用原聲還是改成中文/英文的同語境狀聲詞

a7509150007/29 11:02我有翻Hgame之前檢查到一篇,原譯者凡是嬌喘一率翻"呃"

YomiIsayama07/29 11:02有點兩難 看日本謎片的時候用中文叫總覺得哪裡怪怪的

a7509150007/29 11:02我都快搞不懂這到底是在打砲還是在打嗝

YomiIsayama07/29 11:04還有就是上面講的嗚呃啊咿呀這些聲音 總覺得中文能

YomiIsayama07/29 11:04組出來的聲音比較少

YomiIsayama07/29 11:05或者說比較難精確表達喉音或r之類的子音

BrowningZen07/29 11:06我傾向於用該語言對該種事情的常用狀聲而不是直接音

ntupeter07/29 11:06自己想像 自己瞎掰

BrowningZen07/29 11:06譯。比方說噓人的boo還是翻噓不是咘

ntupeter07/29 11:06有些翻譯會用一種軟體 偵測你整篇作品是否有措辭過度重

ntupeter07/29 11:06複的地方 比如叫床聲如果都一樣就會提醒你

ntupeter07/29 11:07然後就...自己瞎掰囉 哎呀 怎麼都這種例子

PTTjoker07/29 11:08狀聲詞真的很難翻, 像上面charge也有人在說洽吉, 是我們

PTTjoker07/29 11:09熟中文還看得懂在說這件事, 翻成別的搞不好變鬼娃世堅

angol133707/29 11:10德文跟俄文都很容易爆出UI範圍XD

BrowningZen07/29 11:10說起Rook,像艾爾登的Elden也是有古老(英文)跟火焰(

BrowningZen07/29 11:10丹麥文)的意思,所以翻譯就選擇不演了,真的笑死

a7509150007/29 11:12Cat翻譯輔助軟體真的很重要,可惜很多都要訂閱又貴

twodahsk07/29 11:17中文狀聲詞就是少,儘量改掉,因為中文有「看上去」的

twodahsk07/29 11:17感覺在,硬上那個音把它拚出來很沒意義

twodahsk07/29 11:18德文爆炸的這個有所耳聞,下次我去問一下坐旁邊的外國

twodahsk07/29 11:19同事XD 然後錯別字標給廠商的情形很常有,翻譯大概是會

twodahsk07/29 11:20最仔細閱讀一部作品的人種吧,畢竟不能漏看一個字

twodahsk07/29 11:21不過說到SE....其實SE的翻譯爛非常有名耶,因為他公司

twodahsk07/29 11:21大成這樣又爛到極限,都成梗了...詳情請見MW2或FF7AC

twodahsk07/29 11:22然後,有時候通靈不是你說通就能通的,尤其是翻譯社

YomiIsayama07/29 11:22一代一代翻成好痛好痛那個感覺就怪怪的 一個張嘴叫

YomiIsayama07/29 11:23一個是合嘴短音

twodahsk07/29 11:23因為翻譯社通常不會只接一種類型的文件,會有財報和企業

twodahsk07/29 11:23機密之類的東西,所以翻譯社的譯者是有規定不能聯絡客戶

YomiIsayama07/29 11:23你不能說這樣翻錯 但味道就是不對 嘴型跟音長差太多

YomiIsayama07/29 11:24翻這種狀聲詞真的很討厭

twodahsk07/29 11:24的,要透過業務,但是這樣轉轉轉就會過很多手,然後

twodahsk07/29 11:24你煩我煩大家煩,所以只能在最關鍵的問題上發問

twodahsk07/29 11:26一代一代的話是蠻煩的,我可能會處理成好痛痛痛吧,雖然

twodahsk07/29 11:26那比較接近一代代代代

YomiIsayama07/29 11:27阿,我講的不是統神搬火鍋那種 是R18要去了的那種

YomiIsayama07/29 11:28統神般火鍋直接翻成"X! 痛痛痛!"感覺沒什麼怪的

twodahsk07/29 11:28哦~那我沒看到原文不清楚XD

twodahsk07/29 11:29怎麼說呢,想減少通靈次數又要有好翻譯的話只能請有一定

twodahsk07/29 11:30水準的人,但是這行錢就是少啊QwQ

twodahsk07/29 11:38啊,對了,那個報紙和文件的例子真是心有戚戚焉,有時候

twodahsk07/29 11:39為了統合翻譯風格和求穩,譯文就會變得乾巴巴的

twodahsk07/29 11:40好比形容女生的時候,不可以擅自用柳腰,櫻唇,美腿之類

twodahsk07/29 11:41的詞,除非原文有明確寫出來...因為有可能在後面被打臉

dufflin07/29 11:49傷神(原文已經提到很多)

dufflin07/29 11:49傷眼(各種恐怖xls表)

dufflin07/29 11:49傷手(打字地獄)

dufflin07/29 11:49傷身(久坐)

dufflin07/29 11:49燒錢(如果有要在軟硬體面投資自己的話)

我覺得譯者生涯最實用的投資就是買了張 Aeron Miller XDD 久坐就要做到最爽的椅子。

※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 12:07:00

twodahsk07/29 12:14只恨自己太胖,之前Aeron Miller特價的時候都沒有C Size

twodahsk07/29 12:16啊,重看一次才發現原PO說的是翻譯社很不容易通靈,

twodahsk07/29 12:17我這北七竟然頭昏看錯了,抱歉...

譯者症候群(X 反正就是工作流程拉越長,過越多人,就要靠越多人互相通靈,難度也就越高 XD

※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 12:21:40

majohnman07/29 12:23推推

※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 12:33:35

s1235897207/29 13:02那想請問媽的多重宇宙您怎麼看

還沒看,歹勢不能評價 XD

※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 13:22:52

s1235897207/29 14:49可是現在看的話好像只有新譯版,爭議版不知道有沒有

只是靠耳聞的話,我大概是這樣覺得: 完全扭曲原意的話當然很母湯。 沒有誤譯的話,使用非常流行文化、時事的講法能加重當時觀眾瞬間的體驗。對於電影上 映這種非常賣即時錢的情境,或許代理商就是覺得能加深買氣,想法不必然有錯。 就像《音速小子》第一部電影裡面譯者有些地方選擇自行加梗,我觀影當下週邊的觀眾全 都笑了出來,只有我知道那句笑話是原文不存在的。 然而以「喜劇電影的目標就是讓觀眾笑出來」來說,似乎也沒有非譴責不可。 只是我翻譯的時候會考慮的就是「這樣翻,十、百年後有意義嗎?」這方向,很嚴肅又無 聊對吧 XD 所以就算玩梗我也不會使用時事或流行文化,除非剛好信雅達還是有賽到。 例如「笑死」是很近期的講法,但十、百年後的人應該還是看得懂,所以用起來還好。當 下玩家也可以看得更開心,有無不可這樣。

※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 15:07:42

twodahsk07/29 16:23這讓我想起來妖精狩獵者的漫畫翻譯

twodahsk07/29 16:23當初用了璩美鳳是很好笑,可是現在小朋友大概不知道她誰

yu62107/29 22:51通靈需要經驗 成為直覺 一起來通靈yo