PTT推薦

Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?

看板C_Chat標題Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?作者
gn00465971
(沙嵐之焰)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:2

43
前面大家講了很多 所以這篇講一下工作流程/工作內容/各職位的能力需求

--
整個遊戲翻譯工作 當然要先有客戶洽詢 估價 etc的前置
等到客戶確定委託之後就是開始找行程有空檔的人組團
而通常每次案件 都會經過約三個職位負責三道翻譯流程
以及負責專案控管/溝通聯繫/各式雑務etc 包山包海全程陪伴不能休息的苦命業務人

洽詢->估價->委託->翻譯->校對->潤稿->提交
◢▆▅▄▃ 業╰(〒皿〒)╯務 ▃▄▅▆◣

※所以我一向尊敬業務組 沒有良好後勤做起事也不會順利
某種程度上甚至覺得優秀的業務比優秀的三層實作人員更貴重 翻譯人才太多太好取代了



在中間那三層裡面 概念上必須完成的工作內容如下

翻譯:初步翻譯
校對:潤飾中文 把稿子校到完全正確
潤稿:進一步潤飾中文 把標點符號與表現格式等等校到完全正確


所以對應的最低能力需求就會是

翻譯:日文強 中文最差只要寫到看得懂就好
校對:日中都要超強 沒得談...
潤稿:中文比校對更強 心思細膩可以注意到各種細節 抗壓性高










在整個團隊中 翻譯就是翻譯

個人一般是作校對缺 校對人員對翻譯的期望從來不是"通篇全對"
說白一點啦 要是能寫到通篇全對那公司大概早就把人升到更高的位置了
把能做校對/潤飾的人丟去做翻譯是一種人力資源的浪費嘛
所以例如日中翻譯 校對層級對翻譯求的是"N3以下讀解"必須全對 至少錯誤率不能太高
以及確實寫好回報 有疑慮的/不會翻的都老實列上去
困難的文法/要跟客戶確認才能處理的事項 後面的層級會幫忙弄好

潤稿的話 這層級的日字數都會抓非常高的數字
畢竟看起來沒什麼東西要弄 實際上也沒什麼東西要弄 就抓抓錯字調調排版而已
...事情順利的話啦 問題就在於有時會遇到前兩層交上來的東西品質不夠好
(這有時候不是校對能力不夠 而是翻譯交上來的太差 校對忙不過來時限內只能挑大項修)此時潤稿壓力就會很大... 因為表定日字數太高所以一旦炸開就會整個大亂
另外因為是最後的決策層級 權力大同時壓力也特別大







--附錄才是本篇--
[趣事分享]
個人有在前面文章提過 其實不是只有翻譯欄位才是資訊
客戶註解/對話id/道具id 這些也可以當作參考... 或者不能當作參考
因為客戶那邊人力作業也時常出包 遊戲翻譯超爾虞我詐的 下面分享兩個相反例子


<案例1 客戶是對的!>
某次需要翻譯長青系列遊戲的戰鬥中語音
然後出現了在A角色的技能中 客戶註解寫是由B角色發言這樣的狀況
因為過去A和B雖然關係親密 但A角色的技能都是只有他自己在說話
突發奇想就猜測是本作出現AB合體當作新單位推出 並且也有在回報檔裡面提出此看法
後來在上市前的生放送... 猜對了www

<案例2 客戶是錯的!!>
在某篇劇情檔中 一行人正在各自進行自我介紹 此時出現了
(客戶註解)發語者:B 內容:Aです。
確實相信這樣的資訊 是可以解讀成B幫A進行自我介紹 翻譯君也是往這方向翻
但考慮到前後文實際情況是客戶註解沒改到發語者 就真的是A在自我介紹
...應該啦 公司沒說後續 台版可能也還沒上這段 連YT都沒有我沒辦法查證


[幹事(爛翻譯)分享]
老實說 真正的爛翻譯超越各位想像 有時根本看不出是日文讀解爛還是中文爛
下面舉些我已決定要唸一輩子的例子


<案例1 翻譯君你知道你自己在寫什麼嗎???>
原文:コーラを飲んで、Aはこう言った。
翻譯:A邊吞下可樂邊這麼說。

先不說原文裡面這個是有時差的 是先做完前者才發生後者
鄉親啊 光看中文 然後用常識思考也知道 人有辦法邊吞東西邊說話嗎???
這根本已經違反人體的基本運作原則了...

<案例2 翻譯君你所欠缺的是... 危機感>
原文:築地ハニワは築地サニワの従弟で、…
翻譯:築地沙尼瓦的徒弟築地哈尼瓦(下略

實際上是"從弟" 也就是現代中文的"堂弟" 這當然就是字型相像看錯了 但是
1.日文閱讀量夠大敏感度有到的話 應該知道現代日文幾乎不用這詞 主要使用"弟子"
2.人物的姓氏甚至還相同 照理說堂系比表系更容易讓人警覺不對勁啊...






--

yayaha:花七天創造世界,然後再用七天淹掉他 無誤09/21 02:41
cloud7515:淹掉只需一天09/21 02:50
darkbrigher:瑪德琳聽起來怎麼很像抹吐司的東西..09/21 03:04
gn00465971:那叫乳瑪林09/21 03:14
yayaha:怎麼聽起來好像做標本的東西09/21 03:43
boblu:那叫福馬林C_Chat #1EUDtuzl 09/21 04:29

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.203.70 (臺灣)
PTT 網址

GodVoice07/29 20:44從DMM板來這邊朝聖

lucky041707/29 20:54真的要尊重業務,但我也絕對不想幹

OldYuanshen07/29 21:17卡幹事

cguchen07/29 21:22推分享

gn0046597107/29 21:31其實也就是一些經典爛翻譯之類的分享啦

your02507/29 22:18朝聖現任翻譯,還有拉麵那本我有買...

拉麵那個... 我不敢看不敢面對自己的不成熟

yu62107/29 22:55有點好奇你們 翻譯校對潤稿大概多少JLPT

徵才規定是 JLPT N1或舊制1級 還有1年以上翻譯經驗(現在好像又拉高到3年) 有入社考卷 然後校對跟潤稿都算是翻譯升上去的 似乎其實每一階人才永遠在缺的樣子 是說人才這種東西也不嫌多啦 堆著大家比較能分擔作業比較能放假(? 我這樣一說可能就有好幾個人知道我做哪間了XD

yu62107/29 23:29感謝解答 上面看到N3全對讓我想了一下XD

這邊就是說 雖然表定入社資格是N1 但一方面馬有失蹄人有亂手 做一陣子就會死心 開始覺得至少N3~N5這麼基本的東西麻煩別錯 這部份我前陣子想到的比喻是說 假設某人每走10步路有3%機率跌倒 3%乍看好像不是很高 但當這位某人去餐廳打工 每次點餐送餐要走10步 一天50組客人平均就要摔倒3次 而在翻譯的領域 N3~N5的東西就是跟呼吸走路一樣地基本 不能做到完全不摔 或是把摔倒機率壓到0.3%以下之類 事實上就是太高了 啊N1 N2的那種比較難的就 算了

※ 編輯: gn00465971 (1.162.203.70 臺灣), 07/29/2022 23:48:21

yu62107/30 00:05基本動作會錯的話就是團隊的負擔

viper970908/02 14:53推分享