Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?
感謝原PO問這個問題
如果你有興趣也加入了這行業,
希望你會越做越喜歡
我在遊戲業約6年,
目前從事遊戲翻譯(日翻中)工作
有把一些心得做成Line貼圖:
遊戲翻譯的日常篇
有興趣可以自行查詢^^
以下想就幾塊分享:
1.遊戲翻譯的出勤篇(上班QQ)
2.遊戲翻譯的休閒
3.遊戲翻譯的雜談與憂鬱
4.一點補充
☆遊戲翻譯的出勤篇
※ 引述《xdorz87 (87)》之銘言:
: 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司
: 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲: 這樣。我們主要是做英翻中,所以以下都是以英文文本為主,日文之類的我就不熟了。其實滿羨慕可以寫出以前的公司
還有現在自己出來開公司都可以分享
基本上受雇於人的遊戲翻譯者像是忍者
最好不要打著公司名號說自己做過什麼
之前勇氣默示錄就是有人去巴哈寫了些東西爆炸
不過這也是因為日本公司向外委託
如果是任職於某些大廠就可以
直接在領英或推特說
「自己負責XX遊戲的在地化喔!」
算是一個文化差異
我上班時會跟內部的很多翻譯者一起工作
也有擔任過自由譯者跟外部公司或編輯合作
因為翻譯是有個人見解差異及偏好的
我認為是話語權由大到小
當你拿到開發商原廠的回覆或資料,這最準確
如果沒有,就看原廠懂中文的窗口怎麼說
或是負責校稿跟定稿的編輯來權衡
更甚者,LQA測試時有更詳細的情境可以主導修正
只要這些環節正常運作,通常翻譯會越改越好
小譯者盡到自己手上能做的查證就好
那如果某些地方失靈或時程有問題,
當然就修不到完美
或是原廠有話取權,
想怎麼翻譯就怎麼翻譯
如果原廠不懂繁體字語境又要主導,
只能說聲開心就好。
在資料及工具部分,除了翻譯軟體
傳統的紙本資料及遊玩影片
也會是翻譯者的參考。
詳細來說,遊戲文本會需要
人物設定、人物關係
乃至物品、裝備、
技能、魔物都需要設定資料,
你才能為其命名。我有看過連任務名都有典故的。
越擅長做這些資料的原廠,
可以說是在地化能力越強。
因為他們做資料可能要給世界上所有語言的團隊。
需要雄厚的人力跟開發管理。
☆遊戲翻譯的休閒
我想書籍翻譯或口譯工作者都會同意,
終身學習、多方學習,會比一些先天的優異或學經歷更重要
遊戲翻譯也是一樣,有沒有跟某些遊戲或題材內容脫節太多?
或是給你資料也不願意好好分析吸收?
都會影響你最終的輸出速度與品質
以我為例,我會持續閱讀、看影劇、玩遊戲
或是看其他中文化遊戲案例(日翻中為主)來學習
或是看玩家玩我自己翻譯的遊戲
(對我來說這是一種開箱)
例如最近怪奇物語第四季字幕就有用到達美樂的哏
或是英文的雙關也會多多欣賞學習
儘管自己做中文化的遊戲已經知道了部分劇情,
不過喜愛這份工作的話,還是有不同的樂趣
我個人覺得對奇幻或科幻、老片有些了解,
對工作非常有幫助。有不少遊戲會從這裡出典故。
或者是我日本跟美國次文化都熟悉,有時就是一種優勢。
所以身為電影迷的我在遊戲翻譯裡面也是樂趣多多。
我覺得ACG相關興趣可以幫助到工作還滿不錯的。
☆遊戲翻譯的雜談與憂鬱
補個ACG點,之前曾在PS主機板分享了
因破曉傳奇起頭的中文化討論文章
https://www.ptt.cc/PlayStation/M.1632930203.A.1A3
討論到後來有個結論是板友推文所說:
「翻譯品質不要太誇張都是預算時程考量」
所以很多同行會在網路上提出翻譯的待遇或分工
文檔很不直觀、多人很難整合
會影響到遊戲成品的品質
不過以玩家觀點,很難就這樣接受吧?
我做這份工作也無法接受錯字誤植或口氣走味
整個在地化製作難以完美,但負責任的翻譯者及測試團隊
絕對盡善盡美用佛心做,這是一種哀愁
卻使得優秀中文化需要資深人員才能成形
同樣時程壓力下,資深人員的表現會穩定很多
前面提到看玩家開箱中文版這件事
有次看前同事在網路上的直播,他跟朋友聊
某款遊戲中文化的錯誤一直都沒修正
我真是要吐血,明明就修了很多
但也只能默默放在心裡,抑鬱好一陣子
連了解翻譯工作很困難的業界人士都會這樣
互相傷害、無情吐槽耶^^ 真是無奈
如果沒出大問題、解決問題還被批爛
算是遊戲翻譯最黑暗的部分
不過除了這種口語批判以外,倒是沒有看到負評文章
☆補充
做這份工作如果同時有繁體中文版跟簡體中文版
可以目睹兩個團隊用完全不同的方向去日翻中
處理某些笑點、宗教政治哏、在地文化、或雙關
老實說簡體跟繁體轉換,不管是哪個轉哪個
沒有調整過的話,都會有一邊玩家感到出戲
舉個例,因為文字象形不同
正體字比較好學習日本漢字的描述
模仿日本把漢字看錯字或拆字是比較容易的
這些刁鑽的思考基本上跟你日文讀寫多好無關
完全就是要加入適當的跨文化書寫
再檢視效果好不好
--
分享 本地化產業有這本書 除了譯者以外也有提到別的角色
這串真的好好看。翻譯確實有很多難處。看下來,利用越多
層轉包的原廠是否其實也越不在意翻譯品質呢?畢竟看起來
有經驗的原廠應該都遇過翻譯的各種問題,但經過越多層好
像就越不容易維持溝通。
開發商發行商 交出去給外部的難處,是原廠不太可能
有各語言母語人士職員顧所有少數語言
但是日本廠商能監督英文中文韓文的人就多了
通常在意玩家體驗就會一起顧好品質
2
請參考 電玩翻譯:新手譯者的生存攻略 延伸閱讀 遊戲設計的藝術26
遊戲英日間翻譯比較沒問題 日本片假名本來就愛用外來語 像魔物獵人長槍的シールドチャージ Shield Charge 到中文卻翻成盾蓄力4
我不算是翻譯專業,但我喜歡遊戲跟語言,有一次一個熟的業界朋友,翻譯一時離職找不到 人拜託我中翻英 可能因為是熟人所以還是有接觸得到遊戲內容,比較吃得到語境,就會找一些既有類型的遊 戲原文作參考。句子倒不是大問題,反而是名詞而已。英語本身有多好反而是其次,最重要 是語言的歷練本身,比方說wordplay, pun, 文學典故,有些可以的地方盡量避免lost in t19
遊戲翻譯是一個「整個流程的人都要互相通靈」的工作。 有時候可以怪譯者,有時候可以怪原廠,但很多時候可能只是一方通靈不足導致的問題。 下面分開聊聊,首先是原廠側能怎樣通靈。 以前在 PS 板上引用 FFXV 團隊在 GCC 上的演講寫過一篇文, #1QsP2_JG (PlayStation) 就算是 Square Enix 這麼大的公司也還是會先犯這些錯誤再去想辦法修正:爆
原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲6
哦哦哦~~ 這個我知道!! 剛好我是 遊戲業主,需要各種翻譯 我也來講講這個問題 作獨立遊戲七年了2
個人遊戲翻譯的經歷剛進入第五年,和一些已經回文或推過文的同行相比資歷可能淺很多,不過還是就我的經驗回覆一下: 不曉得原po進公司是要做什麼語種的翻譯,以下都以目標語種是中文的前提來舉例 假如是日翻中的話,原po就需要持續培養對日文的敏感度,對中文則是培養靈活運用的能力(中文文筆要好),畢竟最後要給玩家看的語言還是要通順自然,雖說以遊戲玩家的角度來看帶點翻譯腔應該還OK,可以的話還是正常通順的中文為佳 對原文的敏感度還有靈活運用中文的程度愈高,工作速度也會變快, 雖然聽起來像是在講廢話,但工作總是會有交稿期限,無論是翻譯還是校譯都必須在指定的時間內完成,8
43 前面大家講了很多 所以這篇講一下工作流程/工作內容/各職位的能力需求 -- 整個遊戲翻譯工作 當然要先有客戶洽詢 估價 etc的前置 等到客戶確定委託之後就是開始找行程有空檔的人組團30
首Po如題,近年來遊戲公司重視在地化市場 往往會把遊戲翻譯外包給在地的廠商 有翻的還不錯的遊戲, 也有災難的像是勇氣默示錄2的文本翻譯。
爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)
爆
[黑特] Helldivers2 就是個世界級狗屎82
Re: [閒聊] 朋友覺得杜蘭朵跟命運計畫是對的爆
Re: [閒聊] 前輩有夠煩57
[Vtub] 5/3同接鬥蟲47
[情報] cheap賀世紀2台灣選手贏比賽挨批「別來45
[閒聊] 新世紀福音戰士新舊版選擇40
[百合] 恋より青く 懂的都懂40
[Vtub] Pekora不叫四皇能叫什麼33
[閒聊] 沖繩有什麼聖地可以朝聖?29
[金庸] 因為小龍女太完美所以才故意讓她被XX?28
[閒聊][懺悔] 以為所謂"舊版比較好"是因為情懷27
Re: [閒聊] FX戰士作者:日本沉沒25
[24春] Girls Band Cry 05 仁菜&桃香最強24
[閒聊] 日本玩家違反規定被 BAN 175 年53
[韓漫] 社團學姊 粉絲自製手機桌布20
[閒聊] 七龍珠GT的丹丹是神曲嗎?48
[閒聊] 為啥會有人覺得進巨結局啥都沒解決 (雷)22
Re: [黑特] Helldivers2 就是個世界級狗屎35
[閒聊] 【人鬼師徒S3】EP4 錦標賽23
[閒聊] Minecraft這個IP都救不了其他遊戲?21
[問題] 有沒有人知道這些男聲優的特色呀?25
[Vtub] TanZ 直播中忘記關台20
[24春] 魔法科高中的劣等生三期 05 又在賣19
[繪圖] 上低音號 中川夏紀17
[閒聊] 索尼當初黑任天堂是不是挺有先見之明19
[討論] 魔都精兵的奴隸 131 終於輪到天花回48
[閒聊] 石惠:台啤好喝22
黑岩目高不把我的可愛放在眼裡 動畫化18
[閒聊] 芙莉蓮:這種要求我這輩子沒聽過18
[蔚藍] 為啥學生都會傳錯訊息