Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?
遊戲英日間翻譯比較沒問題
日本片假名本來就愛用外來語
像魔物獵人長槍的シールドチャージ
Shield Charge
到中文卻翻成盾蓄力
翻譯如果有先玩過遊戲的話
應該翻盾牌衝鋒之類的才對
畢竟是舉盾跑步的動作
蓄力比較像悟空龜派氣功或小傑猜猜拳石頭那樣
但如果要用Charge的另一個意思
Charge Blade已經翻作‘充能‘斧了
那究竟蓄力這詞哪來的
卡普空這麼大手翻譯不會找阿貓阿狗吧
查了一下中國好像是叫蓄能斧··
所以除了意思翻錯之外還用了支語
雖然各人覺得破曉》曙光
不過台灣連eshop 都沒有
繁體還是中國香港施捨的
是要怎麼抱怨翻譯?
玩遊戲還是建議原文
--
翻譯大多只會拿到文本而已,不會知道確切是什麼,這也
是遊戲翻譯的難處
沒給你機翻就不錯了 チャージ意思本來就一堆 日本人自己
也沒在照英文意思在用的 當你用片假名去找英文意思時就已
經錯一半了 基本上公司出貨了代表公司校過了同意了 有什
麼意見也不干翻譯的事
寶可夢翻譯,超人
跟支語什麼的沒關係,擺明是翻錯了
翻譯只會拿到文本+1
底下拿到都文本 要最後有編輯整合 fo4前期也一堆包 主要是
給的時間太少
背屎後面又慣例裝死 中文版本一直不更新 要玩最新版都要灌
英文版裝漢化 上古五也是
這問題已經算是月經文的程度了,只要不是書籍類都很有
可能只有文本,沒圖沒影片翻錯的機率本來就會增加
翻譯幾乎不可能先玩過遊戲的, 以MH來說很多技能甚至連說
明文都沒有, 要你就一個名詞去翻, 鬼才會知道是蓄力還是
衝刺
以前我弟接了一個遊戲翻譯的案子(原版已上線), 跑來問我
有沒有辦法幫他弄到滿等帳號, 因為有些文本他光看根本不
再說以現在的趨勢也不可能等遊戲都做好才發包翻譯
知道實際意思是什麼. 我問他怎麼不跟原廠商要, 他說層層
包下來等他要到早就過deadline了
結果最後還是我想辦法幫他當天借到個滿等帳號才有辦法確
認翻譯. 要是沒弄到我看他也只能隨便擲筊選個意思硬翻
這也不能怪翻譯, 總不可能每個案子都玩過才開始翻, 很多
時候只是拿到一個表格開始填而已, 更糟的是還有字首字根
拆開所以才有組合起來變詭異的笑話, 像wow灰座狼第一版
這種除非有特別之後校正, 與其怪翻譯不如怪發包程序
實際上盾蓄力跟盾衝鋒就意義都可能對, 你玩才知道是哪個
這樣看來追求品質的翻譯都被死線刷掉了 有夠逼哀欸
最準的其實是開給玩家翻 不過要很有愛的遊戲 否則在沒看
實物下盾蓄力完全很正常 mindustry是開給玩家翻的 不過這
種開源翻法可能東西幾版後突然變另一個名字也是常發生
那是你玩過這遊戲,翻譯不可能玩過所有遊戲,如果今
天一款遊戲同樣技能名但真的是當蓄力用,你沒玩過然
後翻成衝刺不就變很奇怪了
我個人接的單機CASE,廠商會給我們免費遊戲玩...
線上型的看原始檔怎麼給,有些會連演出的延遲秒數和當時
用什麼立繪都給你,蠻不錯的,更甚者還會給你人物設定
也有些廠商就是給你文字和該行有多少字,翻出來就會怪怪
的,還有些廠商會自作聰明幫你改詞,或者是有奇怪的堅持
玩家翻得好那是因為沒時間壓力吧,而且有遊戲畫面可參考
技能チャージマスター也是翻蓄力大師阿
金色鱗片打擊手
你以為翻譯還會先讓你玩過遊戲喔
現在遊戲看到會依實際情況 前後文翻譯就很難得了
大一點的應該都有Lqa吧 只是還是會參雜很多大人的原因
看是怎麼接的 如果是透過翻譯社 基本上都只有零碎片段
有時拿到的也不是整段劇情,東一塊西一塊也不知道前言後語
看廠商怎麼給啊,我曾經還有過一大段章節1~9章都我翻,
可是廠商竟然把第10章大結局給別家翻的...(不是同家的
別的譯者,是別家翻譯社XD),弄得我很同情另一家的同行
零碎片段的整合不是譯者的責任,給潤稿或校稿弄就好
一個活動分上下章,啊給稿的人分給不同人能怪你嗎?NO
不過有時候會是字數上的問題,所以你工作能力越強,好比
每天可以翻6K還有一定水準的老手,那檔案完整性應該也會
跟著變高
喝一點的會給整體世界觀和設定 問題是有時間去理解嗎
翻譯還要先打過遊戲,會窮死吧
公司不讓翻譯玩過才翻譯 那公司活該被罵阿
對遊戲內容或典故字庫的理解比基本的語文能力重要
只給文本表示公司對翻譯這塊根本不打算用心
有經驗的業務會跟原廠要資料,不過也是有很皮的原廠
而且日文最哭的是他們很愛省略主詞跟一詞多義,而且
不像中文幾乎是刻意才會有人這樣用,翻起來有夠麻煩
怎麼說呢,除非是語句大量不通順和很多詞一看就知道譯者
沒玩過遊戲(像是把HP翻成打擊點數),不然翻譯成品的品質
真的會受到很多方面的影響,不能只怪譯者
省略主詞和一詞多義這點還好,習慣了就沒差
麻煩的是意識流寫法...有時候你只能代入作者去填,非常
花精力
英日文翻中都蠻常見那些問題的 但也看過會依中文習慣
補上主詞 改語序讓它在中文語境是通順的 或甚至沒辦法
直譯的直接換掉(像同音梗笑話) 那就真的是很認真翻譯
的
洽吉就好幾個意思常翻錯,像WOW也有阿克蒙德的靈魂衝鋒
同音梗笑話很煩,我遇過好幾次順口溜,但是中文的順口溜
萬人都通的其實很少,又要符合原梗真的只能看運氣
改語序和加主詞其實滿基本的啦XD 中文基本上都是順敘法
,但是日文很會亂跳,不改直接翻就會有夠不順
幹,抱歉講錯,不是順口溜,是繞口令XD
片假名不能用英文去理解,縱使大部分情形通用,但它本
身就是另一種語言而有不同意思了
翻譯就是遊戲產業最隻微末節的尾端, 要求翻譯玩過才開始
翻已經是很少見, 產出效率跟時間收益比都不會允許
你去想想其他廠對中文區的態度, 願意花錢翻就已經不錯了
至於他們花多少錢請到什麼等級, 或文本內容把控就另回事
事實上現在日廠對翻譯的態度跟以前比重視非常多
你現在看到凡是日本大廠的遊戲出來之前至少都有兩個
到三個台灣人看過全部的文本。
跟MHW比起來 MHR的翻譯已經好很多了
至少沒有那種一眼看過去就發現問題的
但我還是不滿意 "防御"跟"ガード"都翻成防禦
有玩遊戲的話應該會知道ガード翻格檔比較好
這也有可能是老卡指定使用舊用語不給改就是
笑死不懂裝懂,翻譯拿到文本時遊戲搞不好都還沒上市,你舉
的例子的翻譯照字面走反而是最沒問題的
魔物是找米耶的樣子,算是蠻大手的
很多就是不懂才會去吹盜版的翻譯比官方還好
問題就是盜版是玩了遊戲直接對照翻譯 當然可以翻譯校準
這說起來也滿正確的 盜版是拿到成品 而非同時開發
2
請參考 電玩翻譯:新手譯者的生存攻略 延伸閱讀 遊戲設計的藝術4
我不算是翻譯專業,但我喜歡遊戲跟語言,有一次一個熟的業界朋友,翻譯一時離職找不到 人拜託我中翻英 可能因為是熟人所以還是有接觸得到遊戲內容,比較吃得到語境,就會找一些既有類型的遊 戲原文作參考。句子倒不是大問題,反而是名詞而已。英語本身有多好反而是其次,最重要 是語言的歷練本身,比方說wordplay, pun, 文學典故,有些可以的地方盡量避免lost in t19
遊戲翻譯是一個「整個流程的人都要互相通靈」的工作。 有時候可以怪譯者,有時候可以怪原廠,但很多時候可能只是一方通靈不足導致的問題。 下面分開聊聊,首先是原廠側能怎樣通靈。 以前在 PS 板上引用 FFXV 團隊在 GCC 上的演講寫過一篇文, #1QsP2_JG (PlayStation) 就算是 Square Enix 這麼大的公司也還是會先犯這些錯誤再去想辦法修正:爆
原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲6
哦哦哦~~ 這個我知道!! 剛好我是 遊戲業主,需要各種翻譯 我也來講講這個問題 作獨立遊戲七年了2
個人遊戲翻譯的經歷剛進入第五年,和一些已經回文或推過文的同行相比資歷可能淺很多,不過還是就我的經驗回覆一下: 不曉得原po進公司是要做什麼語種的翻譯,以下都以目標語種是中文的前提來舉例 假如是日翻中的話,原po就需要持續培養對日文的敏感度,對中文則是培養靈活運用的能力(中文文筆要好),畢竟最後要給玩家看的語言還是要通順自然,雖說以遊戲玩家的角度來看帶點翻譯腔應該還OK,可以的話還是正常通順的中文為佳 對原文的敏感度還有靈活運用中文的程度愈高,工作速度也會變快, 雖然聽起來像是在講廢話,但工作總是會有交稿期限,無論是翻譯還是校譯都必須在指定的時間內完成,8
43 前面大家講了很多 所以這篇講一下工作流程/工作內容/各職位的能力需求 -- 整個遊戲翻譯工作 當然要先有客戶洽詢 估價 etc的前置 等到客戶確定委託之後就是開始找行程有空檔的人組團1
感謝原PO問這個問題 如果你有興趣也加入了這行業, 希望你會越做越喜歡 我在遊戲業約6年, 目前從事遊戲翻譯(日翻中)工作30
首Po如題,近年來遊戲公司重視在地化市場 往往會把遊戲翻譯外包給在地的廠商 有翻的還不錯的遊戲, 也有災難的像是勇氣默示錄2的文本翻譯。
爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是96
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆手機排版請見諒 想到前一陣子打工幫忙翻譯一個日本遊戲的中文字幕 裡面有個重要道具英文和日文是crystal (日文是用片假名拼) 是牽涉劇情的重要資源 是重要發明 但一般路上打怪也會掉crystal(日文是用漢字)或crystal ball 或 crystal ***54
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?他的名字日文原文是片假名「カイドウ」 カイドウ,寫成平假名就是かいどう,寫成漢字就是「海道」 但是,直接用「海道」當他的中文翻譯名稱我覺得不太恰當 在日文中,平假名和片假名的音雖然互通,但片假名通常用於專有名詞、外來語、狀聲詞等 ,而漢字的標音是用平假名51
[閒聊] 蔚藍檔案 國際服的翻譯品質超爛(*前面只是垃圾翻譯的舉證,主要想講的在後半場) 大約半年前的愛麗絲和諧事件後,我決定不入坑。 但我真的很喜歡這款的美術風格跟音樂, 所以半年後回來看看如何,有沒有改進。 這裡要講的就是另一個坑,翻譯。45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕41
[閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?這幾天在看國外正妹實況主玩法環 突然發現 一些地名在原文裡 其實滿有意思的 很有印象的都在第一張地圖9
[閒聊] 別再為難翻譯了本身因為雙母語(中英都爛的雙母語) 以前不才 常兼職localization ACGN的翻譯特別兩難 專有名詞兩頭不見得找的到對口 也不像學術用語有教育部負責制定統一的標準 10個人來翻會翻出11種版本這樣 我肏你媽的哥布林鬼怪地精、妖精精靈仙靈 甚至台灣有很多詞彙開始出現斷層 只能用支語來頂
爆
[閒聊] YOASOBI 台北場-抽選結果回報&集氣區爆
[Vtub] Hololive DEV_IS二期生flowglow爆
[閒聊] 今天是我老婆生日74
[Vtub] 結城さくな:當個人Vtuber好寂寞啊68
[閒聊] 巴哈姆特動畫瘋廣告以前是幾秒啊71
[問題] 求推薦動畫,大小作不拘66
[妮姬] 有皇冠還要抽艾比嗎?64
[閒聊] 蟻王在七龍珠是什麼等級?63
[閒聊] 台灣新生代很難有YOASOBI等級的搶票潮吧55
[閒聊] 有作者亂搞被制裁的嗎?61
[Vtub] 螺鈿:咦...這個聲音是..57
[閒聊] 現實裡4000人死亡的恐攻是什麼水準56
[妮姬] 妮又送57
[閒聊] 假面騎士EXAID蠻好看的欸54
[妮姬] 日本IOS營收榜第一又被PTCGP守門54
[閒聊] 廠商會對課金金額高的帳號調整抽卡權重?54
[閒聊] 一輪強勁音樂響起會想到什麼作品☺52
[Holo] 角卷綿芽以前曾因請病假遭到痛罵47
[我推] 所以阿夸最後推誰40
[閒聊] 為什麼現在作者都喜歡餵你吃屎41
[閒聊] 海賊怎麼收可以比我推咒術還炎上63
[問題] 會長的作為算輸不起嗎?41
[閒聊] PTCGP新活動40
[情報] 我推的孩子 動畫銷售額過40億39
[閒聊] 看了陰陽眼見子第一集不敢睡怎麼辦37
Re: [閒聊] 絕區零的抽卡體感38
[妮姬] 人類萊徹兩邊一家親27
[閒聊] 我推完結,act-age的含金量又上升了吧?36
[Vtub] Hololive DEV_IS FLOWGLOW 官推個人介紹36
[妮姬] 最扛的終究還是她吧(有雷)