PTT推薦

Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?

看板C_Chat標題Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?作者
BrowningZen
(BrowningZen)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:8

我不算是翻譯專業,但我喜歡遊戲跟語言,有一次一個熟的業界朋友,翻譯一時離職找不到人拜託我中翻英

可能因為是熟人所以還是有接觸得到遊戲內容,比較吃得到語境,就會找一些既有類型的遊戲原文作參考。句子倒不是大問題,反而是名詞而已。英語本身有多好反而是其次,最重要是語言的歷練本身,比方說wordplay, pun, 文學典故,有些可以的地方盡量避免lost in translation

然後應該也會取決於規模,像大型的遊戲都不會只有一個人負責全部,這時有些點都要互相溝通,不止要名詞統一,前後呼應跟風格上的統一也很重要。

如果是中翻英的話應該可以先找一下經典遊戲/DnD來參考,甚至某謎因部落格我真的覺得翻得不錯,反例是很多英翻中書,都在用歐式語法翻得很奇怪。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 87.49.146.137 (丹麥)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1659061867.A.857

WiLLSTW07/29 10:32吃力不討好的工作

是阿錢又不多,不過也是蠻好玩的啦,算是一個有推動力讓人學習,會越做越順手的 不過語言能力好的話,還是建議有一個專業主項讓語言去當輔助工具比較賺錢啦

※ 編輯: BrowningZen (87.49.146.137 丹麥), 07/29/2022 10:34:49

a7509150007/29 10:36在做遊戲翻譯的時候對神話系的知識也有點重要

S89012707/29 10:36原文用流行語或是有押韻是最麻煩的

流行語真的麻煩,押韻有時候可能沒辦法就要做取捨

a7509150007/29 10:36不少怪物或角色都是根據神話或傳聞創造的

真的,像科幻系就要懂一點工程術語,有時候有一些半真半假的就要自己臨機應變

a7509150007/29 10:37能了解這些雜學會有幫助翻得更到位

S89012707/29 10:37流行語或MEME在字典根本查不到

※ 編輯: BrowningZen (87.49.146.137 丹麥), 07/29/2022 10:39:54

ntupeter07/29 10:40專職翻譯路過 看處理術語的時候真的會很厭世

ntupeter07/29 10:41心裡會想:「幹你媽的我要是懂這領域我會領這垃圾薪水?

ntupeter07/29 10:42反正翻譯就是一種鼯鼠五技的工作 什麼東西都會一點 然後

ntupeter07/29 10:43沒一樣是專精的

後面我就選擇翻譯研究論文當外快算了 奇幻作品翻起來真的很累,主要是前置作業的部分

※ 編輯: BrowningZen (87.49.146.137 丹麥), 07/29/2022 10:45:23

danny1017307/29 11:37看看那部everything everywhere 電影的翻譯,才發現

danny1017307/29 11:37其實以前看的翻譯都很厲害