Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?
我不算是翻譯專業,但我喜歡遊戲跟語言,有一次一個熟的業界朋友,翻譯一時離職找不到人拜託我中翻英
可能因為是熟人所以還是有接觸得到遊戲內容,比較吃得到語境,就會找一些既有類型的遊戲原文作參考。句子倒不是大問題,反而是名詞而已。英語本身有多好反而是其次,最重要是語言的歷練本身,比方說wordplay, pun, 文學典故,有些可以的地方盡量避免lost in translation
然後應該也會取決於規模,像大型的遊戲都不會只有一個人負責全部,這時有些點都要互相溝通,不止要名詞統一,前後呼應跟風格上的統一也很重要。
如果是中翻英的話應該可以先找一下經典遊戲/DnD來參考,甚至某謎因部落格我真的覺得翻得不錯,反例是很多英翻中書,都在用歐式語法翻得很奇怪。
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 87.49.146.137 (丹麥)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1659061867.A.857
推
吃力不討好的工作
是阿錢又不多,不過也是蠻好玩的啦,算是一個有推動力讓人學習,會越做越順手的 不過語言能力好的話,還是建議有一個專業主項讓語言去當輔助工具比較賺錢啦
※ 編輯: BrowningZen (87.49.146.137 丹麥), 07/29/2022 10:34:49
→
在做遊戲翻譯的時候對神話系的知識也有點重要
推
原文用流行語或是有押韻是最麻煩的
流行語真的麻煩,押韻有時候可能沒辦法就要做取捨
→
不少怪物或角色都是根據神話或傳聞創造的
真的,像科幻系就要懂一點工程術語,有時候有一些半真半假的就要自己臨機應變
→
能了解這些雜學會有幫助翻得更到位
→
※ 編輯: BrowningZen (87.49.146.137 丹麥), 07/29/2022 10:39:54流行語或MEME在字典根本查不到
推
專職翻譯路過 看處理術語的時候真的會很厭世
→
心裡會想:「幹你媽的我要是懂這領域我會領這垃圾薪水?
→
反正翻譯就是一種鼯鼠五技的工作 什麼東西都會一點 然後
→
沒一樣是專精的
後面我就選擇翻譯研究論文當外快算了 奇幻作品翻起來真的很累,主要是前置作業的部分
※ 編輯: BrowningZen (87.49.146.137 丹麥), 07/29/2022 10:45:23推
看看那部everything everywhere 電影的翻譯,才發現
→
其實以前看的翻譯都很厲害
2
請參考 電玩翻譯:新手譯者的生存攻略 延伸閱讀 遊戲設計的藝術26
遊戲英日間翻譯比較沒問題 日本片假名本來就愛用外來語 像魔物獵人長槍的シールドチャージ Shield Charge 到中文卻翻成盾蓄力19
遊戲翻譯是一個「整個流程的人都要互相通靈」的工作。 有時候可以怪譯者,有時候可以怪原廠,但很多時候可能只是一方通靈不足導致的問題。 下面分開聊聊,首先是原廠側能怎樣通靈。 以前在 PS 板上引用 FFXV 團隊在 GCC 上的演講寫過一篇文, #1QsP2_JG (PlayStation) 就算是 Square Enix 這麼大的公司也還是會先犯這些錯誤再去想辦法修正:爆
原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲6
哦哦哦~~ 這個我知道!! 剛好我是 遊戲業主,需要各種翻譯 我也來講講這個問題 作獨立遊戲七年了2
個人遊戲翻譯的經歷剛進入第五年,和一些已經回文或推過文的同行相比資歷可能淺很多,不過還是就我的經驗回覆一下: 不曉得原po進公司是要做什麼語種的翻譯,以下都以目標語種是中文的前提來舉例 假如是日翻中的話,原po就需要持續培養對日文的敏感度,對中文則是培養靈活運用的能力(中文文筆要好),畢竟最後要給玩家看的語言還是要通順自然,雖說以遊戲玩家的角度來看帶點翻譯腔應該還OK,可以的話還是正常通順的中文為佳 對原文的敏感度還有靈活運用中文的程度愈高,工作速度也會變快, 雖然聽起來像是在講廢話,但工作總是會有交稿期限,無論是翻譯還是校譯都必須在指定的時間內完成,8
43 前面大家講了很多 所以這篇講一下工作流程/工作內容/各職位的能力需求 -- 整個遊戲翻譯工作 當然要先有客戶洽詢 估價 etc的前置 等到客戶確定委託之後就是開始找行程有空檔的人組團1
感謝原PO問這個問題 如果你有興趣也加入了這行業, 希望你會越做越喜歡 我在遊戲業約6年, 目前從事遊戲翻譯(日翻中)工作30
首Po如題,近年來遊戲公司重視在地化市場 往往會把遊戲翻譯外包給在地的廠商 有翻的還不錯的遊戲, 也有災難的像是勇氣默示錄2的文本翻譯。
爆
[Vtub] 「我是前VT事務所工作人員 有想問的嗎?」「我是前VT事務所工作人員 有想問的嗎?」 基本上這篇就5CH轉錄,把他當八卦看待就可以了,其中幾分真幾分假就請自行判斷。 Q:感覺這種受歡迎的新興產業就很黑心企業的樣子 A:真的很黑心,然後經紀人的待遇比我們工作人員更黑心爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是87
[閒聊] 語言天份很高的選手有哪些???乳提 在職業賽場上溝通很重要 聽說PSG的Juhan 是中文沒學好 才跟隊伍沒辦法好好溝通 但要同時有遊戲天份跟語言天份應該很難吧???51
[閒聊] 蔚藍檔案 國際服的翻譯品質超爛(*前面只是垃圾翻譯的舉證,主要想講的在後半場) 大約半年前的愛麗絲和諧事件後,我決定不入坑。 但我真的很喜歡這款的美術風格跟音樂, 所以半年後回來看看如何,有沒有改進。 這裡要講的就是另一個坑,翻譯。24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)
爆
[閒聊] 日本某漫畫家:「反正警察只會看航海王」85
[MyGo] 各位最喜歡的單曲是...?78
[蔚藍] 奇蹟的鐵道雙子同時69
[閒聊] 黑白妹2 家裡蹲流妹噴泉玩法分享爆
[情報] cheap賀世紀2台灣選手贏比賽挨批「別來56
[閒聊] 如果讓迪士尼做七龍珠50
[妮姬] 1.5周年慶祝獎勵 又送十連45
[閒聊] 被女方強姦反而還要跟對方道歉45
[問題] 中華一番 五虎星 是被自己的能力害死嗎?30
[閒聊] 亞洲國家的家裡蹲是不是比較多?38
[Vtub] 直接在你直播上施工的沙花叉虎鯨29
[閒聊] 現在回頭看鳴人說想成為火影是不是很可悲27
[閒聊] 為什麼劍心要當維新志士(雷27
Re: [閒聊] 索尼當初黑任天堂是不是挺有先見之明26
Re: [閒聊] 日本某漫畫家:「反正警察只會看航海王」26
[閒聊] 如果是你佔領廣播室會放什麼歌?26
[蔚藍] 星期六就是要練腿阿24
[妮姬] 官方賀圖 穿禮服的妮姬們24
[Vtub] 阿夸法環D4整理24
[討論] 有沒有肥肥的角色23
[閒聊] 花之塔能成為經典嗎18
[蔚藍] 不倒翁小春20
[24春] 極速星舞 05 至少賽車演出有進步16
[討論] 諸葛亮擺爛不就三國時代迅速結束?15
[奶子] 沙灘上的竹蘭14
[魔都] 山城戀為什麼一直打女友電話給UC?13
[劍星] 帥哥都這樣邀請做愛的喔?13
[閒聊] 知更鳥一出,景元是不是又能站起來了?12
Re: [妮姬] 第一屆妮姬賽跑-1.5週年紀念盃8
Re: [閒聊] 我覺得IGN這次給劍星的分數沒問題啊