PTT推薦

[閒聊] 別再為難翻譯了

看板C_Chat標題[閒聊] 別再為難翻譯了作者
guets
(guets)
時間推噓 9 推:13 噓:4 →:78

本身因為雙母語(中英都爛的雙母語) 以前不才 常兼職localization


ACGN的翻譯特別兩難 專有名詞兩頭不見得找的到對口

也不像學術用語有教育部負責制定統一的標準

10個人來翻會翻出11種版本這樣 我肏你媽的哥布林鬼怪地精、妖精精靈仙靈

甚至台灣有很多詞彙開始出現斷層 只能用支語來頂


支語的界定特別難 有些詞講得很順口很習慣

例如玩魔物獵人一定都知道一堆怪會用 "鐵山靠"

鐵山靠是八極拳來的 中國古拳法 又常出現在中國(含香港)武俠 算不算一種支語?


但日文就タックル 英文的tackle來的 沒玩過遊戲的人看到可能會翻成擒抱

但這就是好翻譯的差別 好翻譯會花時間了解作品

又因為水龍這些怪沒有手 我的話會覺得翻碰撞比較合適

但碰撞這稱法的衝擊感/遊戲感又遠不如鐵山靠 鐵山靠有些超譯 但意境潮度都出來了



再來作品名稱

必須面對不同市場文化上的認知差異 例如 美國的作品名稱都是盡量簡短為主

一堆 "The ___" 這種 啊 消費者就習慣這種簡潔的命名呀

台灣比較喜歡一些酷炫生動的形容詞 又喜歡看到名稱就知道內容大意


Breaking Bad 直翻 就變壞、墮落

絕命毒師 聽起來很潮 台灣觀眾也能透過劇名聯想到內容


The Office 辦公室

辦公室風雲 我覺得這翻譯很鳥 但如果少了風雲兩字會少了辨識度

因為中文語系沒有冠詞 語言架構影響到文化思維進而影響到命名方針



再來台灣不重視翻譯

尤其跟日本比 日本非常重視翻譯這塊

台灣人口基數也少 隔壁又有殘體中文的超級大國不斷在文化輸出

繁中市場小 很多是以翻譯成簡中的思維再直接簡轉繁

就算原文翻繁中也往往是鎖定香港 台灣2300萬人口的市場 輸 香港700萬

任天堂eshop有香港 沒台灣 笑死

台灣不重視翻譯 翻譯不重視台灣 惡性循環


好的翻譯精通語言只是基本

要通曉兩地文化內涵又要對翻譯主題有一定了解 這種人才很少

有這種能力的人才 除非是怪人有莫名的夢想或做公益 不然何必屈就

給香蕉就是會請到猴子


再加上多數民眾的態度也是差不多就好 變相縱容一些亂翻的老鼠屎

媽的這一切都是大便版咒述迴戰 嘻嘻

也久聞Netflix的翻譯 但平常不喜歡用字幕(這也是一種東西文化差異 要講講不完)

我上次好奇點開中文字幕差點吐血 真的有待加強

但這麼久了Netflix也活得好好的啊 這麼便宜難道你退訂了嗎?

沒人抵制的話 根本沒好好翻的必要啊

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 108.26.0.187 (美國)
PTT 網址

sasadog06/21 18:29再啦幹

Owada06/21 18:29我為難的是你的國文老師

mapulcatt06/21 18:29再啦幹

好啦 給你們一個讚

※ 編輯: guets (108.26.0.187 美國), 06/21/2022 18:30:37

diabolica06/21 18:30自己學最快

ClawRage06/21 18:30我看得出來你連中國的意思都不太懂

diabolica06/21 18:30擒抱 spear Goldberg Edge

ClawRage06/21 18:31才會把支語的意思說成這樣

guets06/21 18:32不知道 我其實離台很久了 支語這個詞是ptt上學的

ClawRage06/21 18:33如果妳常做這行案子得話 難怪了(你自認兩邊都爛)

LouisLEE06/21 18:33這次的系列文特別無聊

dustlike06/21 18:34八極拳的事,能算是支語麼?

guets06/21 18:37不是本業啦 以前兼過 所以才知道很難

sameber52006/21 18:38想問個問題 half-orc你會怎麼翻 我覺得半半獸人很好笑

wl234016706/21 18:38英文我不知道 看得出來你中文確實爛如屎

guets06/21 18:41Half-orc如果同一個作品的orc已經翻成半獸人確實有點尷尬

guets06/21 18:42我會翻雜獸人或混血獸人吧

dodomilk06/21 18:43我覺得你連「支語」都不知道是什麼意思,還是別做翻譯吧

b723992106/21 18:44所以你是比較希望受眾為難翻譯還是縱容亂翻啊?

guets06/21 18:45搞笑一點的話 刻獸人也不錯 刻=四分之一=quarter 這樣

sunsptt06/21 18:46難怪有些翻譯肉眼都看得出爛 原來真的有人字典翻翻就當

sunsptt06/21 18:46翻譯了

weiBritter06/21 18:51所以我網飛訂一個月就受不了退訂了,然後呢?

tw1506/21 18:56所以你的主旨是?

none04906/21 18:57主要支語的問題在於:台灣這邊老早有一個用詞了,講支語的

none04906/21 18:57人還偏偏不用

john042106/21 18:58better call soul

guets06/21 19:00年輕人喜歡趕流行又容易被環境影響吧 我台灣的親戚小朋友

guets06/21 19:00愛用抖音的 在社群網站上的留言也看得出用語很不像台灣人

murasa6706/21 19:14你對支語的定義好像有誤解 通常大家講支語當然是中共建

murasa6706/21 19:14國之後他們發明出的新詞新用法 古拳法怎麼會是支語?

gn0046597106/21 19:17八極拳 或之類武術專用詞本來就不算支語而是術語

trnkcity06/21 19:17推 寫得滿好的啊怎這麼多人不滿意

gn0046597106/21 19:18日本武術還不是有殘心 受身 貓騙之類的

gn0046597106/21 19:18tackle翻碰撞 老實說比MHST? 還MHST2?

gn0046597106/21 19:19官方惡搞的亞空間"阻擊"還差

OldYuanshen06/21 19:22原po是有修過文嗎 我覺得中文這樣普通啊

gn0046597106/21 19:23tackle翻阻擊我記得是美式足球術語的樣子

OldYuanshen06/21 19:25看得出來你可能不常用 就只會拿來看批踢踢之類的吧

guets06/21 19:27我中文很普 台灣正規教育到中學 其他看閒書跟多逛網路學的

slough100306/21 19:28覺得普通+1,但支語的意思你誤會了

guets06/21 19:28但翻譯有意思的地方就是只要案主能接受就好 對美國老闆而言

guets06/21 19:29我的中文很神了@@

guets06/21 19:30好喔 謝謝上面幾位大大指證 我現在知道支語的意思了

slough100306/21 19:38嚴格來講支語是文化領域的問題了,要解析起來很複雜

slough100306/21 19:38但就是很多人拿著一兩個簡單的標準亂抓,或以為這是

slough100306/21 19:38假議題

lolicon06/21 19:48在地化真的要有人 才做的到 對岸市場太香了 無解

gn0046597106/21 19:49我自己也是做日中翻譯的 你講的大部份我也認同

gn0046597106/21 19:50問題是從舉例看 網路知識還有中文造詣之類你也不到位

jetalpha06/21 19:57你只要遇過一次指著標點符號說你翻譯糟糕的例子,

jetalpha06/21 19:58你一定會對華語的翻譯二字有不同的認識。

gn0046597106/21 20:00標點符號還真的很難耶

gn0046597106/21 20:00好像很多人不知道正統規則上 破折號跟刪節號

gn0046597106/21 20:01至少要佔兩個字元 而且不能是單數

gn0046597106/21 20:012 4 6 8 這樣用

gn0046597106/21 20:01然後刪節號後面(基本上)不接逗號頓號句號 以及分號

gn0046597106/21 20:01一堆人用不好的分號

gn0046597106/21 20:02舉例來說的話 原文假設是"分かった…。"

gn0046597106/21 20:03照理說 中文不能是 知道了…。 知道了…

gn0046597106/21 20:03必須要是 知道了…… 後不接句號以及至少雙字元

jetalpha06/21 20:03順帶一提,那個人連五十音都認不全。

gn0046597106/21 20:04然而在日文 …。這種表現是可以的

gn0046597106/21 20:04傻傻照著套就真的失職

guets06/21 20:04hmm... 我知道"..." 英文要三點 中文要六點 但亂點的人很多

gn0046597106/21 20:04這麼慘?

jetalpha06/21 20:05沒看過原文就能說你翻譯爛,你能接受這種華文環境算你行

guets06/21 20:05也被唸過,不能打成, 或,不能用、代替

gn0046597106/21 20:05網路發文這種隨手寫寫的文章也就算了 正式文章有規格

gn0046597106/21 20:06,變、看狀況吧 列舉的話可以

gn0046597106/21 20:06當逗號用的時候不行

OldYuanshen06/21 20:17沒看過原文就說翻譯爛也不一定不成立 畢竟有的狀況是

OldYuanshen06/21 20:17中文很差

OldYuanshen06/21 20:17我根本看不懂韓文 但單看譯文也知道楓谷的翻譯說不

OldYuanshen06/21 20:17上好 至少絕對沒在用心

gn0046597106/21 20:20這還真的 我工作上就遇到好幾個笑話

jetalpha06/21 20:20都有人有這種看法了,你覺得華語「翻譯」二字是啥意思?

gn0046597106/21 20:20是譯者送來的稿子爛到甚至光看中文就狗屁不通

gn0046597106/21 20:21然後對回原文當然也是誤譯... 所以就被我罵爆

gn0046597106/21 20:21會有那種人是工作的時候不用邏輯不用腦袋的

jetalpha06/21 20:21天下文章數三江,三江文章數故鄉。故鄉文章數舍弟,

gn0046597106/21 20:21寫出來的中文前後自相矛盾就要有警覺是不是哪裡看錯

gn0046597106/21 20:21結果沒有 就這樣直接送到我手上 氣到快中風

jetalpha06/21 20:22我為舍弟改文章。

jetalpha06/21 20:22華文就是這麼美妙。

gn0046597106/21 20:22其他的話像C洽或裏洽文章 常有人貼漢化組的圖

jetalpha06/21 20:23反過來說,只要華文邏輯看起來正常,就算它從頭到尾都是

gn0046597106/21 20:23一看就不對勁 跑去找原文果然...

jetalpha06/21 20:23編的,正常人是看不出它翻譯有沒有問題的。

gn0046597106/21 20:24不得不說大然在這塊還挺強的 胡謅亂寫看起來煞有介事

jetalpha06/21 20:26清末民初有個翻譯西洋小說的翻譯家林紓,不通外語,

jetalpha06/21 20:27但他仍是翻譯名家,非常奇妙。

OldYuanshen06/21 20:38沒聽過這號人物 剛剛查他的著作好像多是和人合譯

OldYuanshen06/21 20:38所以他是負責修飾別人的譯文嗎 不懂外文的校對……

OldYuanshen06/21 20:38頭有點兒痛

tim1913106/22 07:54文章沒意見,但拜託句讀一下。