[閒聊] 別再為難翻譯了
本身因為雙母語(中英都爛的雙母語) 以前不才 常兼職localization
ACGN的翻譯特別兩難 專有名詞兩頭不見得找的到對口
也不像學術用語有教育部負責制定統一的標準
10個人來翻會翻出11種版本這樣 我肏你媽的哥布林鬼怪地精、妖精精靈仙靈
甚至台灣有很多詞彙開始出現斷層 只能用支語來頂
支語的界定特別難 有些詞講得很順口很習慣
例如玩魔物獵人一定都知道一堆怪會用 "鐵山靠"
鐵山靠是八極拳來的 中國古拳法 又常出現在中國(含香港)武俠 算不算一種支語?
但日文就タックル 英文的tackle來的 沒玩過遊戲的人看到可能會翻成擒抱
但這就是好翻譯的差別 好翻譯會花時間了解作品
又因為水龍這些怪沒有手 我的話會覺得翻碰撞比較合適
但碰撞這稱法的衝擊感/遊戲感又遠不如鐵山靠 鐵山靠有些超譯 但意境潮度都出來了
再來作品名稱
必須面對不同市場文化上的認知差異 例如 美國的作品名稱都是盡量簡短為主
一堆 "The ___" 這種 啊 消費者就習慣這種簡潔的命名呀
台灣比較喜歡一些酷炫生動的形容詞 又喜歡看到名稱就知道內容大意
Breaking Bad 直翻 就變壞、墮落
絕命毒師 聽起來很潮 台灣觀眾也能透過劇名聯想到內容
The Office 辦公室
辦公室風雲 我覺得這翻譯很鳥 但如果少了風雲兩字會少了辨識度
因為中文語系沒有冠詞 語言架構影響到文化思維進而影響到命名方針
再來台灣不重視翻譯
尤其跟日本比 日本非常重視翻譯這塊
台灣人口基數也少 隔壁又有殘體中文的超級大國不斷在文化輸出
繁中市場小 很多是以翻譯成簡中的思維再直接簡轉繁
就算原文翻繁中也往往是鎖定香港 台灣2300萬人口的市場 輸 香港700萬
任天堂eshop有香港 沒台灣 笑死
台灣不重視翻譯 翻譯不重視台灣 惡性循環
好的翻譯精通語言只是基本
要通曉兩地文化內涵又要對翻譯主題有一定了解 這種人才很少
有這種能力的人才 除非是怪人有莫名的夢想或做公益 不然何必屈就
給香蕉就是會請到猴子
再加上多數民眾的態度也是差不多就好 變相縱容一些亂翻的老鼠屎
媽的這一切都是大便版咒述迴戰 嘻嘻
也久聞Netflix的翻譯 但平常不喜歡用字幕(這也是一種東西文化差異 要講講不完)
我上次好奇點開中文字幕差點吐血 真的有待加強
但這麼久了Netflix也活得好好的啊 這麼便宜難道你退訂了嗎?
沒人抵制的話 根本沒好好翻的必要啊
--
再啦幹
我為難的是你的國文老師
再啦幹
好啦 給你們一個讚
※ 編輯: guets (108.26.0.187 美國), 06/21/2022 18:30:37自己學最快
我看得出來你連中國的意思都不太懂
擒抱 spear Goldberg Edge
才會把支語的意思說成這樣
不知道 我其實離台很久了 支語這個詞是ptt上學的
如果妳常做這行案子得話 難怪了(你自認兩邊都爛)
這次的系列文特別無聊
八極拳的事,能算是支語麼?
不是本業啦 以前兼過 所以才知道很難
想問個問題 half-orc你會怎麼翻 我覺得半半獸人很好笑
英文我不知道 看得出來你中文確實爛如屎
Half-orc如果同一個作品的orc已經翻成半獸人確實有點尷尬
我會翻雜獸人或混血獸人吧
我覺得你連「支語」都不知道是什麼意思,還是別做翻譯吧
所以你是比較希望受眾為難翻譯還是縱容亂翻啊?
搞笑一點的話 刻獸人也不錯 刻=四分之一=quarter 這樣
難怪有些翻譯肉眼都看得出爛 原來真的有人字典翻翻就當
翻譯了
所以我網飛訂一個月就受不了退訂了,然後呢?
所以你的主旨是?
主要支語的問題在於:台灣這邊老早有一個用詞了,講支語的
人還偏偏不用
better call soul
年輕人喜歡趕流行又容易被環境影響吧 我台灣的親戚小朋友
愛用抖音的 在社群網站上的留言也看得出用語很不像台灣人
你對支語的定義好像有誤解 通常大家講支語當然是中共建
國之後他們發明出的新詞新用法 古拳法怎麼會是支語?
八極拳 或之類武術專用詞本來就不算支語而是術語
推 寫得滿好的啊怎這麼多人不滿意
日本武術還不是有殘心 受身 貓騙之類的
tackle翻碰撞 老實說比MHST? 還MHST2?
官方惡搞的亞空間"阻擊"還差
原po是有修過文嗎 我覺得中文這樣普通啊
tackle翻阻擊我記得是美式足球術語的樣子
看得出來你可能不常用 就只會拿來看批踢踢之類的吧
我中文很普 台灣正規教育到中學 其他看閒書跟多逛網路學的
覺得普通+1,但支語的意思你誤會了
但翻譯有意思的地方就是只要案主能接受就好 對美國老闆而言
我的中文很神了@@
好喔 謝謝上面幾位大大指證 我現在知道支語的意思了
嚴格來講支語是文化領域的問題了,要解析起來很複雜
但就是很多人拿著一兩個簡單的標準亂抓,或以為這是
假議題
在地化真的要有人 才做的到 對岸市場太香了 無解
我自己也是做日中翻譯的 你講的大部份我也認同
問題是從舉例看 網路知識還有中文造詣之類你也不到位
你只要遇過一次指著標點符號說你翻譯糟糕的例子,
你一定會對華語的翻譯二字有不同的認識。
標點符號還真的很難耶
好像很多人不知道正統規則上 破折號跟刪節號
至少要佔兩個字元 而且不能是單數
2 4 6 8 這樣用
然後刪節號後面(基本上)不接逗號頓號句號 以及分號
一堆人用不好的分號
舉例來說的話 原文假設是"分かった…。"
照理說 中文不能是 知道了…。 知道了…
必須要是 知道了…… 後不接句號以及至少雙字元
順帶一提,那個人連五十音都認不全。
然而在日文 …。這種表現是可以的
傻傻照著套就真的失職
hmm... 我知道"..." 英文要三點 中文要六點 但亂點的人很多
這麼慘?
沒看過原文就能說你翻譯爛,你能接受這種華文環境算你行
也被唸過,不能打成, 或,不能用、代替
網路發文這種隨手寫寫的文章也就算了 正式文章有規格
,變、看狀況吧 列舉的話可以
當逗號用的時候不行
沒看過原文就說翻譯爛也不一定不成立 畢竟有的狀況是
中文很差
我根本看不懂韓文 但單看譯文也知道楓谷的翻譯說不
上好 至少絕對沒在用心
這還真的 我工作上就遇到好幾個笑話
都有人有這種看法了,你覺得華語「翻譯」二字是啥意思?
是譯者送來的稿子爛到甚至光看中文就狗屁不通
然後對回原文當然也是誤譯... 所以就被我罵爆
會有那種人是工作的時候不用邏輯不用腦袋的
天下文章數三江,三江文章數故鄉。故鄉文章數舍弟,
寫出來的中文前後自相矛盾就要有警覺是不是哪裡看錯
結果沒有 就這樣直接送到我手上 氣到快中風
我為舍弟改文章。
華文就是這麼美妙。
其他的話像C洽或裏洽文章 常有人貼漢化組的圖
反過來說,只要華文邏輯看起來正常,就算它從頭到尾都是
一看就不對勁 跑去找原文果然...
編的,正常人是看不出它翻譯有沒有問題的。
不得不說大然在這塊還挺強的 胡謅亂寫看起來煞有介事
清末民初有個翻譯西洋小說的翻譯家林紓,不通外語,
但他仍是翻譯名家,非常奇妙。
沒聽過這號人物 剛剛查他的著作好像多是和人合譯
所以他是負責修飾別人的譯文嗎 不懂外文的校對……
頭有點兒痛
文章沒意見,但拜託句讀一下。
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)20
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.像這種大家都還能討論字幕翻譯好壞或詮釋選擇的,我已經心存感激了。 (媽的多重宇宙一片我只對大便版咒數迴戰不給過,其他倒是很欣賞,起碼其中的 語境和語氣都保有高度的一致性。) 近期在奇幻影展看到一部連「翻得爛」都稱不上的:《急急復雞雞》。 (會盡可能防雷,請介意的勿繼續翻頁)4X
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆其實翻譯本來就是一種再創作。 不然你去看村上春樹的小說翻譯版, 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本, 根本就完全是兩回事。 但村上還是在照樣在中港台走紅。
爆
[閒聊] YOASOBI 台北場-抽選結果回報&集氣區爆
[情報] YOASOBI 抽選結果通知完畢爆
[閒聊] 今天是我老婆生日91
[推薦] PS5 PRO大禮包83
[閒聊] 巴哈姆特動畫瘋廣告以前是幾秒啊84
[發錢+推薦] 為何定要隨波逐流71
[問題] 求推薦動畫,大小作不拘68
[閒聊] 郡ㄉ…毒ヶ衣みなみ 受誹謗的賠償金額66
[妮姬] 灰姑娘諮詢是不是最麻煩的女人:(66
[妮姬] 有皇冠還要抽艾比嗎?64
[閒聊] 蟻王在七龍珠是什麼等級?55
[閒聊] 有作者亂搞被制裁的嗎?63
[閒聊] 台灣新生代很難有YOASOBI等級的搶票潮吧57
[閒聊] 這把OO局 算是支語嗎?61
[Vtub] 螺鈿:咦...這個聲音是..57
[閒聊] 現實裡4000人死亡的恐攻是什麼水準58
[閒聊] 魔物獵人的龍哪條能摧毀現代人類?55
[妮姬] 日本IOS營收榜第一又被PTCGP守門61
[妮姬] 妮又送45
[情報] 我推的孩子 動畫銷售額過40億42
[閒聊] 以前的動畫節奏都這麼慢嗎?41
[閒聊] 海賊怎麼收可以比我推咒術還炎上40
[討論] 中國為什麼內卷不出yoasobi38
[索尼] PS5 Pro於全球正式推出!但光碟機仍缺38
[妮姬] 人類萊徹兩邊一家親45
[閒聊] PTCGP新活動43
[閒聊] Faker如果有喜酒應該超豪華吧33
[妮姬] 懺悔文47
[蔚藍] 新主線雷 關於老師 (雷)32
[閒聊] 大逃殺的劇情是不是怪怪的