Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版
現在又討論這個垃圾爛片 我要講的是 這部就是垃圾爛片
來分享一下之前有人貼過的影片 https://youtu.be/4DUofCHINEM
底下有些好笑的留言
---------------------
想像一下,假設有個電影的橋段是:
小林是個很會讀書但是非常沒有自信的人,而當他在懷疑自己的時候有個朋友對他說“
just be proud of who you are”,此時字幕卻跑出“你現在是林書豪”,並且譯者事後
解釋是因為“小林很會讀書應以此自豪”。
秀蓮冠夫姓為王,安在一處為石<<< 這句看一次笑一次 那我也可以說秀蓮冠夫姓為王,正在感受陽光下的明亮,王陽明宇宙
聽他唬爛只是因為英文裡面有Rock而已,這就像是I like white 我喜歡李白
終局之戰:
i am iron man
我是鋼鐵直男
-----------------------
垃圾翻譯就是垃圾 在那邊外掛腳本 咒術 武媚娘愛缺
腦袋是裝大便是不是==
台灣人應該一起硬起來抵制這種無腦翻譯 我知道翻譯是專業 但我們看電影也是消費
雖然說不只電影 很多地方翻譯都有這種錯誤 不精準 亂翻的現象
我覺得一旦重視了就要好好表態 我們不喜歡這種東西
不要再有人說這是什麼台灣人口味 噁心
這就是爛 護航的居心叵測 根本是想拖垮台灣翻譯的專業價值
--
就是有一堆腦粉護航啊 電影代理自己也不檢討爽負面
行銷 旁白哥這種爛翻譯和態度有錢賺也是奇葩
舊翻譯信雅達都沒有,有的只是惡趣味
北七翻譯看到一次罵一次以為電影是他拍的
翻到上串流還有新譯版就足夠證明他爛了
這種自嗨的翻法只有他本人會爽而已
北七翻譯看到一次罵一次 真胎歌繼續臉書取暖 噁
真的…那些護航仔怎麼不自己籌資拍片,想怎麼搞就怎
麼搞
這片還一堆工讀生在洗風向,對電影的觀感又更差了
翻譯問題讓我目前還不敢看這部
這個王世堅 爛到徹底的翻譯與比喻 多重宇宙都比這
個翻譯爛
講錯 多重宇宙都沒有這個翻譯爛啊
當翻譯爛到還需要個翻譯來翻譯
真假?到底誰護航?有這種低能?
沒錯 爛成這樣還沾沾自喜 奇葩一個
旁白哥=智障
真的是垃圾翻譯,以後還敢找他的片商誰去誰白癡
翻譯爛到不想去看
好好笑 mod上我兩個都看了 不過我先看重譯版 院線
版只能當笑話看 不能解謎
看了後我也要抵制這種片商!!!!!
旁白哥有說他沒當翻譯十幾年了,是片商老闆找他呢!
說不定靠OOXX得來的
真的
幹 例子都好好笑XDDDD
阿就他那個彩虹圈圈在護航還有誰?
在電影院看到自嗨亂改的垃圾翻譯真的是讓人一肚子火
夠抵制了吧,這片在台灣票房跟全球比算偏低不是嗎?
害我又氣了一次 什麼爛翻譯
只有他的粉絲會跟著起舞而已吧 偏偏還真有一個朋友
是他粉絲
18
首Po在MOD看到 媽的多重宇宙 有分 新譯字幕版 跟 院線版 片長都一樣 兩個差在哪呢?74
* 以下有臺詞雷,還沒看過慎入 * 對多重宇宙題材很有興趣,但看過上映時的討論就決定不看抵制渣翻 今天終於在myvideo看完了,看完新譯版又手癢點了院線版來比較看看 想知道除了那些王安石、武媚娘之類的超譯,究竟原本翻譯水平如何 結果真的不忍卒睹... 超譯或許還可以說是個人口味,有些人喜歡有些人不喜歡X
: : 如果不是聽得懂原本英語臺詞的人,看了院線版覺得怪的,真心建議 : 一定要重看一次新譯字幕版 這表示你還太菜了 台灣從古至今一直以來翻譯影視作品都會超譯17
不是流年不利,是這片的翻譯已經太超過了 為什麼要本土化翻譯或半創作的翻譯就是 設定觀眾是無法第一時間理解原文內容 所以才要用比較好懂的,把國外明星的名字換成台灣知道的明星 國外政治人物換成台灣政治人物的名字X
台灣人水準就是如此阿 看看超吉任務還一堆人喊好 結果去看看英文名叫啥 he Unbearable Weight of Massive Talent. 這個片名出現時版上還一堆人在那邊喊好 也難怪生化危機會變成惡靈古堡
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態86
[負雷] 媽的多重宇宙 武媚娘是誰? @NDY是誰?雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剛看完 媽的多重宇宙 請問一下武媚娘是誰? 武媚娘愛缺是三小?76
[討論] 假如所有電影字幕都變成《媽的》翻譯媽的多重宇宙的翻譯,創造了「你現在是王安石」 「武媚娘愛缺,奪掌全世界」 「大便版咒術迴戰」這些2022金句 這部片劇情在不同宇宙間跳躍15
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這是不是就是同溫層悲歌啊 看不懂就覺得自己曲高和寡 我看譯者下面留言也是一堆同溫層取暖取到快燒起來了 感覺譯者覺得自己學貫古今 遠從武媚娘 王安石 近到咒術迴戰都可以入台詞
34
[問片] 請問2024不可錯過的電影26
[情報] 婁燁《一部未完成的電影》12/20台灣上映1X
[討論] 真的,真的太醜了!沒辦法看下去18
[情報] 2024 第61屆金馬獎 得獎名單22
[請益] 神鬼奇航是不是曾在台灣譯名鬼盜船?8
[請益] 請問神鬼戰士的歷史,大約是哪個朝代7
[選片] 神鬼戰士 魔法壞女巫 紅色 選哪部1
[討論] 瑞秋曾格勒「魔咒奇緣」爛番茄502
[情報] 金馬61 評選過程說明X
[普好有雷] 神鬼戰士2 第1集100分這集約80分3
[普雷]《驚爆封鎖線》好萊塢電影台規格的電影