PTT推薦

Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版

看板movie標題Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版作者
whitedevil
(哀悼KKcity)
時間推噓74 推:75 噓:1 →:26

* 以下有臺詞雷,還沒看過慎入 *

對多重宇宙題材很有興趣,但看過上映時的討論就決定不看抵制渣翻
今天終於在myvideo看完了,看完新譯版又手癢點了院線版來比較看看
想知道除了那些王安石、武媚娘之類的超譯,究竟原本翻譯水平如何

結果真的不忍卒睹... 超譯或許還可以說是個人口味,有些人喜歡有些人不喜歡
可是那些誤譯的部分真的讓人無法忽視,錯誤臺詞完全妨礙觀眾進入劇情
跳轉著看幾分鐘就看不下去了,關掉後就很想上來爬文看有沒有人討論過

lawfer : 戲院版除了武媚娘王安石咒術迴戰之外,其他的算翻 01/15 20:05
lawfer : 的比較好 01/15 20:05
simmmons : 是的,新譯版正確但呆板,戲院版除了幾個走火入魔的 01/15 20:18
simmmons : 點是較通順的,不過最好的是HBO版字幕就是了 01/15 20:18
恕我無法認同,很想知道所謂「比較好」的意思是哪裡好?
不是只有讀起來通順就好欸,翻譯信達雅把信放第一個不是沒有原因的

隨便舉些我留意到的例子,接近結局的部分:

母:"And you never call me, even though we have family plan."
新:「你也從來不打給我 即使我們用的是家庭方案」
院:「就算家裡有事你也不聞不問」

女:"What?" 新:「甚麼?」 院:「蛤?」

母:"That is free!"
新:「家人互打不用錢」
院:「家是免費吃到飽的」

這段表達明明不用額外付出多餘金錢女兒也疏於付出關心
可是在院線版翻譯中卻變成好像我免費供你吃住所以你應該關心我,標準情勒


母:"You only visit when you need something"
新:「你有需要才會來看我」
院:「缺錢你才會回頭找我」

母:"You got a tattoo,"
新:「你跑去刺青」
院:「你還刺青,」

母:"and I don't care if it's supposed to represent our family.
母:You know I hate tattooes."
新:「就算它代表的是我們家,我也不在乎」
新:「你明知道我討厭刺青」
院:「我無所謂 而你知道王家的規矩多討厭刺青」

這邊本來是鋪陳即使女兒多叛逆,做了多少媽媽不苟同的事,媽媽都愛她
在院線版變成了嘴巴上說著無所謂,下一句就搬出家族規矩來壓人的口是心非
更不要說原意是媽媽很重視、討厭刺青,卻變成了意思完全顛倒的無所謂
這裡是在說對刺青圖案本身的象徵意義感到無謂,而不是對刺青行為感到無謂啊啊啊

(中略)

女:"You could be anything, anywhere"
新:「你可以成為任何東西,去任何地方」
院:「你可以無所不能無處不在」

女:"Why not go somewhere where you...
your daughter is more than just...
this?"
新:「為甚麼不選一個地方...
你的女兒不只是
像我這樣」
院:「為何你的任意門就不能通...
通到某處讓你的女兒可以做...
自己」

(斷行方式依照字幕出現順序)

結尾感人橋段,原本的情緒是像新譯那樣,女兒呈現自我放棄的態勢流淚斷續訴說著
院線版呈現卻是前面母親掏心掏肺傾吐,卻還在「可以讓我做自己嗎」的一個中二病
這已經不是單純翻譯問題了,根本是把角色整個魔改


我隨便跳轉一下就看到這麼多問題,更不用說看院線的人會被譯者帶到哪個平行宇宙去

如果不是聽得懂原本英語臺詞的人,看了院線版覺得怪的,真心建議
一定要重看一次新譯字幕版

覺得院線版就很好,或者不想燒腦思索多重宇宙及生命意義這些問題,則不用浪費時間
真的像大家說的,這部片挺吃電波的

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.162.247 (臺灣)
PTT 網址

sleepyrat 01/27 02:03我個人比較喜歡怪怪的,畢竟媽媽最後也怪怪的~~

multiView 01/27 02:04笑死,又在情勒。

fishthehuman01/27 03:28謝謝分享 我真的該重看一次XD

regen1005 01/27 03:35原本的翻譯真的他媽亂譯該死

skullxism 01/27 03:59這對比好可怕根本亂翻

fd3sfc3sae8601/27 04:13這幾個翻譯例子太可怕

chathin 01/27 04:20亂翻好可怕

Gouda 01/27 04:27這就是翻譯者應該要有把原意帶給觀眾的責任感了 而

Gouda 01/27 04:27不是只要觀眾喜歡 就可以亂翻搏觀眾支持

devin0329 01/27 06:40原po太有心了……不比不知道,一比嚇死人

devin0329 01/27 06:40難怪最後母女和解對白我根本哭不出來…還我正確翻

devin0329 01/27 06:40

Roy34 01/27 07:372樓亂噓 幫補血

neverli 01/27 07:57真的很扯

a21096 01/27 08:00推,二樓不知道在亂噓什麼

nobady98 01/27 08:11上電影院看的時候沒什麼感覺,明明自己英文很爛,

nobady98 01/27 08:11考不過英檢初級,看了字幕卻覺得好像聽得懂一樣= =

emarl5566 01/27 08:38推整理 原本的翻譯自己創作一部電影 哪家電影公司

emarl5566 01/27 08:38還敢找他= =

allyp7985 01/27 08:43硬要說院線版翻的比較好的真的莫名其妙

amen123 01/27 08:56垃圾翻譯,當初超期待這部還衝首映早場

Tencc 01/27 09:00被院線搞得我現在對這部電影感受很差

Tencc 01/27 09:01聽說院線版翻譯爛到導演親自找重找翻譯

strray 01/27 09:02推 會覺得旁白鴿版比較好的是什麼平行世界

a456618 01/27 09:052樓英文很差別ㄏ

twgamerave 01/27 09:08原翻譯真是爛到炸,怎麼會有人挺的下去

Fortz 01/27 09:15推推

Fortz 01/27 09:15院線一上就去看,看完整個人很火大,一直被渣翻斷情

Fortz 01/27 09:15緒= =

k801030 01/27 09:24當初就是被字幕消火,感謝原po整理

x70435 01/27 09:38

armorblocks 01/27 09:44你舉例的好幾個 我覺得新的更爛

skizard 01/27 09:47院線版的常常超譯,新字幕版的根本類Google翻譯...

Tencc 01/27 09:49與其說超譯我覺得旁白鴿英文不太好...

sleepyrat 01/27 09:54搞不好這就是台灣片商要的效果~~

Tencc 01/27 09:55可能喔,現在我是看到双喜發行就絕對不看,達到目的了

stevexbucky 01/27 10:01一比嚇死 感謝原po

jidytri815 01/27 10:05片商策略就很扯 把奧斯卡入圍大贏家翻成免洗喜劇片

force1585 01/27 10:05原翻低俗不堪,非常不尊重電影本身要傳達的內容

jidytri815 01/27 10:06双喜比較好的是都有雙語字幕 老外也能看

jidytri815 01/27 10:06(也還好有附原文 院線觀影經驗才沒那麼不堪)

chienen 01/27 10:08原本的翻譯就懶得徹底譯者還自以為是沾沾自喜啊

Asucks 01/27 10:08新版完勝,院線版扯到爆

Cathexis198901/27 10:45好在我第一次就是在HBO看的

C4F6 01/27 10:47還好導演懂中文知道翻譯太爛找人重譯

LaAc 01/27 10:52感覺院線版好像在講一個不同的故事

egg781 01/27 10:55有一兩個還好,好幾句院線版的翻譯傻眼,新的比較好

egg781 01/27 10:56以媽的多重宇宙的劇情來講,院線這樣翻是在糟蹋電影

boringuy 01/27 11:04好好笑,這麼簡單的語句怎麼能翻成這樣

jeff0801 01/27 11:15島蛙聽不懂英文才會喜歡院線版吧

stardust 01/27 11:23推!院線版就是二創!

babyMclaren 01/27 11:37院線就是另一個多重宇宙啊,符合主題

babyMclaren 01/27 11:38=看了不同的電影,聽說是雙喜發行?以後閃遠遠

Leaflock 01/27 11:39院線版是另一個宇宙吧

ts02670872 01/27 11:40院線版還有單一個穴字呢

lovelva00 01/27 12:05family plan那個當時看院線版困惑了一下XD 這真的

lovelva00 01/27 12:05差太多

chpen 01/27 12:16好險第一次看就是看新翻譯版本

WeGoYuSheng 01/27 13:02原翻譯真的非常垃圾

wiisonjacky 01/27 13:05院線版翻譯爛的跟渣一樣 譯者還在同溫層裡出不來 幹

divinemonkey01/27 13:23好誇張,還好我是看新版

cabron 01/27 13:34因為翻譯之亂 我對此片完全沒興趣了

roleset 01/27 13:37還好我是看新版

roleset 01/27 13:40院線版根本不是只有超譯而已

fangfangki 01/27 13:45推,當初看院線翻譯,看到火大,重點那個鴿還很自以

fangfangki 01/27 13:45為是

bubuta 01/27 13:56推推 院線版好像google翻譯 還翻不順的感覺

princeguitar01/27 14:01垃圾翻譯小圈圈繼續力挺

neverli 01/27 14:03當時看到鴿子的臉書小圈圈有苗博雅就知道完了

DareJ 01/27 14:04女兒很像賴銘偉

chihcsck 01/27 14:17旁白鴿又要發作了555555

devin0329 01/27 14:39新翻譯文意才是正確的,請問原Po還有更多例子嗎,

devin0329 01/27 14:39感謝

stja 01/27 15:00

sarada 01/27 15:18對比下來院線版已扭曲劇本和導演原意 根本毀壞作品

lemon7242 01/27 16:09院線版很多中文根本連最基本的傳達語意都做不到

icocou 01/27 16:26太扯... 真的還好沒去看亂搞的翻譯

Mjun 01/27 16:26真的垃圾翻譯

ptolemy 01/27 16:27推這篇

vm06wl 01/27 17:55院線版翻譯就程度差又愛自嗨啊

vm06wl 01/27 17:55垃圾翻譯

vm06wl 01/27 17:55沒有比較沒有傷害

vm06wl 01/27 17:58會覺得院線版翻譯比較好的除非是無腦粉不然不可能

vm06wl 01/27 17:58存在

lo17593ve 01/27 18:00…這篇要我去電影院看的人做何感想

curlymonkey 01/27 18:13那個根本就是二創齁 還好沒看那版

strray 01/27 18:17找個英文不好中文更不好的譯者真的莫名其妙

lakb24 01/27 18:31二樓可能就是翻譯人員XD

oldtype 01/27 19:23重映還是舊翻譯 不會進戲院喔

nobady98 01/27 19:58不過雙喜最近代了灌籃高手,可能很多人禁不住誘惑

streit 01/27 20:14覺得院線翻譯好的, 大概身處多重宇宙. 符合主題.

AIDSpositive01/27 20:36鴿版真的是垃圾翻譯

daniel3658 01/27 20:58院線信達雅三者皆無 還能護航的到底英文多爛

QQ5566 01/27 22:29看過新版 回頭看這篇嚇死

jefflien8 01/27 23:05推 兩版都看過 覺得當初在戲院有被誤導...

Basedon 01/28 14:35院線宇宙好可怕

realityalan 01/28 18:03院線破翻譯真的自以為翻得很好= = 讓我難得能只專

realityalan 01/28 18:03注於電影畫面

lmalma111 01/28 20:13推舉例,無知的人總是最大聲

onthesea 01/28 21:46結果雙喜進灌籃高手 賺爛了

jojomimi 01/28 22:50自以為有梗亂翻 糟蹋了 唉

theskyofblue01/29 18:56新版就正常版 舒服