Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?
: 推 armchair: 覺得樓上有人窮擔心過頭了 01/14 23:29: → armchair: 簡體字沒什麼接受不接受的問題 畢竟這個問題與其是在問 01/14 23:29: → armchair: 美學 倒不如坦白點說 就是政治+文化問題罷了 01/14 23:29: → armchair: 出版社用不用簡體稿轉繁 頂多是成本考量 跟讀者因為習慣 01/14 23:29: → armchair: 看簡體(假設是事實)就乾脆直接買簡體稿這件事一點關係 01/14 23:29: → armchair: 也沒有 01/14 23:29
怎麼會沒關係?
出版社就算基於成本考量而直接用簡轉繁,
如果台灣讀者不買帳不買這類的書,
出版社知道書賣不出去,以後就不會再這樣做。
問題就是十幾年來這麼做還是一堆人買,
很少人在「抵制」。
我自己本身大概十幾年前開始在書店發現簡轉繁的翻譯越來越多,
當時情況是我在書店拿起書來看,看沒幾句就能看出譯者不是台灣人。
我的選擇是拒買,因為我知道買下去,出版社就知道簡轉繁還是有台灣讀者買帳。
: → armchair: 但敏感刪減的確常常在簡體稿中發生 所以台灣的出版社若 01/14 23:29: → armchair: 買譯稿 通常都有良心的把所有刪減都還原 但這是後續的處 01/14 23:29: → armchair: 理 跟前面讀者是否被中國閱讀習慣「同化」也沒啥關係 01/14 23:29
怎麼會沒有同化?
看看原原po文章底下推文,有人說完全不在意、內容完全一樣。
簡轉繁即使沒有中國用語,中文還是跟台灣的不太一樣,
這種問題如果是長期看簡轉繁看習慣的人可能根本感覺不出來了,
那就是已經被同化了。
我自己的情況,因為過去十幾年來拒讀簡體書跟簡轉繁,連一本都沒讀過,
結果前幾年因為要查某本小說原文句子不同翻譯本是怎麼翻的,
因為人不在台灣無法買實體的,就買了幾本電子版翻譯本,結果不小心買到簡轉繁。
書中沒有對岸用語,但那種使用中文的感覺跟語氣就是不一樣,
也是看沒幾頁就覺得怪怪的,翻到最後版權頁一看果然是對岸出版社授權的簡轉繁。
十幾年來常看簡轉繁看習慣的人,恐怕根本已經分辨不出來了。
--
我知道台灣很多人不在乎這種事,剛好我就是會在乎的人。
--
非常在乎+1。看到把「質量」當品質用的感覺,好比8+
9上身在馬路上被人按喇叭。
推 我有同感 所以有些書乾脆買英文版
沙丘六部曲就是整套都對岸譯本,賣那個價還不是精裝本哩
問題是當下很難發現,除了少數用語,但你也沒辦法判斷
作者自己就是長期使用陸語的關係還是單純直翻的問題。
不過有幾本看都大陸用語的繁字確實很「熄火」,再翻個
兩頁就不舒服整本蓋上了。
常閱讀的還是會發現,甚至連漫畫都會感受到有差了,但
我是不至於到拒看就是了
Dune我就買英文版呀 還有買有聲書 比中文版划算
有繁中就盡量選繁中,沒繁中只能選簡中也是只能接受
非常在乎1,+中國用語完全讀不下去。
推一個
在意+1 會因為這樣不買書 覺得出版社不應偷懶
直接簡轉繁的翻譯書超討厭
會因為這樣不買書+1
簡體書看久了真的會覺得中國人思考模式跟我們不一樣
不是繁簡轉換問題而已,就像從語言看不同文化一樣很有趣
買到簡轉繁的書真的有種被騙的感覺
推
紙品質太差了
推
心有戚戚焉
有需要、內容好還是會買簡體書,但簡轉繁就算了
非常在乎+1寧願看原文也不買簡轉繁,有些還不校稿,
看到一些後后或者麵面不分的就覺得為什麼要花錢買這
麼差的閱讀體驗
五南好像有些書就是這樣吧 自己是不太喜歡
當然在乎啊,誰看得懂中國字
語感真的有差,不懂怎能毫無所謂...中國都會嫌翻譯(繁
轉簡)有臺灣腔了。
不看簡體翻譯+1根本不知道有沒有被刪減
沒錯
也會在意+1 沒繁中寧願看原文 不然看到什麼質量當品
質、有一說一之類的用詞會覺得很反感
支語真的很討厭,現在連政府跟新聞媒體都一直用,什
麼接地氣啊貓膩啊,看到真的超級火大啊啊啊啊啊啊
政府認可的語言怎麼會是支語呢 你觀念有待調整
看得懂原文還討論什麼簡體繁體..
很多領域的書根本就沒有繁體版 需要時不買簡體也不行
排斥簡體書其實只是何不食肉靡...
很多書台灣連簡轉繁出版都不想做咧
沒有選擇就不會在乎簡體書的紙有多臭了
要考慮簡體書有基於政治刪減甚至改寫的習慣 別以為非政治
就躲得過 lonely planet的簡體旅遊書都被中國人抓包了
簡中語法問題也不只是質量、視頻這類用詞
語感上,比如 透過 他們寫 通過;適合 他們寫合適
有辦法分辨的話(對我)其實還好,畢竟有些書是真的只
有簡體翻譯
比起用詞問題我更在意中國翻譯遇到不會翻的,不是跳過
不翻不然就是亂翻,這比較讓人頭大
說個輕鬆的。看過篇轉換的文章通篇寫著「鋼彈」
後來才發覺簡中原文寫的是「高達」 XDDD
在意+1,如果本來就是簡體書可接受,簡轉繁看幾句就
煩躁,好歹也修一下語句
推最後一句,每次的消費都在選擇我想要的世界
看到對岸譯者我也多會不買
三體的繁中版常說某行星品質很高
靠人家是真的寫質量啊,簡轉繁都不校稿?
不在意簡體書,有不少優秀的中國作者值得一讀
但買繁體書遇到簡轉繁還不好好校稿真的很不爽,感覺被騙
網路文章也很是這種現象了,都是簡轉繁的內容,看久的人真
的分辨不出來
在乎+1
問題在於這樣子成本最低啊,出版社的考量跟我們身為
讀者角度,是完全不一樣的
推s31212,中國有不少優秀的作者值得一讀,對我來說,簡
中是不需翻譯的外文,沒什麼好排斥的,但直接逐字轉繁中
出書就不能接受了
行星品質很高 XDD 真假 我沒看到阿
我剛買三體電子書 特別用搜尋功能查 沒搜到品質
推樓上有查證
大陸的人才很多耶 沒必要為了莫名的堅持放棄好作品
贊成
很刻意XD
三體讀過,覺得沒什麼不適應耶(除了一些專業名詞用中
文看不習慣之外其實直接讀很ok,不過專業名詞除了本科
系大部分人應該都習慣中文就是了
外文書台灣出版社直接簡轉繁不校正是出版社爛吧!
有些書就是沒有繁體版,或者原作者是中國人我還是會買來
看,完全否定是讓自己錯過很多好作品。簡體書對我最困擾
的問題是可能刪減。
出版社都夕陽產業了,做的越精緻投入越多成本風險越高
。
你是看三體還是黑暗森林?
樓上是問我嗎? 我三本都看了 好像沒注意過
12
jane's recognition guide 不用懷疑!!就是那家詹氏/珍氏/簡氏,簡體中文版出過三個版本, 兩者比較過後...你會毫不猶豫只買英文版。 連這種最基礎的入門書每本平均少20~40頁的資料,更別說小家子氣的刪掉台灣資料。3
我覺得沒辦法耶,有些東西就真的是對岸翻得比較好、也獨一無二; 比方說我前一陣子要查"摩訶婆羅多",這本偉大作品就只有黃寶生的譯本最權威, 至於更難的"奧義書",更是黃寶生譯本獨一無二... 那你說我不用黃寶生的版本,要用誰的? 殘酷的真的就是我們台灣在古代經典譯本的素質上不如對岸,也沒有那個根基,9
借標題問一下常看簡體出版書的前輩們,對岸出版的簡體書會常遇到內容被和諧或刪改的 問題嗎?畢竟他們要出版書籍應該還是要過審吧 會有這個疑問是因為中國方面作者的作品我比較常看的是網路文學,近年來有越來越嚴格 和諧的趨勢,因此好奇出版書跟翻譯書會不會也有這方面的問題,感謝解答! --6
致命Bug:软件缺陷的灾难与启示 - 這本原文是韓文 他们以为自己很厉害 - 這本原文是法文 日本电子产业兴衰录 - 這本原文是日文 原文是英文的很常見, 就不舉例了 有些人說讀原文, 他們說的原文可能是英文,39
看大家討論得那麼熱烈 我這個外人也來分享一下看繁簡書的感想和經驗好了 我是馬來西亞人,也是個中文使用者 因為唸書和工作的關係,我在台灣、英國和中國(包括香港)住過 台灣和英國分別住了7、8年,中國則少於1年73
原文恕刪 小魯弱弱說一下 讀不讀簡體書是每個讀者的選擇 但不能認同簡體字很醜繁體字比較美這種優越感 甚至攻擊別人的文字系統是殘體7
我是軟體業的 我看書的習慣是這樣 會先看譯者背景,如果是資訊領域的才會選這本書 好的譯者 會在最前面把用語差別列出來 像是thread=線程=多執行緒 stack=棧=堆疊5
比較好奇,美國人會以美式英語,反對英式英語或澳洲英語 然後堅持不讀英式英語或澳洲英語的書嗎?(笑) 簡體中文個人看久了 也可能是閱讀領域的關係 幾乎感覺不到障礙 如果一本書有內容 且只有簡體 當然不會因為他是簡體就不買、不讀 如果同本書在同條件下同時有繁簡體 當然是繁體優先考量28
我個人的觀察 1. 就書籍翻譯方面。個人認為中國簡體書已經勝過台灣繁體書不少了,而且這樣的現象 應該已經十餘年有。 原因是中國和台灣在出版市場,以及翻譯人才供給量,以及 翻譯人材的薪資成本,這個稍微思索一下應該就能同意。 這裡我只舉個人體驗過的例子:29
覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢?
37
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?我大約兩年前看了史蒂芬平克簡體字版的[當下的啟蒙],順帶說這本書個人極為推薦。 然後大約一年多前吧,台灣繁版出了,我就去書店花五分鐘左右翻一下,越翻越憤慨。本來 我想因此發篇文的,但後來想台灣出版社作書已經很艱難了,不要再落井下石,就算了。( 台版叫再啟蒙的年代) 憤慨的是,台版和陸版的翻譯品質差很多,跟陸版相比,台版的讓人看不下去。X
[心情] 老婆不給小孩看簡體字的資源我早就自許自己是一個中國人 平常都上淘寶買一堆簡體書 文筆優美 形容生動 如果不特別分辨 我其實並不知道自己看的是簡體字13
[問題] 怎麼感覺圖書館的書好像變很少文化局的圖書館, 大約十幾年沒進去 怎麼感覺書好像變少? (1) 遠流有一套小說日本史--- 德川家康(26本), 織田信長,... 都消失了 (2)12
Re: [情報] 台灣的ACG文化產業鏈,為何總是做不起來木棉花跟日本動畫公司買版權 在台灣把影片上傳到youtube,給台灣人免費看爽爽 台灣租書店過去十幾年倒閉收攤者眾 東立出版社有些漫畫也端到網路,給台灣人免費看爽爽 台灣圖文作家競爭激烈8
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?日本有一本暢銷書也是有翻譯問題。 我後來才知道譯者沒有全翻,他用寫大意的方式而且刪除很多細節。 譯者不是語言或翻譯科班出身, 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?X
Re: [問卦] 有沒有哥倫布發現新中國的八卦看到有人說,是因為對岸平常自稱自己國家都說中國, 但出版書籍若是提到跟台灣有關的,就會改稱自己是大陸, 長期有這種在文字上吃台灣豆腐的習慣, 所以台灣的出版社才會有習慣把大陸改成中國。 這麼改的用意如果是避免被吃豆腐(文字上被統戰),個人覺得出發點沒有問題。