PTT推薦

Re: [問卦] 有沒有哥倫布發現新中國的八卦

看板Gossiping標題Re: [問卦] 有沒有哥倫布發現新中國的八卦作者
LoveSports
( )
時間推噓 X 推:2 噓:4 →:20

※ 引述《moslaa (萬變蛾)》之銘言:
: 剛剛看到這張圖
: https://i.imgur.com/JERcY1X.jpg

圖 有沒有哥倫布發現新中國的八卦
: 上面居然寫著
: : 哥倫布發現新中國
: : 印度次中國
: 這什麼鬼 =_=
: 出自這本書
: https://www.books.com.tw/products/0010914616
: 激辣中國
: 出版 麥田
: 作者 曹雨 (我查了一下,1984年生於廣東廣州)
: 我猜是他用簡體字寫:
: : 哥倫布發現新大陸
: : 印度次大陸
: 然後台灣價值點滿的塔綠班出版社,顯然玻璃心碎了,本能地又玩起那套
: :大陸?哪個大陸?南極大陸嗎?
: 強行把書中的"大陸"全都改成"中國",
: 結果鬧笑話。
: 請問有沒有
: 1. 塔綠班認為哥倫布發現新中國的八卦?
: 2. 塔綠班不尊重原作者,擅自更動原文的八卦?
: 3. 塔綠班行徑超像他們口中的小粉紅的八卦?

看到有人說,是因為對岸平常自稱自己國家都說中國,

但出版書籍若是提到跟台灣有關的,就會改稱自己是大陸,

長期有這種在文字上吃台灣豆腐的習慣,

所以台灣的出版社才會有習慣把大陸改成中國。


這麼改的用意如果是避免被吃豆腐(文字上被統戰),個人覺得出發點沒有問題。

這次可能是這本書的出版編輯根本沒有看書,用機器統一改掉後出版社也沒檢查,

這當然是編輯跟出版社有錯,沒有二話可說。


但根本問題還是出在台灣目前出版業有一部分領域太過依賴對岸的翻譯書。

這個現象個人觀察是從距今大約二十年前,剛好距離開始開放三通之後不久,

就開始興起直接簡轉繁的出版事業。


這次的事件對這位板友您來說可能覺得問題出在政治上,

但我個人認為根本問題出在出版業界長期太過依賴對岸的翻譯書,

或許該重新審視是不是該繼續過度仰賴對岸翻譯書籍的問題。


因為這次事件不只簡轉繁的問題,聽說簡體版有大幅度章節被刪除,

繁體因為直接簡轉繁也是少了那些被刪的部分,這可不是您所指的塔綠班所造成的。


簡轉繁翻譯書如果改讓台灣譯者翻譯,不但可以增加國內書籍譯者的工作機會,

而且也可以避免原版資訊被對岸刪除掉的問題,並且也可避免到政治上被吃豆腐。



--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.160.147.254 (日本)
PTT 網址

ZhouGongJin 02/20 07:38一本書才賺多少錢,出門社哪會想多花

ZhouGongJin 02/20 07:38錢請人翻譯增加成本,又不能保證大賣

ZhouGongJin 02/20 07:38還不如請個工讀生滑鼠點二下翻完。

所以這次事件我個人覺得不見得算是壞事, 有越多民眾出來抗議(也許需要直接投書或打電話抗議?),並且拒買簡轉繁, 出版社才會得到教訓,改聘請台灣國內譯者翻譯。 就是因為品質低劣甚至被大幅度刪減的簡轉繁還是有很多人願意買單, 這個問題才會持續二十年一直到現在越來越嚴重。

※ 編輯: LoveSports (114.160.147.254 日本), 02/20/2022 07:40:39

fur 02/20 07:39台灣市場多大?翻譯還沒翻完就餓死了

如果是考慮市場小的問題,那也不代表只能從簡體書市場翻譯過來。 其實台灣有些書是從日本那邊翻譯過來的, 但因為日文跟台灣繁體中文差距很大,所以還是得聘請日翻中譯者, 無法用機器一點就直接轉換。 有譯者一個字一個字看過才翻出來還是有差。 像今年一月出版的《拯救手機腦》就是從日文版翻過來的。原文是瑞典文。 從日版翻譯過來,有用到我們台灣自己譯者,而且翻譯過程有審過, 又同時可避免政治上被吃豆腐。

※ 編輯: LoveSports (114.160.147.254 日本), 02/20/2022 07:48:03

yycbr 02/20 07:47改稱大陸是區對區的稱呼 這叫吃豆腐?玻璃心

台灣是國家又不是對岸的一個區,當然是吃豆腐啊。 溫水煮青蛙就是這樣煮的。 不過重點還是出在台灣出版業界太過依賴對岸簡體書。

※ 編輯: LoveSports (114.160.147.254 日本), 02/20/2022 07:49:37

sealdoom 02/20 08:27支語

那改稱台灣華語好了 跟新加坡華語一樣都是華語

※ 編輯: LoveSports (115.179.169.39 日本), 02/20/2022 08:33:06

widec 02/20 08:44塔綠班快叫1.5博士把陸委會名稱改掉啊

簡轉繁之後還是跟簡體版一樣少了好幾個章節 那又是塔綠班的錯了? 千錯萬錯都是塔綠班的錯 繼續看簡轉繁書籍 壯大對岸出版業界跟翻譯業界 那些消失的章節就會自動出現嗎?

※ 編輯: LoveSports (115.179.169.39 日本), 02/20/2022 08:55:23

P00832129 02/20 09:16遇到台灣反而自稱大陸我真的第一次聽到

P00832129 02/20 09:16

P00832129 02/20 09:16不是看到台灣都直接變成中國台灣嗎?

P00832129 02/20 09:16還有,台灣摳斯當的程度真的很恐怖

P00832129 02/20 09:16為什麼共產國家能一直進步

P00832129 02/20 09:16是因為他們肯砸錢

P00832129 02/20 09:17不管影音,媒體等等…錢都是台灣好幾倍

P00832129 02/20 09:17台灣配音員也是,資源不足,新配音員只

P00832129 02/20 09:17

P00832129 02/20 09:17越來越少,以後搞不好都直接用對岸配音

P00832129 02/20 09:17都不意外

P00832129 02/20 09:17台灣很多為了扣斯當,直接簡轉繁只會越

P00832129 02/20 09:17來越多

P00832129 02/20 09:17應該是說,我們花了很多不該花的地方

P00832129 02/20 09:17我當然台灣能贏過對岸,而不是只靠半導

P00832129 02/20 09:18體沾沾自喜

同感啊 多些不同業界振興起來不是壞事 一些翻譯書我自己本身有日文版可以讀說真的對我來說沒差 逆風發這篇得犧牲被陌生網友亂罵塔綠班但我還是選擇發文 出版業界翻譯業界縮小 人才也轉行 只會更加重我們對對岸出版物的依賴 到時候人家要刪要改我們能怎麼樣 (好像不用說到時候 二十年來到現在早已經是現在式了)

※ 編輯: LoveSports (115.179.169.39 日本), 02/20/2022 09:24:06

ben101068 02/20 09:36出版業就廢啊 沒能力自己翻譯國外書

rockchangnew 02/21 00:57憲法先改一下,台灣地區 大陸地區

rockchangnew 02/21 00:58如果你否認憲法,算叛國嗎?問院長吧