Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?
※ 引述 《Historia (常山七次郎)》 之銘言:
:
:
:
: 最近在閱讀平克所著的《語言本能》,在版上要搜些心得文章,
:
: 才發現台灣版本的語言本能翻譯問題很大。
:
: 不過我本來就是讀簡體版和英文版的,所以沒有被錯誤翻譯誤導。
:
:
: 但我發覺,既使是許多專業的譯者提出質疑,
:
: 甚至在BBS和出版圈都引起風波的錯譯、誤譯。
:
: 在多數讀者來看似乎不受影響,書照賣,文照譯。
:
:
: 要是消費者端有顯著的衰退,我相信事情不會是這樣發展。
:
我大約兩年前看了史蒂芬平克簡體字版的[當下的啟蒙],順帶說這本書個人極為推薦。
然後大約一年多前吧,台灣繁版出了,我就去書店花五分鐘左右翻一下,越翻越憤慨。本來我想因此發篇文的,但後來想台灣出版社作書已經很艱難了,不要再落井下石,就算了。(台版叫再啟蒙的年代)
憤慨的是,台版和陸版的翻譯品質差很多,跟陸版相比,台版的讓人看不下去。
另外也覺得蠻惋惜的是,這本書曾被比爾蓋茨評價為最愛的一本書,可是在台灣出版後好像被打入冷宮般乏人問津,感覺也沒啥宣傳行銷。
感覺現況是,除了商管趨勢暢銷書外,台灣人文社科書籍,無論原創或翻譯,都已輸陸版很多了。不管是品質還是量。
如果有讀者觀察會發現,不少經典作品,台出版社也是直接引進陸版轉繁出版了。
可以說台灣在出版能量這邊,現在台跟中國大陸大概可說沒得比了。原因可能很複雜,但最簡單兩原因就是沒市場沒錢,以及文化總能量也不及。
這大概是整個環境眾多原因下的結果,確實有點令人感慨。
--
如果台灣翻譯不行就看原文的 直接跳過中國出版少走很多寃
枉路
其實中國有水準的資深譯者收的錢 可能是台灣這裡的新人
價 這應該才是主因
出版一本書 各個層面每個程序 中國就是比較便宜
台灣翻譯品質真爛 還講不得 講了就會被業內人士獵巫
之前看過板上十二國記翻譯被批
其實有些對岸出版的書已經是台灣人翻譯的了,對中國出
版界來說,台灣書的編審校品質差已有認知,算是一種除
魅。
陸版轉繁無所謂,但是還是要校對啊!魏'征'會讓人吐血的
會推品客這本書的人講的話都要打折扣
還有下面下麵XD
怎可漏了「範仲淹」「 山穀」
干 之類的 不過那是技術小問題 主要還是翻譯問題
當你習慣中國翻譯 關鍵時誤導一下你就中招了 雖然看本書
吸收錯誤知識也不會有礙身心
不校對的話我直接找簡體來自己轉就好了要台版何用?錢太多嗎?
不用鼓吹原文,有能力的自會去看,會找翻譯就是有需要
但很多人以為自己沒能力看原文 依賴不良翻譯的結果
就是浪費更多時間 行有餘力還能出校正版 定位那些是好譯者
那些是必須排除在外的
該不會就是因為譯文品質導致銷量不好?
樓上 銷量不好導致花不出錢找到好的譯者才是真相
在這種討論裏說看原文就好,跟說不開電腦就不會中毒一
樣,內容正確但沒幫到任何忙。
我不信會這樣主張的人能懂所有國家語言...
中國譯本也沒原PO說的這麼可靠,看過幾本整章整章刪節的
不可能懂所有語言 所以必須得透過翻譯 現實是目前市面上
翻譯參差不齊 唯一途徑就是靠自己 行有餘力在網路上勘正
快思慢活就是在本版看到勘正文 如此一來怎麼會說看原文沒
幫到任何忙 越多人加入這行列 更能施壓出版社及譯者
做出改變 否則只是年復一年抱怨台譯 分享翻得精準的譯者
以及公布差勁譯者
因為人家在推優秀的中國翻譯你說看原文
快思慢想還真的有幫到忙 我就買原文了
中國優秀翻譯多台灣很多了吧!
中國知名翻譯家,白話文要好,就要有文言文底子
其實譯者也是很辛苦啦,只能說台灣出版環境所趨,互相體諒
我記得我15年前玩遊戲台灣譯者屌打中國 現在居然…
說中國翻譯較優秀 起碼舉出幾人 對照同書臺灣譯本 不然
只是你覺得而已 當然我也懂 對某些人來說中國是種信仰
出版社價位0.6~0.7/中文字,通常撥款時間也會拖很久
,有能力的譯者真的不會想接
唐吉珂德譯者:楊絳
學個英文不就什麼都解決了,世界上幾乎所有資訊來源都
美國貨幣史,台灣連翻譯都沒有,還要找北大
是英文,不是英文也會有英譯,最直接最方便的就是英文
跟信仰無關...
想看什麼就看什麼,沒事找什麼腐爛中國的東西
學好英文,還不只看書,工作娛樂旅遊,所有事都會昇華
真的要先學好中文
中文不用學,浪費生命一點用也沒有
楊絳的《唐吉訶德》是1978年譯 譯本是要更新的
中國人越來越少、中文也就越來越少人用了,加上印度、
菲律賓、印尼、非洲各國等發展國家英文都很流利,英文
只會越來越重要,臺灣雙語教育已經刻不容緩
英文很重要+1 不想學英文的話日文亦可 翻譯也非常發達
習慣汲取英文或日文資訊 大部分想學習的事物都涵蓋了
air現在也在用中文...
英文30幾年前就很重要阿
以世界經濟體來看,中文20幾年來也越來越重要
I can use English completely. I would be really
glad if you do the same.
習慣汲取中文資訊大部份學習資訊其實也涵蓋了
Chinese will be less important as time goes by.
你用英文很好阿,我看得懂阿
你的想法是錯的
especially now China is in demographic & econimic
因為中國影響力日增,中文重要性才會增加
trouble. In addition, major developing countries
但以經濟體量來說,目前跟美國同一級,只有中國耶
almost all speak fluent English.
有空歐洲新聞網頁也都有簡體版
臺灣雙語教育的慘況!新加坡已經示範過了....
USA, Europe, India, Nigeria... all speak English.
China? stop kidding me, it's population is already
菲律賓很早就以英語為母語
shrinking and its share of global GDP will dwindle
但菲律賓也沒比台灣強耶
英語只是語言工具而已阿
Philippines will lose most of its importance if it
那也只是你的預測而已
菲律賓還是以他加祿語為母語,菲國受美國影響自己耍寶
doesn't speak English. Philippines gain a lot more
oppertunity only because of English.
120年前,在中國當大官的英國人,預言中國將會崛起
趕走美軍、經濟衰退
China population shrinking is a FACT.
不否認英文本來就很重要
其實是有點離題了
好的知識是不分國界的
的確,討論越來越不重的中文的確沒意義。
人要往未來看,學好英文與世界接軌,而不是中文過去式
疫情過後還在中國崛起只能說眼鏡度數該換一下了!
重點,台灣目前找不到像侯健這種等級或接近翻譯家阿
美國行為其實已經說明了中國實力
連有些台灣翻譯的教科書,也是簡略的翻譯
世界毒瘤中國即使越來越爛,要對地球搞破壞還是做得到
建議閱讀譯者即叛徒?認識一下翻譯界最新趨勢....
每個國家當然要持續警備
發現經濟快崩掉的防疫還要別國照抄作業???
中國人均很低 GDP與市場只是人口堆起來的 非常虛
即使中國人口已經越來越少,每個中國人帶武漢肺炎到處
衝,對世界仍然是不小的災難,中國的確有實力造成浩劫
推20樓jyekid 其實讀英文書不是當翻譯 沒那麼難
習慣以後 真的方便很多 尤其英文電子書又便宜
中國實力沒什麼好討論的,美國都承認中國是唯一可以跟他競
爭的國家
讀英文書要看領域,有些是沒有那麼難
但是侯健那種等級的譯者是希望能夠讓更多讀者閱讀好書
不要讓好書只侷限在英文好的國人閱讀
重點是從小英文教育,讓英文不好的人趨近不存在
不只讀書不用經過腐爛中國翻譯,也能讓臺灣實力更強
不用被越來越少人用的中文綁架,困在過去式裡
現在印度、菲律賓很多大學都是全英文環境,臺灣沒理由
做不到。
英文不是一個國家強的主因
日本英文比台灣更爛
中文是全世界使用第二多的語言
每種語言都是從古演變的,英文也是
所以英文也有很多過去西方文化的影子
如果你這麼討厭中文可以棄用阿
日常生活都用英文在台灣也是ok的
不要說英文,西班牙文在世界範圍都比中文有用
而且英文跟西班牙文使用人口都是每日遽增,不像中文越
來越少。
日本英文不好是優勢還是劣勢? 優點不學學缺點做什麼
只有我棄用中文有啥用?當然是逐步淘汰
中文不科學又難學,重點是會越來越沒用,到底學了幹嘛
那你就淘汰你的母語阿
美國殖民者及澳洲殖民者是不會討厭他們的母語
法國人也是以他們法語有文化而傲
用英文是要大家一起努力,不是我一個人的事
英文及西班牙語在全世界有用那是當然阿
那是一段殖民歷史
那是你的事,並非每人像你一樣討厭中文
一開始臺灣人母語都是客家話、台語、原住民語,中文是
中文是象形文字,所以書法有他的美感
殖民者文化滅絕後的產物,少在那邊什麼母語亂扯
台灣人的母語只有原住民語而已
淘汰中文只是清理掉垃圾而已
客家話及台語都不是台灣的母語
實用角度就是學英文淘汰中文,文化角度就是淘汰中文
你用英語好了
所以中文是個完全沒理由存在的垃圾語言
一直用你很討厭的語言文字...不會覺得不快樂喔
時間會證明一切的
中文已經用了幾千年了
而且中文不但不科學又不易學習,還自帶腐儒、中共等有
看是你的想法經的起時間考驗還是中文
害思想,實在是個該淘汰的語言
中國人越來越少用的人也將越來越少,經不起考驗的語言
中文垃圾不該存在,不會影響我日常生活的快樂
就像我也不希望中國武漢肺癌盛行,但這不會影響我心情
心情是自己決定的。
新加坡很多華裔現在都不會講中文了,世界越來越進步了
至少當NBA球星LBJ讀孫子時,我是不用經過翻譯
我蠻希望你用英語耶,相對用中文來說,你比較快樂
其實用英譯本輔助,直接讀其他語言的原文
也是不錯的選擇。事實是,英文是一種很好的
「橋梁語言」,比方說閱讀西班牙文、法文、
德文等西歐原文作品時,同時用英譯本並讀
很有幫助。一些中譯本呈現不出的語言巧思,
英譯文常可以呈現。當然不同的原文各有其
適合的橋梁就是了。
是阿
上述語言語系記得是同源
淘汰中文的美夢也不是現在才開始做的 但現實就是我們
既擠不進英語圈子 反倒把本來的中文市場優勢拱手讓人
以前是我們毒害人家(笑) 現在是我們想鎖國都鎖不了
想淘汰中文的人可以立刻實踐:退出PTT這個中文BBS吧,加油啊
反正中英都用,不打算淘汰中文
淘汰中文真是蠻有趣的思維
就像美國人想淘汰英文一樣
英語世界最方便通用,又不是毒瘤中文當然沒人想淘汰
我自己實踐到底有何用,這是2、30年的大工程
雖然遲早會變雙語國家、然後中文逐漸淘汰<
但現階段就還沒達到這種進步程度。in09你這就像要教改
的人不要上學、要改進食安現在就不要吃東西,簡直廢話
現在臺灣就還一堆人英文不行我要怎麼立刻不用中文?
可以喔,外商的外國人很多中文也不太行
也是用英文
日常生活,台灣人英文應該是還可以應付
不然你也可以比手畫腳阿
想當精英應該靠自己補強 而不是冀望基礎教育義務教育
的東西讓你變成精英
討厭的東西還每天用,希望能有骨氣一點
覺得移民比較一勞永逸
是要整體提昇又不是我自己不講中文,重點都沒搞清楚
現在講英文就是一堆人聽不懂,事態嚴重但現階段就這樣
光看這篇就知道有人要中文翻譯,這樣要怎麼用全英文?
很簡單啊 因為沒有語境
不管自願還是被迫 目前本島語言最大公約數就是中文啊
我們痛很久才變成現在的狀況 現在你打算痛一樣久痛更
久 把他改成用英文 真是別人的孩子死不完呢?
從現在開始,每年教育/行政等 英文增加5%、中文減少5%
20年後就差不多無痛轉型了。
現在雖然的確有往雙語邁進,但進程緩慢,還有一堆被中
文毒害已久病入膏肓的人在扯後腿
那是第20年那代才無痛 前面1~19年都被你當白老鼠了
語境慢慢創造就有了。就跟交通觀念一樣,現在臺灣人車
都搶快亂開,不代表這個陋習無法改變,從小慢慢改
每年英文逐年增加5%、中文減少5%,人類會自然適應,
而且長痛不如短痛,已經是相對溫和無痛的轉型方式
講英文哪是什麼白老鼠,現在程式設計越教越多,你怎麼
不去喊是白老鼠不應該教。
教育現場多的是因為「大人的理由」被塞進去 但是對大
多數人來說 離開學校以後就沒啥用處的東西啊
就是不願意淘汰中文而已,在哪邊講一堆屁話
地理公民數學程式設計,什麼都馬大人的理由
沒啥用處那現在學英文幹嘛?學程式設計學理化幹嘛?
什麼都不要學也不要義務教育算了
大人的理由就是「大人」覺得重要跟要你學的啊(笑)
一堆人現在6X歲了都常在感嘆以前沒學好英文
啊這不是廢話,難道6歲小孩知道自己要學什麼
正常都6X歲了 想學好英文應該多的是時間才對
這不就義務教育的功用。
就是不想淘汰有害的中文,在那邊扯一堆543
至少要有語言能力(英文),自己才有能力去探索這個世界
是啊 怎不用英文跟大家murmur呢?
不會只能在那邊閱讀有害的中國來源
我可以但誰知道你們看不看得懂
連看本書都在找中文翻譯
google翻譯很快的(笑)
Google翻譯翻中文或中翻其他語言都很爛的
還有,語言只是載體,有害的是思想。就算不用中文,
讓中共講英文難道就不會做一樣的事?想要擺脫固有文
化是本末倒置,該做的是訓練自己建立分析、分辨資訊
內容的能力
深度學習加人工智慧加大數據的機器翻譯可非吳下阿蒙
技術一直都在,但真正要普及就要看出版界、新聞界肯
不肯投資那種翻譯技術?或是技術提供者願不願意讓人
用低廉成本取得?而且有目標性的數據的建立還是要基
於人力的MTPE,沒人建立數據的領域或是語言對,仍派
不上用場
英文讀太少才會覺得機器能翻譯很好
離題了阿
Air就是典型的被教育成仇中的例子阿
20年前,那有人在說淘汰中文
頂多就是加強英文能力
連中文都變成有害的,有文革的既視感
我的意思是 他用純英文閒聊 我丟google就知道啥意思囉
主要還是討論翻譯的品質
市場決定品質吧 以遊戲而言 沒有中國市場誘因 也沒有
那麼多中文化遊戲可以玩 以書本來說 買中國翻譯 或者
發包給中國譯者翻譯 未來只會更多不會更少
受不了,可讀一下"雙語國家狂想"這本書好嗎?
會覺得使用的語言代表一個國家的進步與否跟認為城市進
不進步取決於建築物有多高差不多。語言哪有好壞之分,
如果中文都想淘汰掉了,原住民族語乾脆放著自生自滅就
好了,花那麼多資源保存傳承幹嘛
遊戲翻譯市場生態和書比較不同,而且翻錯會
列為bug在更新時處理,書籍如果能這樣處理
相信怨言會少很多哈哈
20
首Po最近在閱讀平克所著的《語言本能》,在版上要搜些心得文章, 才發現台灣版本的語言本能翻譯問題很大。 不過我本來就是讀簡體版和英文版的,所以沒有被錯誤翻譯誤導。 但我發覺,既使是許多專業的譯者提出質疑, 甚至在BBS和出版圈都引起風波的錯譯、誤譯。5
您就是點商周出版的洪蘭翻譯的版本很有問題嘛 那麼來追究一下這間出版社的操作風格好了 商周出版原本是商業周刊 就是靠編故事賺錢的雜誌 但有一定影響力 商業周刊最早就是天才IT大臣他媽跟何飛鵬詹宏志等一起創刊的 而台灣目前比較大的出版媒體基本上就是被一群講究裙帶關係的人所壟斷8
日本有一本暢銷書也是有翻譯問題。 我後來才知道譯者沒有全翻,他用寫大意的方式而且刪除很多細節。 譯者不是語言或翻譯科班出身, 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?6
我想問的是,您說的是町山智浩嗎? 這人背景很硬,包括我們都知道的創哥諫山創跟他交情都超好, 還放任他去亂搞巨人真人版,搞出一堆亂七八糟的垃圾... 這種媒體紅人來翻譯的書,本身到底有多少水準就是一個大問題。 我猜您說的是町山沒錯,如果我猜錯請見諒,8
順便補充一個翻譯經驗: 去年有一本英文歷史書再版(是一位現在滿知名的譯者翻的), 我負責做校訂,結果發現不少錯誤。 舉個簡單的例子,"秦國是靠著周人提供馬匹起家", 我一看就覺得這完全不對,秦是"西戎之國",怎麼會靠周人提供馬匹呢?3
事實上現在也沒有比較好 快思慢想被抵制後 康納曼的「雜訊」也是翻譯得亂七八糟 實際上就是台灣翻譯人才嚴重不足 而且心裡類的書找企管的來翻譯是怎樣?16
看了一長串討論之後,我發覺問題的根源並不是什麼, 翻譯圈的小圈圈或是出版界的小圈圈這樣的問題。 也不是哪個學閥才是業內政治正確的問題。 而是搞出版,尤其是翻譯這個部分的薪資過低的問題。 要是譯者的薪水可以跟台積電工程師等量齊觀,6
薪資過低的主因是市場太小 書價無法降低也是這個原因 出版社不審稿又是另一問題 別又說是編輯薪水低找不到好的 或沒多餘的錢建立審核機制 結果推到根源每個問題都是錢錢錢?? : 反正我找個張三李四來翻譯,和找一個翻譯經驗20年的老手進行翻譯, : 書賣的都差不多,浪費錢做什麼?5
但是,找張三李四來翻譯,就要有一個風險: 不要被讀者發現問題叢生,萬一被發現,那就慘了。 另一方面,譯者的競爭激烈,我想是在比較低階的市場, 像我這塊市場(文史哲專業書籍),感覺還很有開發空間。 台灣對這方面的需求其實很大,也很渴求質量俱佳的翻譯,10
雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題: - 譯者的品質問題: 這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是 手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。 但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題,
38
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?怎麼會沒關係? 出版社就算基於成本考量而直接用簡轉繁, 如果台灣讀者不買帳不買這類的書, 出版社知道書賣不出去,以後就不會再這樣做。 問題就是十幾年來這麼做還是一堆人買,28
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?我個人的觀察 1. 就書籍翻譯方面。個人認為中國簡體書已經勝過台灣繁體書不少了,而且這樣的現象 應該已經十餘年有。 原因是中國和台灣在出版市場,以及翻譯人才供給量,以及 翻譯人材的薪資成本,這個稍微思索一下應該就能同意。 這裡我只舉個人體驗過的例子:21
[閒聊] 賈修剛出完全版就買不到...雖然台灣出版社 實體書部分有時都有一些亂象 例如誇張的裁圖,翻譯的惡搞,高售價和品質似乎沒有跟上售價(例如:北斗究極板,印 刷過黑,二色頁橘色沒有處理很好) 但是沒有賈修完全版一出版兩個多月過去了,還是買不到。東立出版社唯一回覆:調貨.. ..這個我覺得好像有點誇張...7
[請益] 哪些譯者的翻譯品質值得信賴?想請問在投資類的經典作品中 台灣和中國有哪些譯者的翻譯品質是值得信賴的? 稍微查了一下 寰宇的黃嘉斌 陳民傑 齊克用等人翻了許多版上推薦的經典 也有像李羨愉 只和顏詩敏共同翻了"證券分析"一本 但也是版上常推薦的進階書 是否都能理解成翻譯品質沒問題? 還有一堆其他出版社其他譯者的譯作 除非花時間去閱讀比對 不然無法確定好壞X
Re: [問卦] 有沒有哥倫布發現新中國的八卦看到有人說,是因為對岸平常自稱自己國家都說中國, 但出版書籍若是提到跟台灣有關的,就會改稱自己是大陸, 長期有這種在文字上吃台灣豆腐的習慣, 所以台灣的出版社才會有習慣把大陸改成中國。 這麼改的用意如果是避免被吃豆腐(文字上被統戰),個人覺得出發點沒有問題。