PTT推薦

Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?

看板book標題Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?作者
arsl400
(dark hatter)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:5

事實上現在也沒有比較好
快思慢想被抵制後
康納曼的「雜訊」也是翻譯得亂七八糟
實際上就是台灣翻譯人才嚴重不足
而且心裡類的書找企管的來翻譯是怎樣?
搞不好洪蘭來翻譯還會比較好

稍微炫耀一下自己跟史蒂芬平克有通過信
他的東西台灣人普遍沒興趣就是了
最近的新書「理性」已經相對好入口了

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.91.32.112 (臺灣)
PTT 網址

widec01/10 18:11對平克不熟,為啥前面有人會在推文酸說看平克書的人不可信?

沒在用腦或太左膠吧?

MScorsese01/10 18:16翻譯的問題應該是無解了 我只希望出版社如果找中國譯者

MScorsese01/10 18:16 至少用語要在地化 不是簡轉繁就當作翻譯了

※ 編輯: arsl400 (219.91.32.112 臺灣), 01/10/2023 23:46:16

cowbaya01/11 11:38接案翻譯影視台詞可能比較好賺 商業文件翻譯比較

cowbaya01/11 11:38穩定

happyennovy01/11 17:40201x年接過某串流的影集翻譯詢問,一集才1000上下而

happyennovy01/11 17:40已,所以也不用期待翻譯品質太好,現在有沒有漲不知

happyennovy01/11 17:40道。