Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?
事實上現在也沒有比較好
快思慢想被抵制後
康納曼的「雜訊」也是翻譯得亂七八糟
實際上就是台灣翻譯人才嚴重不足
而且心裡類的書找企管的來翻譯是怎樣?
搞不好洪蘭來翻譯還會比較好
稍微炫耀一下自己跟史蒂芬平克有通過信
他的東西台灣人普遍沒興趣就是了
最近的新書「理性」已經相對好入口了
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.91.32.112 (臺灣)
※ PTT 網址
推
對平克不熟,為啥前面有人會在推文酸說看平克書的人不可信?
沒在用腦或太左膠吧?
推
翻譯的問題應該是無解了 我只希望出版社如果找中國譯者
→
至少用語要在地化 不是簡轉繁就當作翻譯了
※ 編輯: arsl400 (219.91.32.112 臺灣), 01/10/2023 23:46:16
推
接案翻譯影視台詞可能比較好賺 商業文件翻譯比較
→
穩定
→
201x年接過某串流的影集翻譯詢問,一集才1000上下而
→
已,所以也不用期待翻譯品質太好,現在有沒有漲不知
→
道。
20
首Po最近在閱讀平克所著的《語言本能》,在版上要搜些心得文章, 才發現台灣版本的語言本能翻譯問題很大。 不過我本來就是讀簡體版和英文版的,所以沒有被錯誤翻譯誤導。 但我發覺,既使是許多專業的譯者提出質疑, 甚至在BBS和出版圈都引起風波的錯譯、誤譯。5
您就是點商周出版的洪蘭翻譯的版本很有問題嘛 那麼來追究一下這間出版社的操作風格好了 商周出版原本是商業周刊 就是靠編故事賺錢的雜誌 但有一定影響力 商業周刊最早就是天才IT大臣他媽跟何飛鵬詹宏志等一起創刊的 而台灣目前比較大的出版媒體基本上就是被一群講究裙帶關係的人所壟斷8
日本有一本暢銷書也是有翻譯問題。 我後來才知道譯者沒有全翻,他用寫大意的方式而且刪除很多細節。 譯者不是語言或翻譯科班出身, 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?37
我大約兩年前看了史蒂芬平克簡體字版的[當下的啟蒙],順帶說這本書個人極為推薦。 然後大約一年多前吧,台灣繁版出了,我就去書店花五分鐘左右翻一下,越翻越憤慨。本來 我想因此發篇文的,但後來想台灣出版社作書已經很艱難了,不要再落井下石,就算了。( 台版叫再啟蒙的年代) 憤慨的是,台版和陸版的翻譯品質差很多,跟陸版相比,台版的讓人看不下去。6
我想問的是,您說的是町山智浩嗎? 這人背景很硬,包括我們都知道的創哥諫山創跟他交情都超好, 還放任他去亂搞巨人真人版,搞出一堆亂七八糟的垃圾... 這種媒體紅人來翻譯的書,本身到底有多少水準就是一個大問題。 我猜您說的是町山沒錯,如果我猜錯請見諒,8
順便補充一個翻譯經驗: 去年有一本英文歷史書再版(是一位現在滿知名的譯者翻的), 我負責做校訂,結果發現不少錯誤。 舉個簡單的例子,"秦國是靠著周人提供馬匹起家", 我一看就覺得這完全不對,秦是"西戎之國",怎麼會靠周人提供馬匹呢?16
看了一長串討論之後,我發覺問題的根源並不是什麼, 翻譯圈的小圈圈或是出版界的小圈圈這樣的問題。 也不是哪個學閥才是業內政治正確的問題。 而是搞出版,尤其是翻譯這個部分的薪資過低的問題。 要是譯者的薪水可以跟台積電工程師等量齊觀,6
薪資過低的主因是市場太小 書價無法降低也是這個原因 出版社不審稿又是另一問題 別又說是編輯薪水低找不到好的 或沒多餘的錢建立審核機制 結果推到根源每個問題都是錢錢錢?? : 反正我找個張三李四來翻譯,和找一個翻譯經驗20年的老手進行翻譯, : 書賣的都差不多,浪費錢做什麼?5
但是,找張三李四來翻譯,就要有一個風險: 不要被讀者發現問題叢生,萬一被發現,那就慘了。 另一方面,譯者的競爭激烈,我想是在比較低階的市場, 像我這塊市場(文史哲專業書籍),感覺還很有開發空間。 台灣對這方面的需求其實很大,也很渴求質量俱佳的翻譯,10
雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題: - 譯者的品質問題: 這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是 手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。 但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題,
21
Re: [閒聊] 遊戲“優化”跟”最佳化”真的一樣這個其實沒啥問題,就慣用語,以199X年中文翻譯電腦書籍台灣還跑在前面的狀況, 很多詞當時是台灣人先弄出來的,舉例來說當年的thread台灣翻成執行緒,對面翻譯 叫做線程,這現在去維基百科還看得到不同的用法。 說穿了就慣用語而已,這年頭翻譯哪來這麼多信達雅考慮,圈子內的聽得就好,11
[心得] 丹尼爾康納曼「雜訊」心得這本書是丹尼爾康納曼最新關於決策的書 老實說我個人喜歡這本書更勝過快思慢想 尤其是想法的突破性 康納曼的靈感來自於他擔任公司顧問的時候,他發現同事之間的決策有著非常大的差異 更可怕的是,大家都以為自己跟同事的想法應該差不多10
[討論] 有些書是不是不適合翻譯?我說的是快思慢想啦 之前洪蘭被罵翻了 可是最近康納曼的新書也沒多好啊 英文版看得非常順 中文版就有種說不出的卡卡2
[問題] "雜訊:人類判斷的缺陷"中文版的翻譯康納曼的新作"雜訊:人類判斷的缺陷"在今年五月出版 康納曼的作品,只要有出版,洪蘭必定是要搶著要翻譯的 雖然洪蘭翻譯的快思慢想之前被罵到臭頭, 但以洪蘭過去的作風,本來是以為這次翻譯一定又是洪蘭了 結果居然不是....還蠻驚訝地說