PTT推薦

[問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?

看板book標題[問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?作者
Historia
(常山七次郎)
時間推噓20 推:21 噓:1 →:34

最近在閱讀平克所著的《語言本能》,在版上要搜些心得文章,

才發現台灣版本的語言本能翻譯問題很大。

不過我本來就是讀簡體版和英文版的,所以沒有被錯誤翻譯誤導。


但我發覺,既使是許多專業的譯者提出質疑,

甚至在BBS和出版圈都引起風波的錯譯、誤譯。

在多數讀者來看似乎不受影響,書照賣,文照譯。


要是消費者端有顯著的衰退,我相信事情不會是這樣發展。

反過來說就是「大多數消費者基本沒人在意。」


的確,我也是認識一些朋友家裡擺滿了整牆的書但卻沒有翻完任何一本的。

對他們來說,作者有名,書有名,擺在廳裡好看就夠了。

你認真要跟他們聊書,話題很快就被帶到其他地方去了。


難道這些把書籍當作裝飾品的人,才是目前書店的消費主力嗎?

細思極恐。

當然我也不是很在意什麼知識分子社會公共責任的那種人,

只是,成天胡說八道還是很多人相信假如成為常態,恐怕不是一個很健康的社會現象。

--

每一次都為別人,自己擺在最後面,來一次遠走高飛,再猶豫就別後悔。
擇期不如就今天,掰掰BlueMonday,肩上一把破吉他,流浪到天邊,再見呀再見。

https://twitter.com/Shosannarakairo

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.70.14.102 (臺灣)
PTT 網址

MScorsese01/05 14:06抵制的還是不少吧 最有名的就是《快思慢想》

mapabeyb01/05 14:31真相就是,的確大多數的人都不會在意,看過就算了

hedgehogs01/05 15:05快思慢想那個樣子都沒事了,現在借閱榜都還看得到

Nolan556601/05 15:11沒得選唉。政治影響到每一個部分,偏偏說出來又會有人

Nolan556601/05 15:11說是意識形態,呵呵

cowbaya01/05 15:46在意又能怎樣

imtaku01/05 16:59稿費不夠高,吸引不了高手吧?

richardplch01/05 17:06學術書的問題應該要靠學術界抵制才有用。消費者只是

richardplch01/05 17:06接受推薦而買,問題是在推薦的人

afsmart01/05 17:30要原文和翻譯本都讀過才會知道有錯譯、誤譯吧!絕大多數

afsmart01/05 17:30的讀者沒那麼閒XD

needshe52001/05 17:34有時候讀起來很不通順也會覺得是否翻譯不好

bbcer01/05 20:47因為讀者不知道有錯譯啊,除非像那些在網路上鬧很大的書

skullxism01/05 20:50「成天胡說八道還是很多人相信假如成為常態,恐怕不是

skullxism01/05 20:50一個很健康的社會現象。」沒發現已經是了嗎

levs01/05 20:52在沒那麼閒之前先有沒那個能力的問題吧。

levs01/05 20:54之前看一本翻「希望自己受人喜愛」,覺得前後文對不起來,

levs01/05 20:54馬上開日本亞馬遜點樣本剛好就看到該段落,一塊錢都沒花只

levs01/05 20:54花不到兩分鐘就確認翻錯。

levs01/05 20:57問題是原文的「自分がかわいい」的確不太好翻,而且還要配合

levs01/05 20:57前後文,懶得跟出版社講了,譯者用暱稱英文名就感覺很心虛了

levs01/05 20:57,沒必要戳破人家,而且那麼明顯的錯誤,擺明出版社不請校

levs01/05 20:57對翻譯應該是原本就想省錢了,何必浪費時間跟他們講?

levs01/05 20:59我說的能力不是指翻譯喔,就算日文學好幾年有在活用,不要

levs01/05 20:59說能不能翻好,連看不看得懂那段都有問題了。

levs01/05 21:04作者如果寫自分をかわいがる或自分を大切にする,對台灣人

levs01/05 21:04來說可能還比較好理解,偏偏他要用い形,看不習慣這種用法

levs01/05 21:04的就會卡住,然後想太多導致整段都毀掉。

levs01/05 21:13原po,其實不見得是那些讀者沒看書,是真的有可能英文能力

levs01/05 21:13不夠好到能辨識出來。我自己就是英文爛,即使感覺翻譯奇怪,

levs01/05 21:13找原文也不見得能看懂,最近看某洋片就是這樣QQ

darkMood01/05 22:07台灣現在就是檯面上一堆人胡說八道,千萬人相信啊......

jyekid01/06 11:19看書的圈子本身就小 在意的讀者放在廣大人海裡面如滄海一

jyekid01/06 11:19

jyekid01/06 11:20我倒不覺得借閱的人不在意 而是 不知道相關訊息

jyekid01/06 11:22不會有人沒事當翻譯糾察隊 一一對照 明顯亂翻不知悔改的

jyekid01/06 11:22譯者看一次幫忙宣傳其豐功偉業

micbrimac01/06 18:51都掛名X大教授翻的了 一般人都相信有品質保證 哪會特別

micbrimac01/06 18:51去比對 有沒有翻錯 而且有能力比對原文的人也不多

tikitaka01/06 19:03這年頭有閱讀習慣的人已經不多了,有能力而且有時間看

tikitaka01/06 19:03完中文譯本再去對照原文版的讀者少之又少。

tikitaka01/06 19:03真正要反省的是出版社吧,怎麼會沒把關放任那種水準低

tikitaka01/06 19:03落的譯本上市。

tikitaka01/06 19:07你反過來想,如果今天大多數讀者都有能力看原文版,那

tikitaka01/06 19:07出版社發行中文版一定賠錢啊!

olp12301/06 21:27其實很多本翻譯都是阿

iiverson64901/06 22:15翻譯是高一層次的東西了 看看我這個網址裡高寶的書

iiverson64901/06 22:16有多少是小學生都知道的錯誤 反正做個大概就好

iiverson64901/06 22:16https://0rz.tw/sSLhf

niravaabhas01/07 02:21就是外文能力不夠才會看翻譯書,不然我直接買原文書

niravaabhas01/07 02:21就好了

oliviasu01/07 08:43就算翻錯我也不知道

olp12301/07 13:53台灣現在翻譯書本來很多都翻譯不到味阿

olp12301/07 13:54梁實秋,侯建...這種等級的,少得可憐

hans147801/08 10:53沒看過原文也不知道翻錯+1 QQ

jardon01/09 07:27出版業翻譯問題也能扯到意識形態 強!