Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?
看了一長串討論之後,我發覺問題的根源並不是什麼,
翻譯圈的小圈圈或是出版界的小圈圈這樣的問題。
也不是哪個學閥才是業內政治正確的問題。
而是搞出版,尤其是翻譯這個部分的薪資過低的問題。
要是譯者的薪水可以跟台積電工程師等量齊觀,
那自然就會有願意把事情做好的人才,認真從事翻譯。
然而整體的閱讀市場是每況愈下的,在這樣的紅海市場裡面,
出版社能維持不倒都已經使盡渾身解數,要花大錢來找強大的譯者。
那就是額外拉高成本的,基本上沒必要。
反正我找個張三李四來翻譯,和找一個翻譯經驗20年的老手進行翻譯,
書賣的都差不多,浪費錢做什麼?
而是,其實書本的市場競爭者並不是只有其他出版社而已。
畢竟無論是誰一天都只有24小時,所有會吸引人類注意力的東西,
包括電腦遊戲、網際網路資訊、社群媒體、串流影音,全都是傳統文字閱讀的競爭者。
就好比大學學歷貶值一樣,任何東西只要供過於求就會不值錢。
書本作為資訊的一種形式,在有了wiki pedia和google的時代。
到底誰還會去翻譯一套百科全書,並認為有利可圖呢?
然而在這個資訊貶值的時代,人們並不容易洞察的另一個現象即是。
這些免費而普遍的資訊,通常是為了供應者存在的,而不是為了接受者存在的。
We are all in a Brave New World.
--
的確 不過出版最低點應該過了 數位化讓出版有新的商機
書價高一點就在那邊哭書商搶錢,然後再噴譯者編輯素質低
雀食
其實台灣並不是沒有好翻譯人材,而是有許多
都在其他業界服務。原因真的就是出版界
養不起。還有,被聚焦的往往只有差勁的翻譯
高明的譯者也不容易被舉出來讚揚。所以
就算有,可能也難以發現。還有,同一名譯者
也可能同時有翻得好和翻得差的例子。翻得
好時,讀者更不會去找原文來比對。
專業資深的譯者也會有自己的包袱與困境啦 但這是另一主
題了
我看了很多翻譯文學 真的覺得翻譯除了語言專業程度以外
另一個關鍵是翻譯對這本作品是不是有愛
有愛的話就會額外研究 就會對細節更斟酌 翻譯品質就會高
樓上我想到但唐謨翻《猜火車》。
猜火車讚讚
我覺得有愛的翻譯是為了人生成就 算錢應該虧
我覺得錢的問題不是主因,因為看過高薪還是亂翻的人(口譯)。
我覺得主因是懶又愛面子...
有很多台灣小孩被教育要有耳無嘴、上課不要發問,這種人不
管在哪個業界都是惦惦,你想想看,假如遇到不會的,他們敢去
問其他人嗎?甚至跟編輯與作者確認(要先承認自己看無)?開
什麼玩笑,自己亂翻亂刪比較快啦!
(沒有針對台灣人的意思,國外也很多愛面子的人)
也不一定是翻譯的問題吧? 之前在某版應徵某大出版社的翻譯
編輯說要一個月內快速出版 我經過衡量請對方多給一個禮拜
結果就沒有下文了...明明經過試譯前後都花了將近一個月QQ
樓上那應該不是正常狀況吧
後來那本書快速出版快到隔了九個月才問世 然後我還買了XD
真是莫名其妙
一般而言,像那種愛面子的個案不宜當成通例
有問題就直接問發案方才是專業表現,如果亂翻
是會被退件甚至做白工。mixia遇到的狀況,
很可能是他們有找到人一個月做出來,但結果
根本不能用,只好另外找人補救或從頭重翻
以目前譯書現況還真的可能是通例,而且名氣越大越不願
意不恥下問,透過翻譯社接案的譯者更不用談了
以後就AI翻譯了,譯者這職業在各位有生之年可能消失
譯者的工作會轉變成校對
如果真成為通例,那責任就在編輯身上。翻爛了絕對可
以要求改到滿意,否則可以扣款甚至退件。發給翻譯社
更不用給他們面子,直接要求改就對了
有些口語表達連母語使用者都不見得隨便能看懂了何況AI
平常對話需要向對方做確認,譯者遇到不確定的本來就該找作者
確認,那種敢直接刪掉或亂翻的十之八九都是沒確認的。
比方說之前看到有一句翻錯的原文是:自分がかわいい
因為是在形容人的個性,同樣一句話有正面負面中性的翻法
作者敘述最後意思是它可以是中性的,但一開始用法是負面語氣
不過譯者是完全翻錯翻成相反意思,擺明根本沒人譯校
這確實重要原因之一
很多掛名編審校的可能都只作潤稿的工作,沒有時間去跟
原文比較
我也認為錢不是主因。洪蘭翻譯領得錢很少嗎?
樓上,洪領多少我還真好奇
出版業的利潤就沒有台積電高啊 這沒得比吧
20
首Po最近在閱讀平克所著的《語言本能》,在版上要搜些心得文章, 才發現台灣版本的語言本能翻譯問題很大。 不過我本來就是讀簡體版和英文版的,所以沒有被錯誤翻譯誤導。 但我發覺,既使是許多專業的譯者提出質疑, 甚至在BBS和出版圈都引起風波的錯譯、誤譯。5
您就是點商周出版的洪蘭翻譯的版本很有問題嘛 那麼來追究一下這間出版社的操作風格好了 商周出版原本是商業周刊 就是靠編故事賺錢的雜誌 但有一定影響力 商業周刊最早就是天才IT大臣他媽跟何飛鵬詹宏志等一起創刊的 而台灣目前比較大的出版媒體基本上就是被一群講究裙帶關係的人所壟斷8
日本有一本暢銷書也是有翻譯問題。 我後來才知道譯者沒有全翻,他用寫大意的方式而且刪除很多細節。 譯者不是語言或翻譯科班出身, 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?37
我大約兩年前看了史蒂芬平克簡體字版的[當下的啟蒙],順帶說這本書個人極為推薦。 然後大約一年多前吧,台灣繁版出了,我就去書店花五分鐘左右翻一下,越翻越憤慨。本來 我想因此發篇文的,但後來想台灣出版社作書已經很艱難了,不要再落井下石,就算了。( 台版叫再啟蒙的年代) 憤慨的是,台版和陸版的翻譯品質差很多,跟陸版相比,台版的讓人看不下去。6
我想問的是,您說的是町山智浩嗎? 這人背景很硬,包括我們都知道的創哥諫山創跟他交情都超好, 還放任他去亂搞巨人真人版,搞出一堆亂七八糟的垃圾... 這種媒體紅人來翻譯的書,本身到底有多少水準就是一個大問題。 我猜您說的是町山沒錯,如果我猜錯請見諒,8
順便補充一個翻譯經驗: 去年有一本英文歷史書再版(是一位現在滿知名的譯者翻的), 我負責做校訂,結果發現不少錯誤。 舉個簡單的例子,"秦國是靠著周人提供馬匹起家", 我一看就覺得這完全不對,秦是"西戎之國",怎麼會靠周人提供馬匹呢?3
事實上現在也沒有比較好 快思慢想被抵制後 康納曼的「雜訊」也是翻譯得亂七八糟 實際上就是台灣翻譯人才嚴重不足 而且心裡類的書找企管的來翻譯是怎樣?6
薪資過低的主因是市場太小 書價無法降低也是這個原因 出版社不審稿又是另一問題 別又說是編輯薪水低找不到好的 或沒多餘的錢建立審核機制 結果推到根源每個問題都是錢錢錢?? : 反正我找個張三李四來翻譯,和找一個翻譯經驗20年的老手進行翻譯, : 書賣的都差不多,浪費錢做什麼?5
但是,找張三李四來翻譯,就要有一個風險: 不要被讀者發現問題叢生,萬一被發現,那就慘了。 另一方面,譯者的競爭激烈,我想是在比較低階的市場, 像我這塊市場(文史哲專業書籍),感覺還很有開發空間。 台灣對這方面的需求其實很大,也很渴求質量俱佳的翻譯,10
雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題: - 譯者的品質問題: 這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是 手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。 但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題,
64
[情報] 《蝙蝠俠:致命玩笑》繁中版3/3出版 發錢今天發現網路書店已經可以查到書籍資訊了28
[問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?最近在看一本醫藥相關事件的紀實/改編小說 因為自己是相關背景的,對於其中一些學術或是法規名詞比較敏感 所以發現其中有些翻譯的詞看起來像是字面意思照翻或是混用了其他不夠精準的翻譯 或說法。 也有去稍微了解一下譯者翻譯過的作品,發現主要是商業類,還有一些健康類的書籍,28
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?我個人的觀察 1. 就書籍翻譯方面。個人認為中國簡體書已經勝過台灣繁體書不少了,而且這樣的現象 應該已經十餘年有。 原因是中國和台灣在出版市場,以及翻譯人才供給量,以及 翻譯人材的薪資成本,這個稍微思索一下應該就能同意。 這裡我只舉個人體驗過的例子:26
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,12
Re: [好雷] 媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響如果是出版業,你也可以時常看到出版商因為 漏譯、誤譯而道歉,所謂道歉是鄭重道歉, 後續有看過換個譯者重出,或是由另一個人潤飾過再出二版的情況 而不是双喜那種嘻皮笑臉的打哈哈 (雙喜的"道歉",我的理解差不多就是我就爛,大家還是要來看喔)