Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?
順便補充一個翻譯經驗:
去年有一本英文歷史書再版(是一位現在滿知名的譯者翻的),
我負責做校訂,結果發現不少錯誤。
舉個簡單的例子,"秦國是靠著周人提供馬匹起家",
我一看就覺得這完全不對,秦是"西戎之國",怎麼會靠周人提供馬匹呢?
趕快去對原文,發現原文寫的是"秦國是靠著提供周人馬匹起家",
我不放心還去對了史記,發現史記上也是這樣寫,這才改掉...
事後接手的編輯(初版編輯不在了)很驚訝說,"你怎麼找到這個問題的?"
像這種問題除了要細心外,還要有常識,但能做到這點的很難...
順道一提,我還滿歡迎人家挑我的錯,有願意幫我挑錯的人,我都會很開心的:)
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.12.44 (臺灣)
※ PTT 網址
推
你好有趣啊,竟然還去查史記!您有在接翻譯case嗎?
→
超想找你翻譯~
我是英日文都通的譯者啊.
推
編審也很重要
推
※ 編輯: jeanvanjohn (111.185.12.44 臺灣), 01/09/2023 11:59:17
沒有懲罰制度 讀者就是等著看爛翻譯
推
推
推
以前歷史課就教過了...
→
可見原譯者可能國高中歷史沒學好
→
現在的歷史課本沒教這麼細
推
哇靠 英日都通的譯者也太強大了吧
推
英日文都通很強
推
好帥喔 好喜歡這麼專業的 現在都不專業還大聲
20
首Po最近在閱讀平克所著的《語言本能》,在版上要搜些心得文章, 才發現台灣版本的語言本能翻譯問題很大。 不過我本來就是讀簡體版和英文版的,所以沒有被錯誤翻譯誤導。 但我發覺,既使是許多專業的譯者提出質疑, 甚至在BBS和出版圈都引起風波的錯譯、誤譯。5
您就是點商周出版的洪蘭翻譯的版本很有問題嘛 那麼來追究一下這間出版社的操作風格好了 商周出版原本是商業周刊 就是靠編故事賺錢的雜誌 但有一定影響力 商業周刊最早就是天才IT大臣他媽跟何飛鵬詹宏志等一起創刊的 而台灣目前比較大的出版媒體基本上就是被一群講究裙帶關係的人所壟斷8
日本有一本暢銷書也是有翻譯問題。 我後來才知道譯者沒有全翻,他用寫大意的方式而且刪除很多細節。 譯者不是語言或翻譯科班出身, 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?37
我大約兩年前看了史蒂芬平克簡體字版的[當下的啟蒙],順帶說這本書個人極為推薦。 然後大約一年多前吧,台灣繁版出了,我就去書店花五分鐘左右翻一下,越翻越憤慨。本來 我想因此發篇文的,但後來想台灣出版社作書已經很艱難了,不要再落井下石,就算了。( 台版叫再啟蒙的年代) 憤慨的是,台版和陸版的翻譯品質差很多,跟陸版相比,台版的讓人看不下去。6
我想問的是,您說的是町山智浩嗎? 這人背景很硬,包括我們都知道的創哥諫山創跟他交情都超好, 還放任他去亂搞巨人真人版,搞出一堆亂七八糟的垃圾... 這種媒體紅人來翻譯的書,本身到底有多少水準就是一個大問題。 我猜您說的是町山沒錯,如果我猜錯請見諒,3
事實上現在也沒有比較好 快思慢想被抵制後 康納曼的「雜訊」也是翻譯得亂七八糟 實際上就是台灣翻譯人才嚴重不足 而且心裡類的書找企管的來翻譯是怎樣?16
看了一長串討論之後,我發覺問題的根源並不是什麼, 翻譯圈的小圈圈或是出版界的小圈圈這樣的問題。 也不是哪個學閥才是業內政治正確的問題。 而是搞出版,尤其是翻譯這個部分的薪資過低的問題。 要是譯者的薪水可以跟台積電工程師等量齊觀,6
薪資過低的主因是市場太小 書價無法降低也是這個原因 出版社不審稿又是另一問題 別又說是編輯薪水低找不到好的 或沒多餘的錢建立審核機制 結果推到根源每個問題都是錢錢錢?? : 反正我找個張三李四來翻譯,和找一個翻譯經驗20年的老手進行翻譯, : 書賣的都差不多,浪費錢做什麼?5
但是,找張三李四來翻譯,就要有一個風險: 不要被讀者發現問題叢生,萬一被發現,那就慘了。 另一方面,譯者的競爭激烈,我想是在比較低階的市場, 像我這塊市場(文史哲專業書籍),感覺還很有開發空間。 台灣對這方面的需求其實很大,也很渴求質量俱佳的翻譯,10
雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題: - 譯者的品質問題: 這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是 手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。 但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題,
38
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?怎麼會沒關係? 出版社就算基於成本考量而直接用簡轉繁, 如果台灣讀者不買帳不買這類的書, 出版社知道書賣不出去,以後就不會再這樣做。 問題就是十幾年來這麼做還是一堆人買,30
[討論] 日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說戸田奈津子(とだ なつこ) 1936年7月3日生,現年85歲。估計生涯翻譯的電影超過1500部。日本許多 知名的好萊塢大片都是她翻的,也常擔任好萊塢明星來日本時的翻譯工作, 堪稱日本電影翻譯第一人。雖然她的翻譯作品眾多名號響亮,但是對她誤譯 錯譯的指責也不少,甚至曾經發展到粉絲聯名要求片商撤換翻譯的地步。25
Re: [情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評身為有買書的人 為沒時間的人提供一下快速閱讀指南 ※ 引述《medama ( )》之銘言: : 如題 : 之前十二國記的翻譯7
[討論] 會因為書的"品質不佳"而想退貨嗎?購買一般物品 如果說品質很差 或東西有問題 會想要退貨,或保固中處理。 但書呢? 如果說買到一本:6
Re: [問題] 要具備怎樣的能力才能成為編輯或校稿?...我可以回答這篇嗎? 我在成為翻譯之前,先做了八年編輯, 現在在翻譯之餘,也在做稿件審訂的工作。 審訂的工作其實要很仔細,最好是能夠精通稿件的相關典故; 比方說我最近校到一份稿,裡面有這樣一句話: