PTT推薦

Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?

看板book標題Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?作者
jeanvanjohn
(尚市長)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:3

順便補充一個翻譯經驗:

去年有一本英文歷史書再版(是一位現在滿知名的譯者翻的),
我負責做校訂,結果發現不少錯誤。

舉個簡單的例子,"秦國是靠著周人提供馬匹起家",
我一看就覺得這完全不對,秦是"西戎之國",怎麼會靠周人提供馬匹呢?

趕快去對原文,發現原文寫的是"秦國是靠著提供周人馬匹起家",
我不放心還去對了史記,發現史記上也是這樣寫,這才改掉...

事後接手的編輯(初版編輯不在了)很驚訝說,"你怎麼找到這個問題的?"

像這種問題除了要細心外,還要有常識,但能做到這點的很難...

順道一提,我還滿歡迎人家挑我的錯,有願意幫我挑錯的人,我都會很開心的:)

--

"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.12.44 (臺灣)
PTT 網址

GameTheory901/09 10:21你好有趣啊,竟然還去查史記!您有在接翻譯case嗎?

GameTheory901/09 10:21超想找你翻譯~

我是英日文都通的譯者啊.

cowbaya01/09 10:38編審也很重要

chiefchief01/09 11:30沒有懲罰制度 讀者就是等著看爛翻譯

※ 編輯: jeanvanjohn (111.185.12.44 臺灣), 01/09/2023 11:59:17

rahayato01/09 18:13

olp12301/09 21:49以前歷史課就教過了...

olp12301/09 21:50可見原譯者可能國高中歷史沒學好

imsphzzz01/10 02:47現在的歷史課本沒教這麼細

medy01/10 11:47哇靠 英日都通的譯者也太強大了吧

GameTheory901/10 18:21英日文都通很強

secretfly01/10 18:52好帥喔 好喜歡這麼專業的 現在都不專業還大聲