Re: [情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評
身為有買書的人
為沒時間的人提供一下快速閱讀指南
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 如題
: 之前十二國記的翻譯
: 好像有人提出一些批評
: 剛看到譯者FB粉專有回覆
: 以下轉貼:
: https://www.facebook.com/sheepheart/posts/4791986864226115
: 綿羊的譯心譯意
: 8分鐘 ·
: 有人針對《十二國記白銀之墟玄之月》的翻譯提出了批評。
: 我請教了編輯,這幾本書的譯稿是否特別差。
: 因為在翻譯這幾本書的時候,我的身體狀況很不好,後來也住院治療,所以一度和編輯討: 論,是否可以交由別人接手,所以我擔心因此影響了譯稿的品質。
: 編輯回答說,她並不覺得譯稿整體狀況變差。
→我先打一張病人牌,批評我就是沒同理心
: 所以我們討論後決定,如果有錯字、用字不夠精準,或是不夠完善的地方,我們會加以修: 正,也很感謝讀者的指正,才有機會讓大家喜愛的作品變得更好。
→我很客氣,有錯會改(雖然編輯跟我都不覺得有錯)
: 無論譯者和編輯,都是在有限的時間內做完一本翻譯書。完美是我們共同努力的目標,但: 也很難達到完美。大家所喜愛的《博士熱愛的算式》也是經過多次修正內容上的小錯誤,: 尤其是一個數學上的專有名詞,還承蒙一位大學教授的指正,我心存感激。
: 譯者在翻譯一本書時,會盡自己最大的努力,查證自己不瞭解的知識,即使如此,也不可: 能保證自己的譯文百分之百沒有缺點、錯誤。
: 讀者對譯文的批評,我虛心受教,如果有譯錯,我修改訂正當然責無旁貸,對翻譯策略的: 意見,我也會參考,有益的建議我會吸收改進,但不代表批評可以無限上綱,以偏概全,: 否定我努力了二十多年的翻譯工作。
→我以前很棒,我很有經驗。 (問:跟你這次翻譯得好不好有什麼關係?
: 我翻譯至今五、六百本書,我從來不覺得自己的譯稿有多好,所以我一直在努力學習、改: 進,也接受讀者、編輯的指正,但我譯的每一本書,都是我用當下最好的能力在翻譯,每: 一個字都是經過我的腦袋,每一個字都是我用電腦打出來的。
: 這二十多年的努力,也很幸運地得到了一些肯定。
→我很棒,我很有經驗。
: 像是某位作者提出要根據譯者的譯文,決定書落誰家時,各家出版社派出譯者比稿,最後: 由我的譯稿勝出,代表的出版社簽下該書;在其他書的競標中,日方出版社提出要同時審: 譯者,我通過了審核,出版社順利簽到了書;在翻譯東野圭吾的書時,日方編輯告訴東野: ,是由我擔任翻譯,東野表示很放心;目前我和多家有口碑的出版社合作,但因為時間關: 係,婉拒其他優質出版社的合作,這些年來,內心一直很感謝很多編輯對我的信任;很幸: 運的,有機會翻譯小川洋子(《博士熱愛的算式》)、三浦紫苑(《哪啊哪啊神去村》): 、百田尚樹(《永遠的0》)等日本作家很好的作品,在努力詮釋他們文字,將他們作品: 的美好帶給讀者,成為台灣讀者更加喜愛的作家,沒有浪費他們努力創作的心血;許多讀: 者經常留言,告訴我他們喜歡我的譯文,而且有讀者因為我的翻譯,喜歡上日本小說;多: 本譯書成為各大通路的年度得獎作品,或是通路的年度暢銷書。
→我很棒,我很有經驗。 (很重要所以說三次)
: 說這些,並非驕傲自滿,我深知在自己的專業上,永遠都有進步的空間。工作上的肯定,: 讓我更喜愛翻譯工作,帶給我鼓舞和努力的動力,讓我知道努力可以有回報,所以也一直: 用自己的翻譯路,鼓勵很多年輕的譯者,希望大家能夠共同進步。
: 譯者翻譯出來的文字當然可受公評,青菜蘿蔔各人所愛,不欣賞我的翻譯我尊重,有讀者: 認為自己對翻譯文字的鑑賞力比出版社的編輯、主編、總編更優秀,也是各人自由。
→我沒問題,說有問題的是你自己有病。
: 本來不想理會這些,但某天收到一位編輯的鼓勵後,突然想到,我保持安靜,是不是讓信: 任我的編輯和出版社、支持我的讀者也一起受了委屈?
→不是我想捍衛我自己,我是為了那些愛我的人! (問:譯者粉絲(?)好委屈(?)
: 而且我相信曾經有很多譯者遭受過類似的言語霸凌,不是針對書的翻譯本身,而是無限上: 綱,試圖抹殺別人的努力,甚至進行人身攻擊。有多少兢兢業業的譯者,曾經因為這些言: 語傷害對自己失去信心,承受精神上的痛苦,甚至可能因此放棄了翻譯?
→我打一張情緒勒索+霸凌牌,這combo技我熟的很。
: 一直以來的沉默,不代表認同這些攻擊,所以趁著今天剛交完稿,和一路上支持我的編輯: 和讀者說說心裡話,同時很感謝你們總是不吝給我機會和鼓勵。
: 謝謝。
→我沒有錯,謝謝收看。
以上 希望幫大家節省一點時間,把人生花在更有意義的事情上。
--
你是內心話翻譯員嗎?w
所以原來不是我看不懂回應。
我有問要不要換人,老闆說沒問題,既然沒問題我就翻啦
感謝內心話翻譯XD
有沒有人能列出這次有什麼奇葩翻譯 記得舊版很好笑
十二國記版有連結
我也有買 但真的很多瑕疵。 專版有整理翻譯瑕疵
專版名稱是什麼?
Juuni-Kokki 翻譯問題討論那邊 有詳細的表格
fb一片吹捧耶 wwwwwwwwww
可以刪文就是舒適圈保證
#1WbJ_gnH 專版整理的連結,其中幾例
不否認有些是有點吹毛求疵不過真的有太多錯誤太影響閱讀
看在他用「即使」的份上 給60分
是王蘊潔嗎 我有買幾本是他譯的
嫌疑犯X的獻身變成皇冠代理 譯者也是他
是她沒錯
他翻很多本東野圭吾 集中在皇冠和春天出版
我買的書裡也好幾本他翻的 他翻的範圍好廣
王就老牌,多數表現也不差,當初不少人包括我在內,是真
的期待能有個更好的新譯本
可愛那段錯的好離譜……
他是個很好的原文書推廣者
王翻了一句「一穴蒼天」,完全不曉得啥意思
現在看到王蘊潔翻譯立刻降低閱讀意願,沒辦法好好翻譯一部
作品就別把資源都抓在手上,給更有熱忱的人去做。她的產量
高到都讓人懷疑台灣日文翻譯難道只有她嗎
發動魔法卡-我網路病人捏,結束這回合
FB一片吹捧是因為他把酸他的全刪了 你可以去留言試試
推...
最新,王蘊潔說鬼父那句她譯的是對的,批評的人都不懂日文
有時候覺得,她可能僅只負責中譯,可能沒有讀進去這部
作品吧。要詮釋小野大的世界跟故事提煉的精神,要足夠
謙卑和有豐富文化底蘊才行,只能說不適合了。
我是先看到回覆才知道這件事 但我覺得講自己經歷有點奇
怪
澄清或聲明真的盡量聚焦在主題上會好一點
看他接連糟蹋伊坂幸太郎、乙一、東野圭吾,心情就很差。
她的譯稿很大部分都是編輯修飾而成。認真的翻譯不用,偏
偏找這怠惰之人,出版社哪來老臉哭說讀者不買單。
她似乎刪掉了一些昨天討論翻譯的留言
已經在備份留言了,結果真的有消失的,不知道是本人自
己刪除還是被刪的
十二國記版說:舊版譯者是日文不好;新版譯者是中文不
好~
王蘊潔把整篇文章刪掉了耶!
整篇刪掉真的傻眼
爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了他的FB文揭露了很多問題 首先文章使用的語言就不通順導致極難閱讀 代表這個人平時對文字的掌握度和使用習慣並不是以大眾溝通和使人理解為導向的 第二他是停止翻譯工作十數年,臨時被邀請來兼職電影翻譯的,這是第二個紅燈14
Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題王老師又有回應了: 這篇PO文除了引用的那一段,之後的心得部分,我都用了多個主詞「我」, 這是我自己在看別人譯書時的閱讀感想,隨手記錄下來, 我向來不會要求,也沒有資格要求別人同意我的意見和想法, 我尊重每個人有自己的方法、解讀。14
[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題前情提要: 小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》, 在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。 但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。 在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。12
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆不是這樣耶 剛開始字幕只有打翻譯的筆名 沒人知道他是誰 還有人幫忙護航 說翻譯翻完片商還會再做改動 不一定是翻譯的錯 結果翻譯自己跳出來承認 那些全都是他寫的11
Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度推 ficolins: 其實應該跟出版社反應就好,也不需要用譯者身份。你今 08/05 19:47 → ficolins: 天動了譯者身份想「教」他,其實是蠻高高在上的舉動… 08/05 19:47 → ficolins: 不管你對不對,她都沒有義務接受。 08/05 19:47 → ficolins: 有時候一個工作不是委託給最厲害的人,而是最適合的人 08/05 19:47 → ficolins: ,除了緣分能力之外還有成本考量,王小姐(?)對他們來說 08/05 19:4711
Re: [閒聊] 美術系怎麼看待這次Ai繪圖事件?完全認同捏 每次遇到一些對譯者指指點點 整天嚷著「AI要把譯者飯碗都搶走了 譯者要失業囉」 (通常是長輩) 我第一句都會先問: 「請問您知道什麼叫做CAT嗎?」- ...坦白講,我的心情是很沉重的。 沉重的原因是,台灣居然沒有一個翻譯敢站出來,跟丁連財這種惡質的指責相對抗? (除了尚市長以外) 丁連財有很多指責明明是很惡質的,比方說我講到的"赤衛隊"、"高加索人種"、 "焚耕",這些都是沒有錯,卻要被他罵白癡的地方;
1
Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題王老師又有新的意見了: ************************************* 身為讀者,我自己在看別人的譯書時,有時候也會覺得某一個字、 某個句子可以譯得更好,但我不會因此就覺得自己比該譯者厲害, 只是作為自己練習翻譯思考的方式。
48
[問題] 赤坂有達成在 VT 直播上說的諾言嗎?75
[毒物] 已經……不想再工作了44
[MyGO] 愛爽偷捏43
[閒聊] 台灣版的蒸氣龐克作品會怎麼演?42
[MyGO] MyGO!!!!! x Lawson 中國聯動35
[情報] 五等分的新娘新作《春夏秋冬》 1月發售76
[鳴潮] 椿還是愛我的37
[閒聊] 今天11/15是聲優富田美憂的生日!32
[閒聊] 大賀!闇龍紀元4狂銷百萬套36
[閒聊] 碧藍航線 X ToLove黑出包聯動生放串34
[閒聊] 你妄想過什麼IP和玩法的結合?34
[閒聊] 開後宮不被分屍的關鍵是什麼?30
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物46
[GKMS] 十王星南 實裝直前SP生放30
[地錯] 「一心憧憬」算不算極度op技能?29
Re: [毒物] 已經……不想再工作了26
[閒聊] 吸血鬼倖存者類型遊戲29
[閒聊] 東雲うみ 八咫烏26
[閒聊] 任天堂鬧鐘 Alarmo 一週使用心得25
[閒聊] 碧藍航線 出包聯動 沒有美柑33
[閒聊] 仙境傳說3試玩影片22
[討論] 歧路旅人 vs DQ321
[holo] 佩可拉談公司方針改變的影響60
[絕區] 1.4內鬼情報 這下動搖米本了22
[閒聊] 通常冒險隊伍中是不是愈強的走愈後面22
[假閨蜜] 帽子居然沒訂閱mem啾20
[妮姬] 新作ASMR動画「その唇に毒があっても」35
[問題] 為什麼GPT對動漫遊戲的問題錯誤率極高?19
[閒聊] 岸田メル 蘿樂娜53
[Vtub] ビビデバ Youtube觀看數破億