[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評
如題
之前十二國記的翻譯
好像有人提出一些批評
剛看到譯者FB粉專有回覆
以下轉貼:
https://www.facebook.com/sheepheart/posts/4791986864226115
綿羊的譯心譯意
8分鐘 ·
有人針對《十二國記白銀之墟玄之月》的翻譯提出了批評。
我請教了編輯,這幾本書的譯稿是否特別差。
因為在翻譯這幾本書的時候,我的身體狀況很不好,後來也住院治療,所以一度和編輯討論,是否可以交由別人接手,所以我擔心因此影響了譯稿的品質。
編輯回答說,她並不覺得譯稿整體狀況變差。
所以我們討論後決定,如果有錯字、用字不夠精準,或是不夠完善的地方,我們會加以修正,也很感謝讀者的指正,才有機會讓大家喜愛的作品變得更好。
無論譯者和編輯,都是在有限的時間內做完一本翻譯書。完美是我們共同努力的目標,但也很難達到完美。大家所喜愛的《博士熱愛的算式》也是經過多次修正內容上的小錯誤,
尤其是一個數學上的專有名詞,還承蒙一位大學教授的指正,我心存感激。
譯者在翻譯一本書時,會盡自己最大的努力,查證自己不瞭解的知識,即使如此,也不可能保證自己的譯文百分之百沒有缺點、錯誤。
讀者對譯文的批評,我虛心受教,如果有譯錯,我修改訂正當然責無旁貸,對翻譯策略的意見,我也會參考,有益的建議我會吸收改進,但不代表批評可以無限上綱,以偏概全,否定我努力了二十多年的翻譯工作。
我翻譯至今五、六百本書,我從來不覺得自己的譯稿有多好,所以我一直在努力學習、改進,也接受讀者、編輯的指正,但我譯的每一本書,都是我用當下最好的能力在翻譯,每一個字都是經過我的腦袋,每一個字都是我用電腦打出來的。
這二十多年的努力,也很幸運地得到了一些肯定。
像是某位作者提出要根據譯者的譯文,決定書落誰家時,各家出版社派出譯者比稿,最後由我的譯稿勝出,代表的出版社簽下該書;在其他書的競標中,日方出版社提出要同時審譯者,我通過了審核,出版社順利簽到了書;在翻譯東野圭吾的書時,日方編輯告訴東野,是由我擔任翻譯,東野表示很放心;目前我和多家有口碑的出版社合作,但因為時間關係,婉拒其他優質出版社的合作,這些年來,內心一直很感謝很多編輯對我的信任;很幸運的,有機會翻譯小川洋子(《博士熱愛的算式》)、三浦紫苑(《哪啊哪啊神去村》)、百田尚樹(《永遠的0》)等日本作家很好的作品,在努力詮釋他們文字,將他們作品的美好帶給讀者,成為台灣讀者更加喜愛的作家,沒有浪費他們努力創作的心血;許多讀者經常留言,告訴我他們喜歡我的譯文,而且有讀者因為我的翻譯,喜歡上日本小說;多本譯書成為各大通路的年度得獎作品,或是通路的年度暢銷書。
說這些,並非驕傲自滿,我深知在自己的專業上,永遠都有進步的空間。工作上的肯定,讓我更喜愛翻譯工作,帶給我鼓舞和努力的動力,讓我知道努力可以有回報,所以也一直用自己的翻譯路,鼓勵很多年輕的譯者,希望大家能夠共同進步。
譯者翻譯出來的文字當然可受公評,青菜蘿蔔各人所愛,不欣賞我的翻譯我尊重,有讀者認為自己對翻譯文字的鑑賞力比出版社的編輯、主編、總編更優秀,也是各人自由。
本來不想理會這些,但某天收到一位編輯的鼓勵後,突然想到,我保持安靜,是不是讓信任我的編輯和出版社、支持我的讀者也一起受了委屈?
而且我相信曾經有很多譯者遭受過類似的言語霸凌,不是針對書的翻譯本身,而是無限上綱,試圖抹殺別人的努力,甚至進行人身攻擊。有多少兢兢業業的譯者,曾經因為這些言語傷害對自己失去信心,承受精神上的痛苦,甚至可能因此放棄了翻譯?
一直以來的沉默,不代表認同這些攻擊,所以趁著今天剛交完稿,和一路上支持我的編輯和讀者說說心裡話,同時很感謝你們總是不吝給我機會和鼓勵。
謝謝。
--
07/18 20:09
看成十二國記者
精簡版:謝謝批評指教,但我沒有要改
都老牌譯者了還無腦翻餓鬼,算了算了
所以說看原文的好 不用經過一層別人的染色
也不用浪費時間去抱怨譯者
「個」人自由吧?
譯稿的狀況沒變差這可能是真的,因為以前的翻譯就很爛了
看了一下專板評論 慶幸自己當初沒有衝動去收一套新版
對了 我強調我沒罵過他喔 因為我沒看十二國記
本來要收,結果看到翻譯問題很猶豫XD
收日版又要慢慢學日文看w
聽說很悶 就不想看了
「身體狀況很不好、住院」好像這一段就夠了說這麼多
問題?? 讀者為什麼要忍受譯者身體不好住院之類的??
覺得翻得好就自信點 不要賣弄悲情
謝謝指教絕不悔改的意思
從她之前貼的文裡面就看得出來尖端有多放爛了 不意外= =
沒學到日本人的精神
批評的就是霸凌喔
是翻成什麼樣?有點好奇
十二國記專版有人有整理 某些錯誤只能說根本是機翻等
級..
我永遠記得那個簡訊 超好笑
稍微看了幾個錯誤,也錯的太好笑
我幾乎都只看過負面意見,好奇有非親友團的讀者覺得翻譯
沒問題的嗎?
去她貼文底下就可以看到了
譯:我很強我最棒棒那些批評的都是霸凌
結論:沒救
FB貼文下面全部是好評啊XD
真的耶XD
有十二國記讀者去反應,被說是屎耶,誰還敢講她翻得不好呢
是不是應該改問非粉絲但好評的
簡訊八成是簡轉繁吧,中國那邊叫短信,簡轉繁就變成簡訊
只不過會這樣搞是校對的人用了奇怪的中國軟體?
要看原文怎樣 反正我覺得八成兩邊都太過依賴軟體去弄了
簡訊那篇在: #1Ue3Zkgk (C_Chat)
有兩個蠻經典誤譯的,一個是失去手臂很害羞,一個是你們挨
餓是因為爸爸覺得你們很可愛。
那大概就編輯用了莫名其妙的中國軟體吧,不然這種問題我
還以為只有我們遊戲簡轉繁或繁轉簡會出現
FB頁面本來就同溫層聚集地,看到批評刪掉就好了
簡訊那個就算了,王是說簡訊是簡要的訊息。這也算了,還出
現開車……王拿出原文說,這是開車沒錯啊。問題是,考慮背
景,好歹用駕車。
身體不好還硬幹幹嘛 去休息啊
看到兩則噴的被刪掉了 真的在弄同溫層
翻譯:我身體差 年資久 你們不能罵我
翻得那麼爛喔...還好沒看
有講跟沒講一樣的文章
遇到這種翻譯真的很幹
翻這那樣好意思說言語霸凌哦……
笑 賣弄自己資歷久很有才情 翻錯是你們不懂我
連王蘊潔小姐都能嫌喔,這位已經是國內日翻TOP3了
我是個懂得謙卑的star
我記得還有翻出個經典名句 自己的國家自己救
我最喜歡的一套書,爛到收不下
雖然翻得爛但還是值得看啦……借圖書館的看
他過去可能實績很多,但白銀的翻譯就真的是爛阿
被中文譯者雷過好幾次了 部分的雷譯者們高興了吧 你們真
的超專業在推廣原文書
要護航與其拿它是TOP幾,不如好好解釋為什麼那些地方會翻成
這副德行?
TOP3又怎樣,這次真的翻的爛啊
白銀比較悶,其他的不會
真的虛心受教的人根本就不會這樣講一堆
正常啦 學文的 翻譯又是類似創作 心高氣傲不EY 頗呵
問題是現在已經不是以前年代了 那種水準又不改 省省吧
欸 魔性之子也比較悶一點(但好看),推薦圖南之翼和風
之萬里‧黎明之空
https://i.imgur.com/MEh2qUI.jpg 我白銀有買但還沒看
不敢多做評論,我有看匯整的錯譯,有些的確錯得很可笑
笑死耶,老牌譯者就吃了無敵星星?這次就真的翻譯得很糟
糕啊
翻譯爛就想拿過去的資歷護航,啊我又沒有看過她以前翻譯
的書,關我屁事,我是買十二國記好嗎
反過來說,今天是菜鳥來翻譯但翻譯得很好,還會有人刻意
拿資歷說菜鳥不配翻譯這種大作嗎
還真的完全看不懂這什麼護航法 ˊ_>ˋ TOP3 so what
不然以後洪蘭女士翻譯的書,大家都不要批評啊,大牌教授
耶
以前翻得好跟這次翻得爛又不衝突
我也有買啊 有些部分看了就是問號出戲
專業還拿身體當藉口不是很適合吧,不方便就不要接案
還有翻得太現代的問題,拜託來個人幫她潤中文稿吧
出現媽寶真的莫名其妙,硬要用流行語
連發大財都有了媽寶算啥
先捧TOP3再講翻譯得很可笑 你是來招黑的吧
台灣翻譯界是多爛到王可以上到TOP3??
不意外下面留言各種尊重包容友善
= = 我管你是怎樣 阿就真的翻得爛阿
噗浪之前也有人發堪誤串,內容文句蠻考驗
看的人的國文能力和通靈力www
是不是中文的問題?我還有看過幾本她翻譯的湊佳苗的作品
,也是說不出來的怪(我有好長一段時間以為日文小說都這
樣,這是正常的,直到看了乙一)
十二國記又是奇幻又偏古代的,對中文要求更高
十二國記對翻譯的程度要到翻譯官的等級才翻得好…
原文本來就使用很多古日文
原文沒有難成這樣啦,而且王不是自詡譯界天后嗎?整篇道歉
文,一半在講自己的豐功偉業。讀者也沒希冀她翻多好,通順
即可,卻連這樣都難。
這次就是沒看過原文都覺得譯文有問題才會這麼反彈
不懂為什麼她的重點一直放在那些指出問題的書友不懂日
文,翻譯不是就要讓讀者覺得順嗎?反過來看,我覺得被
不懂日文的人指出奇怪或不通順,應該已經不是懂不懂日
文的問題了吧!
沒看過這位譯者其他大作,單就白銀來說很多是根本連中文
都看不懂的,我不懂以前的經歷跟現在的錯誤有何關聯
讀者是不懂日文,但讀者懂中文啊= =
這篇文章的中文程度……編輯應該很辛苦
文字校對施亞蒨都在道歉文底下,留言稱讚王蘊潔翻得好了
所以不用擔心編輯和校對,他們是真心喜歡王蘊潔的譯文
贅字還有開車這種不符背景的用字 我覺得校對也有責任修改
29
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢?14
Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題王老師又有回應了: 這篇PO文除了引用的那一段,之後的心得部分,我都用了多個主詞「我」, 這是我自己在看別人譯書時的閱讀感想,隨手記錄下來, 我向來不會要求,也沒有資格要求別人同意我的意見和想法, 我尊重每個人有自己的方法、解讀。14
[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題前情提要: 小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》, 在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。 但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。 在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。11
Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度推 ficolins: 其實應該跟出版社反應就好,也不需要用譯者身份。你今 08/05 19:47 → ficolins: 天動了譯者身份想「教」他,其實是蠻高高在上的舉動… 08/05 19:47 → ficolins: 不管你對不對,她都沒有義務接受。 08/05 19:47 → ficolins: 有時候一個工作不是委託給最厲害的人,而是最適合的人 08/05 19:47 → ficolins: ,除了緣分能力之外還有成本考量,王小姐(?)對他們來說 08/05 19:4710
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題: - 譯者的品質問題: 這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是 手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。 但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題,9
Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》本來是不想對這話題多說什麼的,看了貓頭鷹的勘誤表, 忍不住要叨念幾句,大概是教了幾年書的職業病. : 推 richardplch: 您的疑慮完全合理,然而從實務上言,台灣大部分出版 07/11 13:50 : 推 richardplch: 社的編輯人員,其能力和可用時間只怕無法做到比對原 07/11 13:57 : → richardplch: 文的校稿和潤稿。至於審核專業人士,也不見得每位都 07/11 13:578
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?日本有一本暢銷書也是有翻譯問題。 我後來才知道譯者沒有全翻,他用寫大意的方式而且刪除很多細節。 譯者不是語言或翻譯科班出身, 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?1
Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題王老師又有新的意見了: ************************************* 身為讀者,我自己在看別人的譯書時,有時候也會覺得某一個字、 某個句子可以譯得更好,但我不會因此就覺得自己比該譯者厲害, 只是作為自己練習翻譯思考的方式。- 台灣有很多令人氣憤的劣質翻譯作品。 丁連財先生批評的這本,我也買了,也讀出若干錯誤來,不過不是專業人士,沒有丁先生 發現的錯誤多。可惜,出版社、編輯和譯者至今不見任何道歉。 此前,我揭露一本普丁傳記的劣質翻譯,專門撰文,在媒體發表,編輯在臉書上跟我聯繫
爆
[Vtub] Holo六期會是JP本家最後的波紋嗎爆
[閒聊] SE將改變成多平台發售的策略94
[楓谷] 這算恐嚇 詐欺 還是背信?91
[討論] 免費的無限能源很屌嗎?78
Re: [閒聊] 鐵道抽角方式和蔚藍檔案比 哪個比較好?73
[閒聊] 日小學生受訪:什麼是PS? 談動森卻74
[蔚藍] 動畫的伊織到底有多強74
[閒聊] 隊友吐槽「月薪1K是習近平的問題」 中國74
[問題] 龍屬的判斷基準是什麼啊?爆
Re: [閒聊] 所以甘舒到底是怎麼輸的?72
[閒聊] 手遊改動畫目前最成功的是誰?65
Re: [討論] 唐吉訶德西門店扭蛋抽獎沒放大獎70
Re: [閒聊] JK羅琳不滿《仇恨犯罪法》納入跨性別69
[閒聊] 戀活 毀滅鋼彈64
[閒聊] 小林立繪製 原村和海報80
[Vtub] Cover (5253.JP) 24年01~03月財報55
Re: [閒聊] JK羅琳不滿《仇恨犯罪法》納入跨性別53
[閒聊] 《最後生還者》S2 現場照片曝光爆
[Vtub] 彩虹社一卡通災情慘況53
[募資] 胡桃澤もも3D化計畫 正式啟動!(發p)53
[妮姬] 特羅尼蹲姿48
Re: [閒聊] JK羅琳不滿《仇恨犯罪法》納入跨性別49
[Vtub] 我推Mem啾成為兔田的徒弟XD45
Re: [新聞] 想吃麥當勞!2年被女友榨乾227萬遭甩45
[閒聊] 一番賞詐騙如果全都賠給你最大賞ok嗎46
[閒聊] 大絕招你喜歡 超長連續技or超大顆能源彈99
[閒聊] 檔案動畫會變黑歷史嗎40
[24春] 夜水母 所以那個吻就當沒事?39
[閒聊] 邪靈入侵3是不是死透了38
[閒聊] 類似 仰望半月的夜空 不尬的愛情輕小?