PTT推薦

[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評

看板C_Chat標題[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評作者
medama
( )
時間推噓44 推:46 噓:2 →:67

如題
之前十二國記的翻譯
好像有人提出一些批評
剛看到譯者FB粉專有回覆
以下轉貼:
https://www.facebook.com/sheepheart/posts/4791986864226115

綿羊的譯心譯意
8分鐘 ·
有人針對《十二國記白銀之墟玄之月》的翻譯提出了批評。

我請教了編輯,這幾本書的譯稿是否特別差。

因為在翻譯這幾本書的時候,我的身體狀況很不好,後來也住院治療,所以一度和編輯討論,是否可以交由別人接手,所以我擔心因此影響了譯稿的品質。

編輯回答說,她並不覺得譯稿整體狀況變差。

所以我們討論後決定,如果有錯字、用字不夠精準,或是不夠完善的地方,我們會加以修正,也很感謝讀者的指正,才有機會讓大家喜愛的作品變得更好。

無論譯者和編輯,都是在有限的時間內做完一本翻譯書。完美是我們共同努力的目標,但也很難達到完美。大家所喜愛的《博士熱愛的算式》也是經過多次修正內容上的小錯誤,

尤其是一個數學上的專有名詞,還承蒙一位大學教授的指正,我心存感激。

譯者在翻譯一本書時,會盡自己最大的努力,查證自己不瞭解的知識,即使如此,也不可能保證自己的譯文百分之百沒有缺點、錯誤。

讀者對譯文的批評,我虛心受教,如果有譯錯,我修改訂正當然責無旁貸,對翻譯策略的意見,我也會參考,有益的建議我會吸收改進,但不代表批評可以無限上綱,以偏概全,否定我努力了二十多年的翻譯工作。

我翻譯至今五、六百本書,我從來不覺得自己的譯稿有多好,所以我一直在努力學習、改進,也接受讀者、編輯的指正,但我譯的每一本書,都是我用當下最好的能力在翻譯,每一個字都是經過我的腦袋,每一個字都是我用電腦打出來的。

這二十多年的努力,也很幸運地得到了一些肯定。

像是某位作者提出要根據譯者的譯文,決定書落誰家時,各家出版社派出譯者比稿,最後由我的譯稿勝出,代表的出版社簽下該書;在其他書的競標中,日方出版社提出要同時審譯者,我通過了審核,出版社順利簽到了書;在翻譯東野圭吾的書時,日方編輯告訴東野,是由我擔任翻譯,東野表示很放心;目前我和多家有口碑的出版社合作,但因為時間關係,婉拒其他優質出版社的合作,這些年來,內心一直很感謝很多編輯對我的信任;很幸運的,有機會翻譯小川洋子(《博士熱愛的算式》)、三浦紫苑(《哪啊哪啊神去村》)、百田尚樹(《永遠的0》)等日本作家很好的作品,在努力詮釋他們文字,將他們作品的美好帶給讀者,成為台灣讀者更加喜愛的作家,沒有浪費他們努力創作的心血;許多讀者經常留言,告訴我他們喜歡我的譯文,而且有讀者因為我的翻譯,喜歡上日本小說;多本譯書成為各大通路的年度得獎作品,或是通路的年度暢銷書。

說這些,並非驕傲自滿,我深知在自己的專業上,永遠都有進步的空間。工作上的肯定,讓我更喜愛翻譯工作,帶給我鼓舞和努力的動力,讓我知道努力可以有回報,所以也一直用自己的翻譯路,鼓勵很多年輕的譯者,希望大家能夠共同進步。

譯者翻譯出來的文字當然可受公評,青菜蘿蔔各人所愛,不欣賞我的翻譯我尊重,有讀者認為自己對翻譯文字的鑑賞力比出版社的編輯、主編、總編更優秀,也是各人自由。
本來不想理會這些,但某天收到一位編輯的鼓勵後,突然想到,我保持安靜,是不是讓信任我的編輯和出版社、支持我的讀者也一起受了委屈?

而且我相信曾經有很多譯者遭受過類似的言語霸凌,不是針對書的翻譯本身,而是無限上綱,試圖抹殺別人的努力,甚至進行人身攻擊。有多少兢兢業業的譯者,曾經因為這些言語傷害對自己失去信心,承受精神上的痛苦,甚至可能因此放棄了翻譯?

一直以來的沉默,不代表認同這些攻擊,所以趁著今天剛交完稿,和一路上支持我的編輯和讀者說說心裡話,同時很感謝你們總是不吝給我機會和鼓勵。

謝謝。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.245.12 (臺灣)
PTT 網址
medama:轉錄至看板 Juuni-Kokki

07/18 20:09

Owada07/18 20:09看成十二國記者

eva05s07/18 20:11精簡版:謝謝批評指教,但我沒有要改

eva05s07/18 20:12都老牌譯者了還無腦翻餓鬼,算了算了

GodVoice07/18 20:14所以說看原文的好 不用經過一層別人的染色

GodVoice07/18 20:15也不用浪費時間去抱怨譯者

ngc733107/18 20:16「個」人自由吧?

haoboo07/18 20:17譯稿的狀況沒變差這可能是真的,因為以前的翻譯就很爛了

haoboo07/18 20:17

john70196607/18 20:17看了一下專板評論 慶幸自己當初沒有衝動去收一套新版

GodVoice07/18 20:18對了 我強調我沒罵過他喔 因為我沒看十二國記

jerry0011607/18 20:18本來要收,結果看到翻譯問題很猶豫XD

jerry0011607/18 20:18收日版又要慢慢學日文看w

GodVoice07/18 20:18聽說很悶 就不想看了

skullxism07/18 20:22「身體狀況很不好、住院」好像這一段就夠了說這麼多

GodVoice07/18 20:23問題?? 讀者為什麼要忍受譯者身體不好住院之類的??

w52067007/18 20:26覺得翻得好就自信點 不要賣弄悲情

efkfkp07/18 20:28謝謝指教絕不悔改的意思

GilGalad07/18 20:29從她之前貼的文裡面就看得出來尖端有多放爛了 不意外= =

Qorqios07/18 20:33沒學到日本人的精神

guepard07/18 20:39批評的就是霸凌喔

anhsun07/18 20:40是翻成什麼樣?有點好奇

john70196607/18 20:41十二國記專版有人有整理 某些錯誤只能說根本是機翻等

john70196607/18 20:41級..

jason708607/18 20:42我永遠記得那個簡訊 超好笑

anhsun07/18 20:48稍微看了幾個錯誤,也錯的太好笑

ashkaze07/18 20:48我幾乎都只看過負面意見,好奇有非親友團的讀者覺得翻譯

ashkaze07/18 20:48沒問題的嗎?

GilGalad07/18 20:50去她貼文底下就可以看到了

take8615707/18 20:52譯:我很強我最棒棒那些批評的都是霸凌

take8615707/18 20:52結論:沒救

longtimens07/18 20:53FB貼文下面全部是好評啊XD

ashkaze07/18 20:54真的耶XD

nagano07/18 20:55有十二國記讀者去反應,被說是屎耶,誰還敢講她翻得不好呢

ashkaze07/18 20:56是不是應該改問非粉絲但好評的

Satoman07/18 20:56簡訊八成是簡轉繁吧,中國那邊叫短信,簡轉繁就變成簡訊

Satoman07/18 20:59只不過會這樣搞是校對的人用了奇怪的中國軟體?

eva05s07/18 20:59要看原文怎樣 反正我覺得八成兩邊都太過依賴軟體去弄了

medama07/18 20:59簡訊那篇在: #1Ue3Zkgk (C_Chat)

nagano07/18 21:02有兩個蠻經典誤譯的,一個是失去手臂很害羞,一個是你們挨

nagano07/18 21:02餓是因為爸爸覺得你們很可愛。

Satoman07/18 21:02那大概就編輯用了莫名其妙的中國軟體吧,不然這種問題我

Satoman07/18 21:03還以為只有我們遊戲簡轉繁或繁轉簡會出現

Satoman07/18 21:03FB頁面本來就同溫層聚集地,看到批評刪掉就好了

nagano07/18 21:06簡訊那個就算了,王是說簡訊是簡要的訊息。這也算了,還出

nagano07/18 21:06現開車……王拿出原文說,這是開車沒錯啊。問題是,考慮背

nagano07/18 21:06景,好歹用駕車。

Luos07/18 21:06身體不好還硬幹幹嘛 去休息啊

a0515070707/18 21:18看到兩則噴的被刪掉了 真的在弄同溫層

Ratucao07/18 21:20翻譯:我身體差 年資久 你們不能罵我

xkiller190007/18 21:22翻得那麼爛喔...還好沒看

dreamersin07/18 21:29有講跟沒講一樣的文章

class2153507/18 21:39遇到這種翻譯真的很幹

aak476007/18 21:45翻這那樣好意思說言語霸凌哦……

usamigj07/18 21:49笑 賣弄自己資歷久很有才情 翻錯是你們不懂我

mikeneko07/18 21:49連王蘊潔小姐都能嫌喔,這位已經是國內日翻TOP3了

MikageSayo07/18 21:49我是個懂得謙卑的star

GilGalad07/18 21:50我記得還有翻出個經典名句 自己的國家自己救

aak476007/18 21:50我最喜歡的一套書,爛到收不下

aak476007/18 21:52雖然翻得爛但還是值得看啦……借圖書館的看

haoboo07/18 21:53他過去可能實績很多,但白銀的翻譯就真的是爛阿

usamigj07/18 21:54被中文譯者雷過好幾次了 部分的雷譯者們高興了吧 你們真

usamigj07/18 21:54的超專業在推廣原文書

haoboo07/18 21:54要護航與其拿它是TOP幾,不如好好解釋為什麼那些地方會翻成

haoboo07/18 21:54這副德行?

eva05s07/18 21:54TOP3又怎樣,這次真的翻的爛啊

aak476007/18 21:55白銀比較悶,其他的不會

randyhgmac07/18 21:55真的虛心受教的人根本就不會這樣講一堆

naideath07/18 21:56正常啦 學文的 翻譯又是類似創作 心高氣傲不EY 頗呵

naideath07/18 21:57問題是現在已經不是以前年代了 那種水準又不改 省省吧

aak476007/18 21:57欸 魔性之子也比較悶一點(但好看),推薦圖南之翼和風

aak476007/18 21:57之萬里‧黎明之空

mikeneko07/18 22:02https://i.imgur.com/MEh2qUI.jpg 我白銀有買但還沒看

圖 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評

mikeneko07/18 22:02不敢多做評論,我有看匯整的錯譯,有些的確錯得很可笑

yu80091007/18 22:06笑死耶,老牌譯者就吃了無敵星星?這次就真的翻譯得很糟

yu80091007/18 22:06糕啊

yu80091007/18 22:08翻譯爛就想拿過去的資歷護航,啊我又沒有看過她以前翻譯

yu80091007/18 22:08的書,關我屁事,我是買十二國記好嗎

yu80091007/18 22:10反過來說,今天是菜鳥來翻譯但翻譯得很好,還會有人刻意

yu80091007/18 22:10拿資歷說菜鳥不配翻譯這種大作嗎

GilGalad07/18 22:12還真的完全看不懂這什麼護航法 ˊ_>ˋ TOP3 so what

yu80091007/18 22:14不然以後洪蘭女士翻譯的書,大家都不要批評啊,大牌教授

yu80091007/18 22:14

moon100007/18 22:26以前翻得好跟這次翻得爛又不衝突

moon100007/18 22:27我也有買啊 有些部分看了就是問號出戲

starwillow07/18 22:34專業還拿身體當藉口不是很適合吧,不方便就不要接案

aak476007/18 22:36還有翻得太現代的問題,拜託來個人幫她潤中文稿吧

guepard07/18 22:37出現媽寶真的莫名其妙,硬要用流行語

haoboo07/18 22:41連發大財都有了媽寶算啥

john70196607/18 22:42先捧TOP3再講翻譯得很可笑 你是來招黑的吧

take8615707/18 22:43台灣翻譯界是多爛到王可以上到TOP3??

dolanmin07/18 22:58不意外下面留言各種尊重包容友善

Puye07/18 23:06= = 我管你是怎樣 阿就真的翻得爛阿

tomatobear07/18 23:07噗浪之前也有人發堪誤串,內容文句蠻考驗

tomatobear07/18 23:07看的人的國文能力和通靈力www

aak476007/18 23:14是不是中文的問題?我還有看過幾本她翻譯的湊佳苗的作品

aak476007/18 23:14,也是說不出來的怪(我有好長一段時間以為日文小說都這

aak476007/18 23:14樣,這是正常的,直到看了乙一)

aak476007/18 23:14十二國記又是奇幻又偏古代的,對中文要求更高

tgyhum07/19 01:06十二國記對翻譯的程度要到翻譯官的等級才翻得好…

tgyhum07/19 01:07原文本來就使用很多古日文

nagano07/19 09:12原文沒有難成這樣啦,而且王不是自詡譯界天后嗎?整篇道歉

nagano07/19 09:12文,一半在講自己的豐功偉業。讀者也沒希冀她翻多好,通順

nagano07/19 09:12即可,卻連這樣都難。

moon100007/19 11:04這次就是沒看過原文都覺得譯文有問題才會這麼反彈

Paige021507/19 17:51不懂為什麼她的重點一直放在那些指出問題的書友不懂日

Paige021507/19 17:51文,翻譯不是就要讓讀者覺得順嗎?反過來看,我覺得被

Paige021507/19 17:51不懂日文的人指出奇怪或不通順,應該已經不是懂不懂日

Paige021507/19 17:51文的問題了吧!

snownow07/19 18:42沒看過這位譯者其他大作,單就白銀來說很多是根本連中文

snownow07/19 18:42都看不懂的,我不懂以前的經歷跟現在的錯誤有何關聯

snownow07/19 18:43讀者是不懂日文,但讀者懂中文啊= =

zull9907/20 04:07這篇文章的中文程度……編輯應該很辛苦

nagano07/20 08:44文字校對施亞蒨都在道歉文底下,留言稱讚王蘊潔翻得好了

nagano07/20 08:47所以不用擔心編輯和校對,他們是真心喜歡王蘊潔的譯文

lisido07/21 06:55贅字還有開車這種不符背景的用字 我覺得校對也有責任修改