Re: [分享] 大不列顛兩千年
台灣有很多令人氣憤的劣質翻譯作品。
丁連財先生批評的這本,我也買了,也讀出若干錯誤來,不過不是專業人士,沒有丁先生發現的錯誤多。可惜,出版社、編輯和譯者至今不見任何道歉。
此前,我揭露一本普丁傳記的劣質翻譯,專門撰文,在媒體發表,編輯在臉書上跟我聯繫說,他們要重新翻譯出版,然後郵寄新版本給我,但幾年過去了,再渺無音訊。我才知道,我太善良了,居然相信這位編輯糊弄我的謊話。
出版現在是一個艱困的產業,讀書人越來越少,我作為靠寫作謀生的作家,當然深知其艱難。但若是糊弄讀者,則是自尋死路。
--
上棚水,落棚鬼。ChiuN7-peN5-sui2, loh8-peN5-kui2. 大某拍細姨--大出手。
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.122.174 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: ostracize (111.240.137.160 臺灣), 09/11/2022 14:26:35
X
丁先生幾天前也在FB社團「翻譯很有事」轉貼了這篇文字, 當時我在底下留言,指出他沒有抓到的一個錯誤: 這譯本有個嚴重問題丁先生沒說到:嚴重混淆國家與地理名詞. 博客來提供的試閱文第一章就出現兩次如此失誤。1
又,d兄這裡的說法是不對的,因為羅馬佔據的只有哈德良長城以南, 長城以北是皮克特人、斯科特人、布立吞人等等的地盤。 按照日本研究布立吞人的專家原聖教授的講法, 羅馬式的稱呼應該稱為"不列顛尼亞島",稱為"大不列顛島"也是錯誤的。 我在翻譯原教授的作品時,是照著他的說法翻成"不列顛尼亞"啦。14
首Po大不列顛兩千年:從羅馬行省、日不落帝國到英國脫歐,王冠下的權力更迭及對世界秩序 的掌控 提防惡質出版社使用的詐騙一條龍作業:『胡亂翻譯』、『擺爛編輯』、『浮濫出版』、 『無恥推薦』】2
這讓我想到我之前作過的一本書(不說是什麼書好了), 那本書的問題不小,更糟糕的是第一版的編輯完全沒發現這些錯誤, 就讓書印行上市了。 等到我接手改版重編的時候,才發現狀況很嚴重,有多嚴重呢? 嚴重到賴比瑞亞翻成利比亞,都只是微不足道的小問題了。8
丁連財 原著4星,但中譯本錯譯爛編嚴重,只有1星,不建譯購買此譯本。88頁文句重複譯編有6 行,152頁第2段譯錯……全書在太后或王后或女王、公爵伯爵夫人或女公爵女伯爵……亂 譯,錯誤一大堆,全書上百處,譯編都很偷懶。姐姐或妹妹,哥哥或弟弟,居然可以前後
爆
[發錢] JUMP+短篇漫畫作品「ナーガラージャ」4/10更新 今天暫時只發到一百樓 剩下的會繼續發 請稍等哦! 大家好,老妹我前陣子翻譯的短篇漫畫作品「ナーガラージャ」(龍王廟)今日正式於JU MP+刊登了! 看了推特很多評論,都是畫得超棒,但看不懂…爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲68
[爆卦] 阿共來台創立抗中保台出版社 穿梭兩岸無阻完整標題:中共黨員來台創立抗中保台出版社 穿梭兩岸無阻的卦 出版《紅色滲透》、《赤裸裸的共產黨》、《重返天安門》、《你不可能是漢族》、《台灣 ,世界的答案》等覺青書單暢銷書的八旗文化出版社總編輯富察延賀(李延賀), 被李敖之子李戡在臉書上披露他具有中國共產黨員身份,之前在中國擔任上海文藝出版總社 期刊經營科科長。71
[閒聊] 臺灣的出版社有多糟?前一篇問了創作者用非官方譯名, 收到的噓文內容讓我大開眼界。 原來是我看太少,太菜逼八了。 關於漫畫翻譯爛的問題, 所以我們出版社的譯錯或不適當的頻率很高嗎?61
RAW 編輯軟體 darktable 繁中翻譯發布不知道有沒有人聽過或使用過 darktable 這套軟體 官網: 這是 RAW 檔編輯軟體,類似 lightroom 和 capture one 但是由開放社群開發,所以自然是免費的 最主要的特點個人覺得是編輯功能強大,像是以下幾點59
[情報] JUMP編輯部:高橋和希老師訃報東立出版社的翻譯 以下為中文翻譯。15
Re: [討論] 想到一個出版商業模式我只是想跟回文裡的L大說~ 正如已經有版友說的,不是應該,是就是。 臺灣是有版權公司的,比如博達或大蘋果。 現在的當下我不確定版權公司作法, 但之前版權公司是每週都會統發給出版社最新的外版書資訊(一般是給版權專員,看各出