Re: [分享] 大不列顛兩千年
丁先生幾天前也在FB社團「翻譯很有事」轉貼了這篇文字,
當時我在底下留言,指出他沒有抓到的一個錯誤:
https://www.facebook.com/groups/1835794689773748
這譯本有個嚴重問題丁先生沒說到:嚴重混淆國家與地理名詞.
博客來提供的試閱文第一章就出現兩次如此失誤。
1.「來自德國的盎格魯─撒克遜人」。
盎格魯─撒克遜人在公元五世紀初開始入侵大不列顛島時,
哪有「德國」可言?Germany這裡應該翻譯為「日耳曼地區/地方」。
2. 「在長達四百年的時間裡,英國一直是羅馬帝國的一部分」。
同樣的道理,羅馬帝國時代,哪來的「英國」?Britain這裡應該翻譯為
「大不列顛島」。
科班出身的博士,歷史觀念如此混亂,實在難以諒解。
丁先生沒有回應。要這麼一尊大砲拉下老臉說自己有所疏失,確實沒那麼容易,
這心情我是可以體會理解的。不過如此激越的文字,既不見於他對貓頭鷹出版的
「列寧在火車上」,甚至於在社方釋出10月將改版時,稱之為「負責任的出版社」。
https://www.facebook.com/owlpublishing/
兩本翻譯書都有嚴重的缺失,但得到大小眼不同的對待,這我可就不明白了......
--
因為之前讚譽有嘉 現在拉不下臉 或是有認識吧
這樣叫疏失喔...
確實不該混淆
漏抓就叫嚴重失誤喔,那你也只挑出兩個啊
講得好像這本書是丁連財翻譯的
勘誤的部份都讀者找出來的 還特別讚說負責任的出版社 XD
本篇沒說漏抓就叫嚴重失誤 你可以再讀一次
看不懂你在說什麼。抓錯是丁的責任嗎?
第一 他本來就沒回應你的義務或責任啊 你應該是補充他的抓漏
他本來就沒回應你的必要 第二 他有保證或義務抓出全部的錯譯
嗎? 何以稱為疏失?
丁先生有所疏失?是指他沒抓出你列的這兩點嗎?
為什麼你會將這稱為丁先生的疏失?
這什麼邏輯....
搞錯人了吧......
找錯人了吧
這種小錯誤中學程度都看得出來 交給中學生抓就好了
這本書又不是她翻譯的,他幹嘛回應你,你應該去原出版社反映
1
又,d兄這裡的說法是不對的,因為羅馬佔據的只有哈德良長城以南, 長城以北是皮克特人、斯科特人、布立吞人等等的地盤。 按照日本研究布立吞人的專家原聖教授的講法, 羅馬式的稱呼應該稱為"不列顛尼亞島",稱為"大不列顛島"也是錯誤的。 我在翻譯原教授的作品時,是照著他的說法翻成"不列顛尼亞"啦。14
首Po大不列顛兩千年:從羅馬行省、日不落帝國到英國脫歐,王冠下的權力更迭及對世界秩序 的掌控 提防惡質出版社使用的詐騙一條龍作業:『胡亂翻譯』、『擺爛編輯』、『浮濫出版』、 『無恥推薦』】2
這讓我想到我之前作過的一本書(不說是什麼書好了), 那本書的問題不小,更糟糕的是第一版的編輯完全沒發現這些錯誤, 就讓書印行上市了。 等到我接手改版重編的時候,才發現狀況很嚴重,有多嚴重呢? 嚴重到賴比瑞亞翻成利比亞,都只是微不足道的小問題了。8
丁連財 原著4星,但中譯本錯譯爛編嚴重,只有1星,不建譯購買此譯本。88頁文句重複譯編有6 行,152頁第2段譯錯……全書在太后或王后或女王、公爵伯爵夫人或女公爵女伯爵……亂 譯,錯誤一大堆,全書上百處,譯編都很偷懶。姐姐或妹妹,哥哥或弟弟,居然可以前後
爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲59
[閒聊] 世紀帝國怎麼翻譯成世紀帝國的?如題 Age of Empires 最直觀的翻譯大概是對岸官方譯名 <帝國時代> 反觀台灣 感覺像是忽略of13
[問卦] 台灣人:「德國是19世紀才成立的國家」每次跟八卦鄉民討論德國歷史時,總有人會說「德國是19世紀才建立的國家。」,每次見到 這種奇葩言論都覺得怪尷尬,是想標新立異?還是想炫耀自己的知識? 神聖羅馬帝國在16世紀初就改名為「德意志人的神聖羅馬帝國」,確認了德意志的民族屬性 ,並且設立了德意志國王這個稱號,表明了德意志國家的正統性 照鄉民這種三流史觀,那法蘭克王國在14世紀改名法蘭西前是不是不算法國?瑞士被拿破崙17
Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》這麼一本好書,落在知名譯者手中,由國內一大出版社出版, 得到這樣的結果,到底癥結在哪裡?應該好好地算算帳, 因為它反映出國內文史翻譯書的一些問題。 首先說譯者。梁永安是位多產的專業翻譯家,國家圖書館的資料可檢索到 140筆,除了他在台大哲研所的碩論及少數幾筆重出譯作外,含還未列入的9
[問卦] 為什麼英國沒有自稱羅馬帝國羅馬帝國影響歐洲各國 最遠的俄羅斯帝國歷史上也自稱是羅馬帝國繼承者 不說還有什麼查理曼 跟德國的神聖羅馬帝國 即便根本是日爾曼蠻族9
Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》本來是不想對這話題多說什麼的,看了貓頭鷹的勘誤表, 忍不住要叨念幾句,大概是教了幾年書的職業病. : 推 richardplch: 您的疑慮完全合理,然而從實務上言,台灣大部分出版 07/11 13:50 : 推 richardplch: 社的編輯人員,其能力和可用時間只怕無法做到比對原 07/11 13:57 : → richardplch: 文的校稿和潤稿。至於審核專業人士,也不見得每位都 07/11 13:574
Re: [FATE] 真的會有人把亞瑟王當作歷史人物嗎?亞瑟王傳說的史實性一直被學者們所爭論。有的學派認為亞瑟王在歷史上並不存在,他們 中的一些人認為亞瑟王是一個幾乎被遺忘的,凱爾特神話中神靈的人格化。支持這種理論 的學者,常常將它聯繫到威爾斯語源學,他們提出,熊神在傳說中被慣稱為「Artos」或 是「Artio」。 另一種觀點認為,亞瑟是真實存在的人。雖然某些學說提出他是羅馬,或者前羅馬時代的