PTT推薦

Re: [分享] 大不列顛兩千年

看板book標題Re: [分享] 大不列顛兩千年作者
decorum
(當時明月在)
時間推噓 X 推:5 噓:7 →:7

丁先生幾天前也在FB社團「翻譯很有事」轉貼了這篇文字,
當時我在底下留言,指出他沒有抓到的一個錯誤:

https://www.facebook.com/groups/1835794689773748

這譯本有個嚴重問題丁先生沒說到:嚴重混淆國家與地理名詞.
博客來提供的試閱文第一章就出現兩次如此失誤。

1.「來自德國的盎格魯─撒克遜人」。

盎格魯─撒克遜人在公元五世紀初開始入侵大不列顛島時,
哪有「德國」可言?Germany這裡應該翻譯為「日耳曼地區/地方」。

2. 「在長達四百年的時間裡,英國一直是羅馬帝國的一部分」。

同樣的道理,羅馬帝國時代,哪來的「英國」?Britain這裡應該翻譯為
「大不列顛島」。

科班出身的博士,歷史觀念如此混亂,實在難以諒解。

丁先生沒有回應。要這麼一尊大砲拉下老臉說自己有所疏失,確實沒那麼容易,
這心情我是可以體會理解的。不過如此激越的文字,既不見於他對貓頭鷹出版的
「列寧在火車上」,甚至於在社方釋出10月將改版時,稱之為「負責任的出版社」。
https://www.facebook.com/owlpublishing/

兩本翻譯書都有嚴重的缺失,但得到大小眼不同的對待,這我可就不明白了......

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.85.125 (臺灣)
PTT 網址

wensday09/11 16:45因為之前讚譽有嘉 現在拉不下臉 或是有認識吧

xthumba3415309/11 17:03這樣叫疏失喔...

jyekid09/11 17:04確實不該混淆

Ischolar09/11 17:09漏抓就叫嚴重失誤喔,那你也只挑出兩個啊

widec09/11 17:30講得好像這本書是丁連財翻譯的

ostracize09/11 17:36

wensday09/11 17:48勘誤的部份都讀者找出來的 還特別讚說負責任的出版社 XD

wensday09/11 17:50本篇沒說漏抓就叫嚴重失誤 你可以再讀一次

clyukimo09/11 18:15看不懂你在說什麼。抓錯是丁的責任嗎?

Rune09/11 18:24第一 他本來就沒回應你的義務或責任啊 你應該是補充他的抓漏

Rune09/11 18:25他本來就沒回應你的必要 第二 他有保證或義務抓出全部的錯譯

Rune09/11 18:25嗎? 何以稱為疏失?

Aotearoa09/11 21:12丁先生有所疏失?是指他沒抓出你列的這兩點嗎?

Aotearoa09/11 21:13為什麼你會將這稱為丁先生的疏失?

wak09/11 21:15這什麼邏輯....

Portland09/11 21:34搞錯人了吧......

kantantantan09/11 22:07找錯人了吧

ptolemy09/12 15:22這種小錯誤中學程度都看得出來 交給中學生抓就好了

muei09/12 16:48這本書又不是她翻譯的,他幹嘛回應你,你應該去原出版社反映