PTT推薦

Re: [分享] 大不列顛兩千年

看板book標題Re: [分享] 大不列顛兩千年作者
jeanvanjohn
(尚市長)
時間推噓 推:0 噓:0 →:0

※ 引述《decorum (當時明月在)》之銘言:
: 丁先生幾天前也在FB社團「翻譯很有事」轉貼了這篇文字,
: 當時我在底下留言,指出他沒有抓到的一個錯誤:
: https://www.facebook.com/groups/1835794689773748
: 這譯本有個嚴重問題丁先生沒說到:嚴重混淆國家與地理名詞.
: 博客來提供的試閱文第一章就出現兩次如此失誤。
: 1.「來自德國的盎格魯─撒克遜人」。
: 盎格魯─撒克遜人在公元五世紀初開始入侵大不列顛島時,
: 哪有「德國」可言?Germany這裡應該翻譯為「日耳曼地區/地方」。

這個問題我常遇到。

日文裡面不管時間先後,統一都稱為ドイツ,
但是ドイツ絕不能都翻成"德國",
所以我的作法是,羅馬時代翻成"日耳曼地區",
1870年以前(Ex.康德時代)翻成"德意志",1870之後則翻成"德國",
不過希特勒的發言,我還是會翻成"德意志"(Ex.德意志民族),以表示希特勒的想法。

不知道大家覺得這樣區分是否適當呢?

--

"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 09/11/2022 21:44:44