PTT推薦

Re: [分享] 大不列顛兩千年

看板book標題Re: [分享] 大不列顛兩千年作者
ostracize
(bucolic)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:6

https://www.books.com.tw/products/0010895429
丁連財

原著4星,但中譯本錯譯爛編嚴重,只有1星,不建譯購買此譯本。88頁文句重複譯編有6行,152頁第2段譯錯……全書在太后或王后或女王、公爵伯爵夫人或女公爵女伯爵……亂
譯,錯誤一大堆,全書上百處,譯編都很偷懶。姐姐或妹妹,哥哥或弟弟,居然可以前後不一致。619和622頁,誰是誰的而兒子都出錯,亂配父子關系。譯編懶惰不願意做對照,於是人名地名音譯前後不一致到隨便地步,Geoffrey 就有若弗盧瓦、傑弗瑞、傑弗里三種混來混去;Neville 有奈維爾、尼維爾、內維爾三種流竄;連西班牙著名的卡斯提爾在111頁變成卡斯蒂利亞……。很難想像譯者是國內名校碩士與英國名校博士,更難想像這
麼大型歷史悠久且富盛名的出版社居然品管如此粗糙。不論在書上寫推薦的大博士大教授大學者或是在此或其他媒介寫推薦者,應該要注意中譯本的受眾需求。只針對原著內容多棒多好多優一直稱讚是不夠的,這裏賣的是爛譯爛編的中譯本。很多人文與社會高等教育的碩博士研究,英語文程度起碼要雅思8.5 托福112才有能力做學術書籍與論文期刊的閱讀與寫作,閱讀都讀不懂讀錯,要如何翻譯。

--
單眼皮: 目睭單絢(toaN-sun5)。 雙眼皮: 目睭重絢。
1931 年 熊谷良正 《臺灣語之研究》

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.122.174 (臺灣)
PTT 網址

ptolemy09/10 13:09看起來像分章節外包給不同的大學生們打工翻譯出的成品

ptolemy09/10 13:11也沒找人幫他們修訂潤飾就出版了

medama09/10 13:23好慘

richardplch09/10 13:25絕對是再分包才會出現譯名不一的問題。還有「若弗盧

richardplch09/10 13:25瓦」?這是哪個年代的譯名www

hwider09/10 13:42推薦人通通記下來,以後不買他們推薦的東西。

ptolemy09/10 14:07推薦人通常是因為人情才推薦的 他們也要靠出版社賣書

applewarm09/10 14:11還好有人提出

circler09/10 22:10可惡,我買了這本書…

RachelMcAdam09/11 09:29笑死 我也有買,只看了零碎幾章

attilla77709/11 11:35真的,我看了一半,相當辛苦,一個人名前後譯名不同

attilla77709/11 11:35,很累,有時候還得回去翻「狄更斯講英國史」去對一

attilla77709/11 11:35下,怕自己記錯@@

※ 編輯: ostracize (111.240.137.160 臺灣), 09/11/2022 14:25:01

muei09/12 16:45編輯沒有統一用字