Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》
我教會的小組長送我一本翻譯書
https://shop.campus.org.tw/ProductDetails.aspx?productID=000189651
後來我比對英文原著,發現錯誤非常多,於是就把譯本扔掉了。
幾年前我學新約希臘文,買了一本聖經希臘文基礎。
我比對英文原著Basics of Biblical Greek Grammar ,才讀了沒有幾頁,
就發現不少明顯的誤譯。而那位譯者在教會界可是譯作等身!
我自己曾經當義工幫忙牧師翻譯書籍(沒有出版,內部參考)。
我知道翻譯的艱難。如果要很講究地翻譯,必須花很多時間。
翻譯書籍出版社可以獲得的利潤可能不多,
所以不可能給譯者很好的酬勞,也不可能給審稿者合理的薪資。
導致所謂的審稿,很多只是掛個名隨便看看而已。
我現在盡量讀英文原著,不看翻譯書。
如果原著是其他外語,我就找英文翻譯來看。
因為英文譯本的市場比較大,我猜品質會許會比中文譯本好一些。
--
單眼皮: 目睭單絢(toaN-sun5)。 雙眼皮: 目睭重絢。
1931 年 熊谷良正 《臺灣語之研究》
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.138.202 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: ostracize (111.240.138.202 臺灣), 07/11/2022 18:38:11
推
不少中譯本從英譯再翻過來,翻兩層意思可能會跑掉,所以也
→
是看英譯居多,名著的英譯也會有更多選擇
9
本來是不想對這話題多說什麼的,看了貓頭鷹的勘誤表, 忍不住要叨念幾句,大概是教了幾年書的職業病. : 推 richardplch: 您的疑慮完全合理,然而從實務上言,台灣大部分出版 07/11 13:50 : 推 richardplch: 社的編輯人員,其能力和可用時間只怕無法做到比對原 07/11 13:57 : → richardplch: 文的校稿和潤稿。至於審核專業人士,也不見得每位都 07/11 13:575
原文恕刪。 今天看到貓頭鷹公佈包括本書在內的再版編譯勘誤表,在此分享: ---- Sent from BePTT on my iPhone XS17
這麼一本好書,落在知名譯者手中,由國內一大出版社出版, 得到這樣的結果,到底癥結在哪裡?應該好好地算算帳, 因為它反映出國內文史翻譯書的一些問題。 首先說譯者。梁永安是位多產的專業翻譯家,國家圖書館的資料可檢索到 140筆,除了他在台大哲研所的碩論及少數幾筆重出譯作外,含還未列入的2
我問了英國人,回答如下: The fact that Lenin had not ventured to reward him and the Soviet state had branded him a traitor only reinforced Parvus' disillusionment with Lenin's Russia. (I suspect the implication is that these were the major source of his "disillusionment".)5
...... 帕爾烏斯的不幸人生在本書也是以翻譯失誤為結尾: It did not help that Lenin had not ventured to reward him, nor that the Soviet state had branded him a traitor, shutting him out of a drama that he once dreamed of orchestrating. 讓他不爽的當然還有列寧沒有獎賞他,而蘇俄又把他定位為叛徒,讓他被排除在一齣他10
這本書是所謂的通俗學術著作。雖說通俗,但嚴守著學術的規範, 該有的引文、註釋以比較簡潔的方式呈現,人事、時空的架構 也按史實井然有序地安排妥當。可惜由於翻譯的錯誤,原本清晰的 架構彷彿落入某種現實扭曲力場 (reality distortion field), 時空及語言的錯亂不時可見。例如:7
原作出來不久我就讀了,因為當年是俄共革命百週年, 這本書得到幾個書獎,頗受矚目。後來在圖書館架上看到中譯本, 隨意翻看了幾章,只憑著還算新鮮的記憶,就發現些離譜的錯誤, 隨手放回架上,沒多注意譯者的背景。 最近聽說 Ivan's War 也出譯本了,還是這個譯者操刀,心想不妙。4
首Po這是一本介紹列寧怎麼樣被德國選上成為扶持對象的故事。 列寧能夠在眾多活動家中出頭無它,比人狠,比人夠冷酷,死硬的堅持自己的信仰,口才 文筆俱佳保證鬥到你不想跟他玩為止。他的政治理念讓同志們都覺得他瘋了,但恰好正是 大家把權力賦予了此人。 不過就個人感覺至少列寧還在「摸著石頭過河」,史達林那套多半不是其想見的。作者說1
It did not help that Lenin had not ventured to reward him, nor (did it help) that the Soviet state had branded him a traitor, shutting him out of a drama that he once dreamed of orchestrating. -- “There is meaning in every journey that is unknown to the traveler.”
爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的26
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,16
Re: [閒聊] 怎麼用英文精準的翻譯「卍解」把「解」翻成 solution 絕對大錯特錯, 卍解的「解」比較接近「解放」的概念, solution 這個詞完全沒有解放的概念。 我覺得用 Ultimate liberation 可能比較接近作品中所呈現的, 但是對英語系人士來說大概會覺得很俗吧?7
Re: [國小] 教務組長權限大如天?!嘉獎、小功、大功對於介聘、考校長有幫助。 我是國中教師,從1993年服務至今,已經申請明年8月1日退休。 我經常看到行政人員或有後台背景的老師貪圖別人該有的記功。 真正有功人員完全沒有被記功,一堆根本沒有出力的閒雜人等卻記功。 教育界這種陋習真的看得很多,對這種事情我已經完全麻痺了。- 我覺得賀氏英文文法全書就是傳統英文文法大全。 要很有決心才看得完。 我以前買了2006年出版的賀氏英文文法全書,總共6冊。書中有些小錯誤。 不知道2012年新版(共10冊)怎麼樣?