PTT推薦

Re: [閒聊] 怎麼用英文精準的翻譯「卍解」

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 怎麼用英文精準的翻譯「卍解」作者
xxtomnyxx
(翼天)
時間推噓16 推:16 噓:0 →:7

※ 引述《ilovemami (聯主簿一一九兵衛教主)》之銘言:
: 如題
: 這是酒保發明的
: 但同享文化圈跟部份漢字
: 我們中文使用者也能推敲8到9成的意思
: 跟那個潮水
: 但英文版就是bankai 外國人感覺不到那個氣勢
: 所以我在想要怎麼翻譯
: 才能把原意最完整的表達出來
: 有人有想法嗎


把「解」翻成 solution 絕對大錯特錯,
卍解的「解」比較接近「解放」的概念,
solution 這個詞完全沒有解放的概念。


我覺得用 Ultimate liberation 可能比較接近作品中所呈現的,
但是對英語系人士來說大概會覺得很俗吧?

卍 的翻譯我也可能用 vigour 或 essence;
解 除了 liberation 也考慮用 decompress

用 decompress 的精妙之處在於卍解後跑出來的東西一般都更大了,
天鎖斬月被白哉質疑不可能有這麼小的卍解,
也能符合 decompress 包含的概念


不過我聽說歐美人士覺得漢字比英文字詞潮多了,
我是出版商的話應該會在書中維持「卍解」兩個漢字,
然後用上標英文翻譯讓讀者對這兩個漢字的意義有概念。




--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.126.39.66 (臺灣)
PTT 網址

Inelegant06/21 22:58外來語不管到哪都是比較潮的那個XD

luckykk06/21 22:58ZIP

Vulpix06/21 23:08解壓縮是unzip啦(X)

orze0406/21 23:11日本ACG也一堆意義不明的德文或俄文

orze0406/21 23:12用外文就是比較潮

zence06/21 23:14認真給推

Fallenshit06/21 23:18mass ejection 加個coronal 更潮

ayubabbit06/21 23:21releaseㄅ

ayubabbit06/21 23:22ejection好像也挺不錯的wwww

jsstarlight06/21 23:45

chses91037206/22 00:09個人覺得用emancipation潮又精準,始解-initial em

chses91037206/22 00:10ancipation, 卍解就用拉丁文去拼 svastika emancip

chses91037206/22 00:10ation

newgunden06/22 01:25直接翻 Transform

sin4606/22 05:21Bankai

hondatoru06/22 05:44release會先想到某直排輪少女

feedback06/22 06:12白哉說不可能有那麼小的卍解,顯然沒看過總隊長卍解XD

chy1989051706/22 07:36「U.N.zip!!!」

chy1989051706/22 07:36『whaaaaaaaat ?』

as8011068006/22 08:22tar賫xvf

as8011068006/22 08:22tar zxvf,啊怎麼亂碼了

j02201506/22 12:00https://i.imgur.com/NTE5Dmq.jpg

圖https://i.imgur.com/NTE5Dmq.jpg?e=1666669142&s=tfraNiIuZzcSAyQkUJ-RQQ, 怎麼用英文精準的翻譯「卍解」

j02201506/22 12:00確實比較正確