Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》
本來是不想對這話題多說什麼的,看了貓頭鷹的勘誤表,
忍不住要叨念幾句,大概是教了幾年書的職業病.
: 推 richardplch: 您的疑慮完全合理,然而從實務上言,台灣大部分出版 07/11 13:50: 推 richardplch: 社的編輯人員,其能力和可用時間只怕無法做到比對原 07/11 13:57: → richardplch: 文的校稿和潤稿。至於審核專業人士,也不見得每位都 07/11 13:57: → richardplch: 會善盡其責,往往只有背書之用。 07/11 13:57
這是社方自己得解決的問題。貓頭鷹是個大社,城邦集團更不必多說了,
底下有近40個出版單位。如何整合利用資源,找出可行方法?這不是讀者的問題。
讀者只在乎有沒買到一本合格的書,不是來聽社方為壞掉的作品找藉口。
老貓把貓頭鷹經營得有聲有色,自有其本事,但這本事似乎強在企劃、行銷。
他顯然不懂翻譯,卻主導翻譯書的編輯方針,並且四處宣揚他的方法。
無論他說得多麼美好,這兩本書證明那一套根本不管用。將對的人擺在
錯誤的位置,老貓是個很典型的案例,出版社沒付出代價,倒楣的是
被翻爛的書和買書的讀者,還有一些真有本事的譯者得遭受無辜之殃。
: 推 wensday: 丁連財是不是改文了? 07/14 09:10: 推 ostracize: 我禮拜一私訊丁連財提到這本書,他還感謝我。 07/14 23:20: 推 wensday: 現在看丁的文 沒有讚許了 也挑了一些錯並指出疏失 像是國 07/15 07:58: → wensday: 內翻到軍事的常常很慘 07/15 07:58: → wensday: 所以連丁先生專門這方面的都不記得真的去對照 一般讀者跳 07/15 08:00: → wensday: 出來說此譯者其它譯作好的我也懷疑有沒有所本 07/15 08:00: → wensday: 「記得」-》「見得」 07/15 08:01: 推 wensday: 雖說一本書不代表其他書也爛 但低級錯誤太多 那個 brand 07/15 08:17: → wensday: new 是日常生活常用字 這種錯其實蠻羞恥的 要人相信其他 07/15 08:17: → wensday: 沒這些問題有點難 07/15 08:17: 推 wensday: 抱歉我看錯了 丁沒改文 他批評的是另一本 07/15 21:10
丁先生在FB社團「翻譯很有事」上發布後,我也在底下留言了,
但他選擇無視,繼續對翻譯界猛烈砲火攻擊。本承望著老前輩給
後生小子指點一二的呢。
丁先生長年盯著國內翻譯界的問題,尤其是對專有名詞和專業術語的
正確用法,當然是很有貢獻的,但必須指出他的方法限制。
他的糾錯文只拿中文翻譯來說,沒有查對原文,因此看不到
專有名詞和專業術語以外的問題,容易把不犯這兩種錯誤的
譯者當作優秀的工作者。所以他不但稱許了梁永安,也稱讚許過
溫洽溢,不幸他們的翻譯經不起查對。這兩位如何建立和維持優秀
譯者的名聲?恐怕大砲丁先生的推許也生過幾分推波助瀾的作用。
翻譯不僅只是處理專有名詞和專業術語的工作,
書是以句子構成的集合體,句子才是意義完整的基本單位。
專有名詞和術語只是句子的一部分,專有名詞和術語翻譯沒有
錯誤,並不保證句子沒有問題。這道理很簡單,不必舉例說明。
至於梁永安的翻譯,個人是不抱期待了,因為最近又讀了
再造失去的王國 : 俄羅斯的帝國雄心500年史 = Lost kingdom : the quest for
empire and the making of the Russian nation, from 1470 to the present / 浦洛基(Serhii Plokhy)著 ; 梁永安譯
我連序論都沒對完,已然失去耐性了。首先把 prince (君主)翻譯為「人物」
已經很難理解了。譯者乃哲學系博士班學生,豈能不知馬基維利的君王論?
然後是底下幾句:
Nevertheless, the Soviet project was anything but consistent in terms of its
nationality policies. The communist government centralized the
decision-making process in Moscow, used the Russian language across the wholeexpanse of the Union of Soviet Socialist Republics (USSR), promoted the
cultural Russification of non-Russians, and in doing that created conditions
for the development of post-Soviet Russian imperialism after the collapse of
the Soviet Union in 1991.
不過,蘇聯的民族政策最缺乏的就是一貫性:在一九九一年承認國內民族各自不同的同時,莫斯科又把決策權一把抓、推動蘇聯全境使用俄羅斯語、積極在文化上把非俄羅斯人
俄羅斯化, 凡此都為後蘇聯時期的俄羅斯帝國主義創造出條件。
承認國內民族各自不同是1917年俄共革命後的事情,它代表列寧路線的勝利。
第五篇的幾章都在敘述分析這段歷史,以及蘇聯的中央集權體制和民族文化
政策的矛盾糾結對當代俄羅斯民族主義的影響。連章累節都在說這歷史問題,
譯文怎麼會把承認國內民族各自不同放到蘇聯解體之後呢?
譯者糊塗,編輯居然也看不出毛病。這本書公認是近年討論俄羅斯民族主義的
重要著作,如此輕易潦草對待,真是對不起作者和讀者。
: 推 supercilious: 08/12 21:39: 推 imsphzzz: 也太慘,是覺得花錢的讀者是白癡? 08/12 21:58: → richardplch: 如果按照原文d大所說的老貓禁止編輯改稿那種作法, 08/13 03:24: → richardplch: 不止讀者,連原作和編輯都被忽弄吧。 08/13 03:24: 推 Nusat: 電子書好像暫時下架了 可能之後會有更新版? 08/13 18:15: 推 wensday: 看來也只是單純把d大挑出來的改掉? 也不是從頭再看一次? 08/13 18:24: 推 decorum: 大社的編輯群只能挑幾個錯字 真是很沒出息 老實說還有 08/16 21:53: → decorum: 一堆錯我沒寫出來 畢竟挑錯不是讀者的責任 且看十月新版 08/16 21:54: → decorum: 社方有沒從頭到尾對校 08/16 21:55
貓頭鷹這回釋出的勘誤表,除了我提出的兩本書錯誤外,
另外一本顯然是以丁先生的指正為根據的,其他都是些手民之誤,
改改錯字罷了。就不說修改的內容如何了,「文責自負」是生活在同儕評審制度
底下的我習見的,不必多費口舌。但大社的編輯群只能挑幾個錯字,
真是很沒出息。貓頭鷹社內沒有能讀英文的編輯嗎?我是不信的,
至少經營FB貓頭鷹書房的「貓編」可沒忘記提醒讀者他/她在英國待過幾年。
為什麼翻譯書還有那麼多錯誤?在貓頭鷹找出解方法前,我對這個出版社是
無法信任的。
--
推
推
看了丁運財的部落格 覺得他其實也還好 不像你都會說一下
背景 給個很通順又達意的句子做範例 你的學生頗幸運
推查證比對。不過我覺得您真的太看得起貓頭鷹出版社
了。不只貓頭鷹,其他出版社也一樣,如
果沒有學者認真主導,學術譯作常常都是問題百出。就
算有學者負責,還要擔心是不是丟給他的學生處理。如
果您有閒情,可以看看聯經的吉朋羅馬帝國興亡史,或
是時報的賈德戴蒙作品就可以知道。
推推
台灣的英文教育很失敗。
外文系的教育更失敗!
把出版社的規模跟書本品質作正相關,這早已經不合事實
richardplch說的就是事實,接受事實不代表認同品質
補充一下,D大說的當然沒錯,讀者理應看到理想的品
質。然而依個人淺薄的經驗看來,台灣較優秀的學術作
品從業人員不是在期刊社,就是在產業的研究單位。我
一直不明白為什麼一般出版社老總會認為處理通俗書籍
的人員有能力完美處理學術比重很高的著作。沒錯,出
版社多半不會特別找相關背景的人來作,頂多讓比較有
經驗的人作。所以 專業程度越高的作品,讀者必需碰
運氣的比例越高。
英文也不難,為什麼會誤譯成這樣?
5
原文恕刪。 今天看到貓頭鷹公佈包括本書在內的再版編譯勘誤表,在此分享: ---- Sent from BePTT on my iPhone XS17
這麼一本好書,落在知名譯者手中,由國內一大出版社出版, 得到這樣的結果,到底癥結在哪裡?應該好好地算算帳, 因為它反映出國內文史翻譯書的一些問題。 首先說譯者。梁永安是位多產的專業翻譯家,國家圖書館的資料可檢索到 140筆,除了他在台大哲研所的碩論及少數幾筆重出譯作外,含還未列入的1
我教會的小組長送我一本翻譯書 後來我比對英文原著,發現錯誤非常多,於是就把譯本扔掉了。 幾年前我學新約希臘文,買了一本聖經希臘文基礎。 我比對英文原著Basics of Biblical Greek Grammar ,才讀了沒有幾頁,2
我問了英國人,回答如下: The fact that Lenin had not ventured to reward him and the Soviet state had branded him a traitor only reinforced Parvus' disillusionment with Lenin's Russia. (I suspect the implication is that these were the major source of his "disillusionment".)5
...... 帕爾烏斯的不幸人生在本書也是以翻譯失誤為結尾: It did not help that Lenin had not ventured to reward him, nor that the Soviet state had branded him a traitor, shutting him out of a drama that he once dreamed of orchestrating. 讓他不爽的當然還有列寧沒有獎賞他,而蘇俄又把他定位為叛徒,讓他被排除在一齣他10
這本書是所謂的通俗學術著作。雖說通俗,但嚴守著學術的規範, 該有的引文、註釋以比較簡潔的方式呈現,人事、時空的架構 也按史實井然有序地安排妥當。可惜由於翻譯的錯誤,原本清晰的 架構彷彿落入某種現實扭曲力場 (reality distortion field), 時空及語言的錯亂不時可見。例如:7
原作出來不久我就讀了,因為當年是俄共革命百週年, 這本書得到幾個書獎,頗受矚目。後來在圖書館架上看到中譯本, 隨意翻看了幾章,只憑著還算新鮮的記憶,就發現些離譜的錯誤, 隨手放回架上,沒多注意譯者的背景。 最近聽說 Ivan's War 也出譯本了,還是這個譯者操刀,心想不妙。4
首Po這是一本介紹列寧怎麼樣被德國選上成為扶持對象的故事。 列寧能夠在眾多活動家中出頭無它,比人狠,比人夠冷酷,死硬的堅持自己的信仰,口才 文筆俱佳保證鬥到你不想跟他玩為止。他的政治理念讓同志們都覺得他瘋了,但恰好正是 大家把權力賦予了此人。 不過就個人感覺至少列寧還在「摸著石頭過河」,史達林那套多半不是其想見的。作者說1
It did not help that Lenin had not ventured to reward him, nor (did it help) that the Soviet state had branded him a traitor, shutting him out of a drama that he once dreamed of orchestrating. -- “There is meaning in every journey that is unknown to the traveler.”
爆
[問卦] 有沒有家裡飛來一隻貓頭鷹的八卦入題,今天早上汐止住家店門口飛來一隻貓頭鷹 感覺很驚恐,看起來似乎是幼年小貓頭鷹 該怎麼辦,等它自己飛走,還是請消防局來抓去安全的地方放,自己養的話養得活嗎? 非常感謝!51
[問卦] 木柵動物園的貓頭鷹太帥了吧無聊去木柵動物園走走 無意間看到沒啥人氣的貓頭鷹 沒想到也太帥了吧 這個站姿 這個眼神 有沒有貓頭鷹超帥的八卦??39
[Vtub] Mumei:不准妳跟別的貓頭鷹講話!今天連動Kronii 和Mumei 一直在打情罵俏 遊戲結束後閒聊時間,Mumei 提起她頭上的羽毛不是從自己身上拔的,是從別的貓頭鷹身上 拿的 Kronii:那妳是從誰那邊拿的?19
[閒聊] 貓頭鷹等於聰明是從小熊維尼開始的嗎如題 習近 啊那個小熊維尼裡面有一個很聰明的貓頭鷹 好像那之後貓頭鷹就被說是聰明的代表 可是貓頭鷹這種動物跟聰明的關聯是什麼?3
[問卦] 新買的貓頭鷹娃娃 可愛嗎 ?大家好 我是體脂肪32%的待業阿肥啦 阿肥買的日本貓頭鷹娃娃終於寄到了 嘻嘻 超級可愛5
[心得] 貓頭鷹男—氛圍不錯的懸疑驚悚短篇集只加了書籍封面的貓頭鷹男圖文版心得: 這是我第一本讀的朱川湊人的小說,不過這位好像在台灣不太紅,因為看到有人推薦這位作者的書,給喜歡三津田信三作品的人,於是就找來讀了。 但我覺得朱川湊人雖然也在寫驚悚氛圍,不過切入點和刻畫方式和三津田信三不太一樣,沒有那麼陰溼的恐怖感和大量的形容詞堆砌,但某些劇情反轉帶來的驚悚、懸疑和錯愕感,是他作品的亮點所在。 個人覺得他的作品調性比較接近道尾秀介。但和他相比,朱川湊人的推理味比較不濃,沒有花太多篇幅在詭計的刻畫,更側重直接用直接的劇情爆點誘發懸疑和驚悚氛圍。X
[問卦] 貓頭鷹的八卦國安局喜歡在很多網頁上放貓頭鷹的八卦是什麼?他們網頁上自述是因為貓頭鷹是夜行性 動物,本魯夢到一些原因,除了貓頭鷹智商較一般鳥類高且是掠食性動物外,還有就是貓 頭鷹視力和聽力很多時候跟一般人類不一樣,他們能看到聽到別的平行空間的視野和聲音 ,所以國安局有很多人類喜歡豢養貓頭鷹,像鬼吹燈系列裡的雲南蟲谷劇集,裡面的貓頭 鷹就是聽到掉落在另一個平行空間的飛機上的求救訊號,才跟著發出那種聲音。其實鳥類2
[心得] 貓頭鷹謀殺案—互文影響的書中書謀殺案只加了封面的貓頭鷹謀殺案心得: 這本目前只有出簡體中文版,前作喜鵲謀殺案有出繁體中文版,希望之後貓頭鷹謀殺案也有機會出繁體中文版,心得可參考: 閱讀貓頭鷹謀殺案的時間可以一本抵兩本,因為裡面依然包含兩個故事。現實世界故事線是女編輯受旅館老闆的重金所託,調查他的女兒失蹤之謎,及造成他女兒失蹤的一起八年前的飯店謀殺案。書中書故事線則是阿提庫斯彭歌來辦案,據說裡面隱藏了八年前飯店謀殺案謎底,影響到現實世界故事線的虛構偵探作品。