RAW 編輯軟體 darktable 繁中翻譯發布
不知道有沒有人聽過或使用過 darktable 這套軟體
這是 RAW 檔編輯軟體,類似 lightroom 和 capture one
但是由開放社群開發,所以自然是免費的
最主要的特點個人覺得是編輯功能強大,像是以下幾點
‧使用很多新的影像處理理論和算法
‧使用最新的色彩模型和理論
‧引入影視調色編輯的概念
‧全程 32 bit float 精度
但也就因為是由影像玩家開發程式,所以介面與操作很不親人
再加上過去台灣一直沒有穩定的繁中翻譯,所以使用者很少
個人很欣賞這套軟體的概念,所以協助製作了繁體中文翻譯
翻譯基於 darktable 4.0.0 公開發行版本,使用正體中文和台灣習慣用語
翻譯發布原文在此:
https://www.facebook.com/groups/goodprintsharing/posts/749214719644241
翻譯文檔直接下載:
https://1drv.ms/u/s!AhVBFmU_JCqjiYN3AiictIgbK2n9sg
(20220906 更新,在此之前下載使用的板友可下載新版後直接覆蓋)
使用方法相當簡單,就一個步驟:
darktable.mo 複製到 ..\darktable\share\locale\zh_TW\LC_MESSAGES\ 就完成了
作業系統語言為中文(台灣)時,darktable 會自動切換使用
若需手動切換語言請至 preferences > general > interface language 更改
這個翻譯要感謝兩位提供專有名詞翻譯意見的朋友:ad47 和 roga
翻譯過程是一邊開著軟體,一邊開著使用手冊,對照翻譯文本手工翻譯的
所以和一般文本直譯的方式,或機翻潤飾、用簡中翻譯來改有很大的不同
希望以更貼近台灣語法和用詞的翻譯讓使用者了解操作方式
同時也加入很多使用手冊中的說明,並且修正大量過去的翻譯錯誤
歡迎大家下載使用,以及回報翻譯建議或錯誤
之後我也會在 darktable 的 github 上 pull request
看看有沒有機會成為下一個發行版本的內建翻譯
更新:翻譯已通過 darktable 官方團隊審核,將會內建在 4.0.1 版中
--
先推
推熱心
推
推繁中
推
推熱心了
推
推熱心翻譯
推推,幹過類似的事情,真的要很有愛
好人一生平安
好厲害 推推
推
推推 很欽佩opensource的精神
大推
推
推
推熱心
推
這個好用在linux可以用XD
推
推!
強
推
這軟體是跨平台的,三大作業系統都可以用也是優點之一
感謝推
先推感謝
推
推,超強
推推推
推 改天來試試
推熱心
推
推
推熱心
推好人
推熱心大大,來試用看看
推好心
推推
推好心人
推
推開源和熱心翻譯
推
純手工翻譯真的工程浩大 推
推
好人一生平安
完全免費太佛心了 熱心翻譯也必須推爆
推
推熱心
推
歡迎分享給更多使用者,未來才能形成台灣自己的用戶群
建議直接開github repo,有需要就自己去pull
文末有說會在 github 上提 PR(實際上也已經作了)
只是在版本更新釋出前可以先讓使用者以下載的方式使用
熱心推
熱心大推,下載來試試
更新:此翻譯已合併至官方程式庫,預計內建在下一個官方發行的版本裡 仍舊歡迎反應翻譯上的錯誤或建議,我會持續在 github 上更新翻譯文檔
太神啦這年頭還有人願意幹這種事
推
好人~推一個~
雖然習慣英文界面,但還是大推兼感謝~
推爆
推熱心
推
猛
感謝分享
推推 感謝您的付出
更新譯文,原模組名稱「色彩分布顯示器」改為「色階分布圖」
※ 編輯: momokoshi (60.248.162.95 臺灣), 09/06/2022 12:10:52推!有人試過Sony raw檔嗎?我用A74,讀不了
推
推
爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了他的FB文揭露了很多問題 首先文章使用的語言就不通順導致極難閱讀 代表這個人平時對文字的掌握度和使用習慣並不是以大眾溝通和使人理解為導向的 第二他是停止翻譯工作十數年,臨時被邀請來兼職電影翻譯的,這是第二個紅燈75
[閒聊] 異度神劍3的簡中翻譯爭議網絡詞充斥自己加戲?《異度之刃3》翻譯引爭議 玩家們期待已久的《異度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已於7月29日正式發售。不 過在遊玩遊戲之後,卻有很多玩家發現本作的簡中翻譯有些問題,紛紛在微博吐槽。 細心的玩家對比後發現,遊戲文本在中文和繁體中文下有較大的差異,而且簡中翻譯很多41
[問卦] CHINESE TAIPEI翻譯到底是?為什麼死忠仔一直抱著這個名稱自慰阿 丟GOOGLE翻譯也是中國台北阿 死忠仔就一直覺得自己翻譯成中華台北(給自己看)就沒被矮化? 可是就英文使用者來說不就是中國的(chinese)台北(taipei)嗎 為什麼翻譯成中華台北給自己看就能自慰阿36
[問卦] Disney+翻譯水準有夠差勁看了曼達洛人,別說在地化,翻譯文本不單單是生硬且不口語化,有時根本文不達意,句 子直接使用英文語法直翻,星際大戰的專有名詞根本不會翻譯直接硬翻,完全就是對星際 大戰毫無概念的外行人在進行翻譯。 翻譯品質有如大學生的作業,根本像懂中文的外國人在進行的翻譯練習,看到想砸螢幕, 上網隨便找一集非官方的翻譯都屌打官方,到底在搞什麼啊……24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的19
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?遊戲翻譯是一個「整個流程的人都要互相通靈」的工作。 有時候可以怪譯者,有時候可以怪原廠,但很多時候可能只是一方通靈不足導致的問題。 下面分開聊聊,首先是原廠側能怎樣通靈。 以前在 PS 板上引用 FFXV 團隊在 GCC 上的演講寫過一篇文, #1QsP2_JG (PlayStation) 就算是 Square Enix 這麼大的公司也還是會先犯這些錯誤再去想辦法修正:15
[請神] rpg-maker日文翻譯軟體最近在弄日文翻譯軟體,版上常介紹的VNR我是沒用過 有下載一些OCR翻譯軟體,VNTranslator、capture2Text、PCOT 而PCOT快設定好可以玩rpg-maker遊戲了(應該啦?全部日文介面有點難就是) VNT有點難抓翻譯範圍,時間常常超時而無法翻譯(原因未知) capture2Text還沒設定好