PTT推薦

[閒聊] 異度神劍3的簡中翻譯爭議

看板C_Chat標題[閒聊] 異度神劍3的簡中翻譯爭議作者
wizardfizban
(瘋法師)
時間推噓75 推:75 噓:0 →:62

網絡詞充斥自己加戲?《異度之刃3》翻譯引爭議
https://www.xoer.cc/4820998

玩家們期待已久的《異度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已於7月29日正式發售。不過在遊玩遊戲之後,卻有很多玩家發現本作的簡中翻譯有些問題,紛紛在微博吐槽。

細心的玩家對比後發現,遊戲文本在中文和繁體中文下有較大的差異,而且簡中翻譯很多地方都和原文存在比較大的差距,比如說「繃不住了」、「那也不能上去送」之類的一些網絡用語。還有諸如「無限異刃」「你盡全力去狂用戰技」等翻譯也讓玩家覺得不是很適應。(圖片來自微博:君竹翻訳社団)

https://i.imgur.com/xEcuo0v.jpg

圖https://i.imgur.com/xEcuo0v.jpg?e=1666653886&s=NsXVH-bq5_g8TJHm3tkUqQ, 異度神劍3的簡中翻譯爭議

而恰好《異度之刃3》的主要翻譯者「黃金的魔術師」也在A站對簡中翻譯做出了回應。針對玩家玩家提出的一系列問題,例如為什麼不把「海市蜃樓」、「受身」、「命運共同體」按照原文翻譯出來,而是改成「空歡喜」、「消力」、「同舟共濟」時,譯者則表示「我不喜歡。」

此外,針對網友們的質疑,譯者回應的「做這行(翻譯)不需要職業素養」、「你所謂的職業素養沒用」、「你的客戶在定義你,他們認同我」之類的話語更是讓網友們十分惱火。直呼希望任天堂找外包翻譯的時候多加注意,避免翻譯出現這種「繃不住了」的情況。

====

簡中和繁中翻譯差很多,一比對下簡中翻譯和原文一樣差很多。

然後中國玩家跑去問譯者為什麼這樣譯?為什麼不照原文譯?

譯者表示因為他不喜歡。

還公開說做翻譯不需要職業素養。

這譯者.....厲害呀!

--
「星耀如眼,賜吾輩目光。
取吾奉獻,予吾輩力量。
此等威力,暗夜淚光芒。」
─黑暗祭禮

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.175.70 (臺灣)
PTT 網址

gcobc1263208/01 17:34我領先你們媽的多重宇宙

simpleclean08/01 17:34笑死 BD2也被翻譯毀

a204a21808/01 17:34之前某台灣電影翻譯好像也講過類似的話,翻譯普遍都這

a204a21808/01 17:34麼秋的嗎

CloudVII08/01 17:35党說不行就不行啊 還要問

TaiwanFight08/01 17:35任天堂找外包怎找的 多跟台灣學學怎找8

a12645102608/01 17:35台灣遊戲還好,但電影一堆這種

crazypeo4508/01 17:36王安石屌打 双喜還幫忙護航

rofellosx08/01 17:36譯者則表示「 我不喜歡。」

CloudVII08/01 17:36多跟暴雪學學 不過隕落了 可憐哪

wl234016708/01 17:36還好吧 看原文 簡中翻譯也沒翻得差多少==

PulseNova08/01 17:36難道是XB3的多重宇宙

pkpkc08/01 17:37想到之前51大全也是這樣 就吃定日本人分不出來故意亂搞

CloudVII08/01 17:37在中國乖乖吃河蟹不準傷了皇城的和氣

philip8150108/01 17:37他國事務

wl234016708/01 17:37繁中翻的比較文雅一點就是惹 中間看起來很像個人翻譯

johnny308/01 17:37媽的多重宇宙表示:

NoLimination08/01 17:37看這圖 只是比較中國口語吧?他們自己不喜歡?

aegisWIsL08/01 17:38但圖片中大部分簡繁中沒差太多欸

nahsnib08/01 17:38並不是口語好或不好,而是信達雅的需求

nahsnib08/01 17:39如果今天是魯智深在講話,當然要用粗俗的語氣

wl234016708/01 17:39說這個翻譯跟原文「差很多」可能是看不懂日文==

nahsnib08/01 17:39可是如果行文都這樣搞,就會顯得品質很低落

rofellosx08/01 17:39看起來還好 並沒有特別誇張

rofellosx08/01 17:41翻譯應該不知道人設吧 怎樣推測口氣該如何

kuku1598708/01 17:41其實會吵起來主要是翻譯傲慢的態度

chister08/01 17:41蚌埠住了

OldYuanshen08/01 17:42中國旁白鴿

crayon198808/01 17:43老鐵 繃不住了

wizardfizban08/01 17:43主要就是特定的詞翻譯 就新聞提到的那些\

Winux08/01 17:44就媽的多重宇宙XB3版事件重演

astinky08/01 17:44受身算是和製漢字?

wizardfizban08/01 17:44然後那位譯者又很傲慢

chister08/01 17:44剛看附圖的反應都沒翻譯錯啊

wizardfizban08/01 17:44不管那幾個 其實整體看來還可以啦 至少沒錯的很離譜

OldYuanshen08/01 17:44附圖感覺是還好 旁白鴿那個屌多了

OldYuanshen08/01 17:44但翻譯放火的能力也不遑多讓捏

Winux08/01 17:44XB3主要是譯者太唱邱才會燒起來

hiyonikki08/01 17:45畢竟XB3是一個架空的異世界,總不可能脫口說出一些這

hiyonikki08/01 17:45邊世界的俗話,非常出戲

chister08/01 17:45這個跟多重宇宙不一樣

e4952308/01 17:45不爽不要玩 黨准你玩遊戲了嗎

jympin08/01 17:45太俗語了

hiyonikki08/01 17:45「受身」不用「受身」,但「前衛」依然「前衛」,動態

Winux08/01 17:45XB3簡體翻譯太網路用語化了

hiyonikki08/01 17:45雙標,譯者說了算,自我感覺良好

wizardfizban08/01 17:45真要說為什麼會吵就是他很嗆呀 XD

REDF08/01 17:46是消力 還是相當高水平的

qaz9567708/01 17:47收穫很大 必可活用於下次

neetarashi08/01 17:47勇氣默示錄2:哈

hiyonikki08/01 17:48尤其是「命運共同體」在遊戲中是獨特的名詞,換成同舟

hiyonikki08/01 17:48共濟簡直不是同一個層次,好歹你說成吳越同舟又或一條

hiyonikki08/01 17:48繩上的螞蚱,都可能比同舟共濟更貼切

Winux08/01 17:48台灣電影也是這種翻譯的重災區

egg78108/01 17:48就中國版王安石

Bencrie08/01 17:48有辦法發現翻譯有問題怎麼不直接玩日版 XD

a204a21808/01 17:48真的很討厭不管作品世界觀和類型就搞一堆流行語和網路

a204a21808/01 17:48梗的翻譯,每次看到都有夠出戲

hk12990008/01 17:49其他的不論 受身 跟 消力 意思是一樣的嗎 怎麼感覺很怪

Winux08/01 17:49把一堆名詞通通改成台灣哏或者直接替換掉整個句子

NovaWolf08/01 17:49想想上次那個多重宇宙電影的

hiyonikki08/01 17:50更不要說海市蜃樓這個簡單,人人曉懂的名詞,更是砂漠

hiyonikki08/01 17:50中常見的現象,也硬要改用奇怪的別扭說法,就只是因為

hiyonikki08/01 17:50譯者不喜歡,完全沒有說服力

astinky08/01 17:50受身跟卸力應該是不一樣的體術吧

egg78108/01 17:50所以這行不需要職業素養是真的嗎?

ryoma108/01 17:51不喜歡可以選繁中啊(茶)

hiyonikki08/01 17:52翻譯不需要職業素養(X)這位譯者沒有職業素養(O)

sd13142008/01 17:52我領先你們一個多重宇宙!

john70196608/01 17:53應該說對很多中國人來講工作不需要職業素養

safy08/01 17:53 石碑社算有良心了 繁中和簡中還有分兩邊做處理

Winux08/01 17:53當初少戰劇場版的字幕也是很慘

forsakesheep08/01 17:53翻譯沒錯但是語氣很低能

Winux08/01 17:54很多翻譯被懷疑根本只是看圖說故事

sarserror08/01 17:54日文用法本身就可以加減看出語氣跟性格了吧

lomorobin08/01 17:54真的好險簡中繁中分開做,感恩石碑社。

st00265008/01 17:55台灣電影也一堆這種翻譯的,還沒侵蝕到遊戲而已

Winux08/01 17:55遊戲有啦 橘子的翻譯很出名啊

Teng061508/01 17:55這也不是第一次了 之前有簡繁一起給中國弄得 就很慘

Winux08/01 17:55一堆免洗手遊也被嫌亂翻

starsheep01308/01 17:57看了一下感覺被王安石海放,有小錯又偏口語而已

vivianqq3008/01 17:58勇氣默示錄、媽的多重宇宙的譯者一定很贊同這個譯者

s659874408/01 17:58王安石屌多了

Winux08/01 17:59和多重宇宙比起來這位算翻得不錯了

vivianqq3008/01 17:59多重宇宙上別的串流平台還要標新譯版

Winux08/01 17:59多重宇宙真的災難

WindSpread08/01 17:59那也不能上去送啊

vincent891408/01 17:59大便版咒術迴戰

bro28608/01 18:01有出現大便版原神嗎

Winux08/01 18:02現在中國應該沒有人敢隨便批判或蹭原神了吧

Winux08/01 18:03原神現在黨認證的國貨之光 碰瓷原神很容易社死

GenShoku08/01 18:04對岸翻譯的水準 從51硬要「教育」繁體眾就知道了 噁心

a204a21808/01 18:04對岸米衛兵是真的會去肉搜你給你人身威脅的,惹不起

GenShoku08/01 18:05看了一下nga 還真的一堆人說要改繁體玩XD

as336670008/01 18:08還以為是和諧,結果是翻譯鄉民上身...

magamanzero08/01 18:10繁簡翻譯 就可以看得出職業素養了..對岸錢給比較少?

OochunoO08/01 18:16跟錢無關吧 否則多重宇宙就是免費翻譯了 搞不好還倒貼

aa901208/01 18:18在地化

Renishikawa08/01 18:19多重宇宙XB版XDDDD

Theddy08/01 18:20后里穴

seraph0108/01 18:24繁中之前的勇氣默示錄2也是

yudofu08/01 18:35你們這些玩家只是王安石

Lass1n08/01 18:38用想像的就覺得很有喜感,中國人真會玩

fantasyhorse08/01 18:49還有人在捧中國翻譯...

xa4dd8zz08/01 18:50我覺得圖片的翻譯沒什麼問題 FF14陸服在地化翻譯才有日

xa4dd8zz08/01 18:50文跟翻譯差很多的

xa4dd8zz08/01 18:51偶爾聽懂一些 然後看到簡中翻譯 腦袋混亂

mikeneko08/01 18:58單純看圖片翻譯,簡中翻得不差啊,就是比較口語

ChHChen08/01 19:15看比較對象吧,對照繁中簡中就是翻譯的比較差啊

RKain08/01 19:16看推文的感覺來說,大便版咒術迴戰比較慘...

hsyr08/01 19:38任天堂遊戲一直繁中比較好

GyroZeppeli08/01 19:38空歡喜是殺小???

tchaikov181208/01 19:40這不是對岸版溝通魯蛇

k96060808/01 19:53多重宇宙的勝利

HappyKH08/01 19:58中國外包就是便宜沒好貨

minagoroshi08/01 20:15426翻譯不意外 w

stormNEW08/01 20:19果然又有人扯台灣翻譯重災區來救援支那了

joe19927708/01 20:28武媚娘愛缺 大便版咒術廻戰還是贏

gm7922792208/01 20:43多重宇宙那個也不是專業翻譯

srena08/01 20:49還好簡繁有分開做

end2016060808/01 21:16看截圖的那些感覺還好,算有些小偏差吧

end2016060808/01 21:16至少不是像媽的多重宇宙那樣翻到看的人都滿頭問號

lolicon08/01 21:33很嗆嘛 算你厲害

hoe110108/01 21:37還是沒有BD2那麼誇張

comparable08/01 21:45台灣譯者都是武媚娘缺愛之流,隨便翻就信雅達,笑死

reigon112608/01 22:11只差在沒出現老鐵了

winter072308/02 00:06多重宇宙2.0

catsondbs08/02 00:12多重宇宙 XDDDD

LouisLEE08/02 08:47好尬

linfon0008/02 08:54受身是和製漢詞 是貴國另一種找碴點...不能用

naya741596308/02 09:13如果不看翻譯錯誤的部份,覺得用詞不適當的程度倒是

naya741596308/02 09:13沒有多重宇宙高

lbowlbow08/02 10:22哇靠,不愧是簡中

dripping08/02 16:49光看圖片的那些詞 感覺就比較接近中國口語的感覺

GodMune060808/03 18:21不得不說 這翻譯是真的有夠爛

hoe110108/04 09:37把受身翻成消力真的很低能,你用另一個和製漢字翻譯和製

hoe110108/04 09:37漢字