[閒聊] 異度神劍3的簡中翻譯爭議
網絡詞充斥自己加戲?《異度之刃3》翻譯引爭議
https://www.xoer.cc/4820998
玩家們期待已久的《異度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已於7月29日正式發售。不過在遊玩遊戲之後,卻有很多玩家發現本作的簡中翻譯有些問題,紛紛在微博吐槽。
細心的玩家對比後發現,遊戲文本在中文和繁體中文下有較大的差異,而且簡中翻譯很多地方都和原文存在比較大的差距,比如說「繃不住了」、「那也不能上去送」之類的一些網絡用語。還有諸如「無限異刃」「你盡全力去狂用戰技」等翻譯也讓玩家覺得不是很適應。(圖片來自微博:君竹翻訳社団)
https://i.imgur.com/xEcuo0v.jpg
而恰好《異度之刃3》的主要翻譯者「黃金的魔術師」也在A站對簡中翻譯做出了回應。針對玩家玩家提出的一系列問題,例如為什麼不把「海市蜃樓」、「受身」、「命運共同體」按照原文翻譯出來,而是改成「空歡喜」、「消力」、「同舟共濟」時,譯者則表示「我不喜歡。」
此外,針對網友們的質疑,譯者回應的「做這行(翻譯)不需要職業素養」、「你所謂的職業素養沒用」、「你的客戶在定義你,他們認同我」之類的話語更是讓網友們十分惱火。直呼希望任天堂找外包翻譯的時候多加注意,避免翻譯出現這種「繃不住了」的情況。
====
簡中和繁中翻譯差很多,一比對下簡中翻譯和原文一樣差很多。
然後中國玩家跑去問譯者為什麼這樣譯?為什麼不照原文譯?
譯者表示因為他不喜歡。
還公開說做翻譯不需要職業素養。
這譯者.....厲害呀!
--
「星耀如眼,賜吾輩目光。
取吾奉獻,予吾輩力量。
此等威力,暗夜淚光芒。」
─黑暗祭禮
--
我領先你們媽的多重宇宙
笑死 BD2也被翻譯毀
之前某台灣電影翻譯好像也講過類似的話,翻譯普遍都這
麼秋的嗎
党說不行就不行啊 還要問
任天堂找外包怎找的 多跟台灣學學怎找8
台灣遊戲還好,但電影一堆這種
王安石屌打 双喜還幫忙護航
譯者則表示「 我不喜歡。」
多跟暴雪學學 不過隕落了 可憐哪
還好吧 看原文 簡中翻譯也沒翻得差多少==
難道是XB3的多重宇宙
想到之前51大全也是這樣 就吃定日本人分不出來故意亂搞
在中國乖乖吃河蟹不準傷了皇城的和氣
他國事務
繁中翻的比較文雅一點就是惹 中間看起來很像個人翻譯
媽的多重宇宙表示:
看這圖 只是比較中國口語吧?他們自己不喜歡?
但圖片中大部分簡繁中沒差太多欸
並不是口語好或不好,而是信達雅的需求
如果今天是魯智深在講話,當然要用粗俗的語氣
說這個翻譯跟原文「差很多」可能是看不懂日文==
可是如果行文都這樣搞,就會顯得品質很低落
看起來還好 並沒有特別誇張
翻譯應該不知道人設吧 怎樣推測口氣該如何
其實會吵起來主要是翻譯傲慢的態度
蚌埠住了
中國旁白鴿
老鐵 繃不住了
主要就是特定的詞翻譯 就新聞提到的那些\
就媽的多重宇宙XB3版事件重演
受身算是和製漢字?
然後那位譯者又很傲慢
剛看附圖的反應都沒翻譯錯啊
不管那幾個 其實整體看來還可以啦 至少沒錯的很離譜
附圖感覺是還好 旁白鴿那個屌多了
但翻譯放火的能力也不遑多讓捏
XB3主要是譯者太唱邱才會燒起來
畢竟XB3是一個架空的異世界,總不可能脫口說出一些這
邊世界的俗話,非常出戲
這個跟多重宇宙不一樣
不爽不要玩 黨准你玩遊戲了嗎
太俗語了
「受身」不用「受身」,但「前衛」依然「前衛」,動態
XB3簡體翻譯太網路用語化了
雙標,譯者說了算,自我感覺良好
真要說為什麼會吵就是他很嗆呀 XD
是消力 還是相當高水平的
收穫很大 必可活用於下次
勇氣默示錄2:哈
尤其是「命運共同體」在遊戲中是獨特的名詞,換成同舟
共濟簡直不是同一個層次,好歹你說成吳越同舟又或一條
繩上的螞蚱,都可能比同舟共濟更貼切
台灣電影也是這種翻譯的重災區
就中國版王安石
有辦法發現翻譯有問題怎麼不直接玩日版 XD
真的很討厭不管作品世界觀和類型就搞一堆流行語和網路
梗的翻譯,每次看到都有夠出戲
其他的不論 受身 跟 消力 意思是一樣的嗎 怎麼感覺很怪
把一堆名詞通通改成台灣哏或者直接替換掉整個句子
想想上次那個多重宇宙電影的
更不要說海市蜃樓這個簡單,人人曉懂的名詞,更是砂漠
中常見的現象,也硬要改用奇怪的別扭說法,就只是因為
譯者不喜歡,完全沒有說服力
受身跟卸力應該是不一樣的體術吧
所以這行不需要職業素養是真的嗎?
不喜歡可以選繁中啊(茶)
翻譯不需要職業素養(X)這位譯者沒有職業素養(O)
我領先你們一個多重宇宙!
應該說對很多中國人來講工作不需要職業素養
石碑社算有良心了 繁中和簡中還有分兩邊做處理
當初少戰劇場版的字幕也是很慘
翻譯沒錯但是語氣很低能
很多翻譯被懷疑根本只是看圖說故事
日文用法本身就可以加減看出語氣跟性格了吧
真的好險簡中繁中分開做,感恩石碑社。
台灣電影也一堆這種翻譯的,還沒侵蝕到遊戲而已
遊戲有啦 橘子的翻譯很出名啊
這也不是第一次了 之前有簡繁一起給中國弄得 就很慘
一堆免洗手遊也被嫌亂翻
看了一下感覺被王安石海放,有小錯又偏口語而已
勇氣默示錄、媽的多重宇宙的譯者一定很贊同這個譯者
王安石屌多了
和多重宇宙比起來這位算翻得不錯了
多重宇宙上別的串流平台還要標新譯版
多重宇宙真的災難
那也不能上去送啊
大便版咒術迴戰
有出現大便版原神嗎
現在中國應該沒有人敢隨便批判或蹭原神了吧
原神現在黨認證的國貨之光 碰瓷原神很容易社死
對岸翻譯的水準 從51硬要「教育」繁體眾就知道了 噁心
對岸米衛兵是真的會去肉搜你給你人身威脅的,惹不起
看了一下nga 還真的一堆人說要改繁體玩XD
還以為是和諧,結果是翻譯鄉民上身...
繁簡翻譯 就可以看得出職業素養了..對岸錢給比較少?
跟錢無關吧 否則多重宇宙就是免費翻譯了 搞不好還倒貼
在地化
多重宇宙XB版XDDDD
后里穴
繁中之前的勇氣默示錄2也是
你們這些玩家只是王安石
用想像的就覺得很有喜感,中國人真會玩
還有人在捧中國翻譯...
我覺得圖片的翻譯沒什麼問題 FF14陸服在地化翻譯才有日
文跟翻譯差很多的
偶爾聽懂一些 然後看到簡中翻譯 腦袋混亂
單純看圖片翻譯,簡中翻得不差啊,就是比較口語
看比較對象吧,對照繁中簡中就是翻譯的比較差啊
看推文的感覺來說,大便版咒術迴戰比較慘...
任天堂遊戲一直繁中比較好
空歡喜是殺小???
這不是對岸版溝通魯蛇
多重宇宙的勝利
中國外包就是便宜沒好貨
426翻譯不意外 w
果然又有人扯台灣翻譯重災區來救援支那了
武媚娘愛缺 大便版咒術廻戰還是贏
多重宇宙那個也不是專業翻譯
還好簡繁有分開做
看截圖的那些感覺還好,算有些小偏差吧
至少不是像媽的多重宇宙那樣翻到看的人都滿頭問號
很嗆嘛 算你厲害
還是沒有BD2那麼誇張
台灣譯者都是武媚娘缺愛之流,隨便翻就信雅達,笑死
只差在沒出現老鐵了
多重宇宙2.0
多重宇宙 XDDDD
好尬
受身是和製漢詞 是貴國另一種找碴點...不能用
如果不看翻譯錯誤的部份,覺得用詞不適當的程度倒是
沒有多重宇宙高
哇靠,不愧是簡中
光看圖片的那些詞 感覺就比較接近中國口語的感覺
不得不說 這翻譯是真的有夠爛
把受身翻成消力真的很低能,你用另一個和製漢字翻譯和製
漢字
爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意- 大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想 首先, 雖然我相信很多人會說「這翻譯根本就是二創了,哪算翻譯?」 但創譯在翻譯界確實是翻譯的一種方式。 (辛普森家庭台版 在學術譯界也被認可是一種翻譯)
24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的26
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,4X
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆其實翻譯本來就是一種再創作。 不然你去看村上春樹的小說翻譯版, 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本, 根本就完全是兩回事。 但村上還是在照樣在中港台走紅。6
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?哦哦哦~~ 這個我知道!! 剛好我是 遊戲業主,需要各種翻譯 我也來講講這個問題 作獨立遊戲七年了2
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?個人遊戲翻譯的經歷剛進入第五年,和一些已經回文或推過文的同行相比資歷可能淺很多,不過還是就我的經驗回覆一下: 不曉得原po進公司是要做什麼語種的翻譯,以下都以目標語種是中文的前提來舉例 假如是日翻中的話,原po就需要持續培養對日文的敏感度,對中文則是培養靈活運用的能力(中文文筆要好),畢竟最後要給玩家看的語言還是要通順自然,雖說以遊戲玩家的角度來看帶點翻譯腔應該還OK,可以的話還是正常通順的中文為佳 對原文的敏感度還有靈活運用中文的程度愈高,工作速度也會變快, 雖然聽起來像是在講廢話,但工作總是會有交稿期限,無論是翻譯還是校譯都必須在指定的時間內完成,
32
[閒聊] 偶像大師 第7話 Nico好評率 23.6%90
[閒聊] 若女性也服兵役 對國家有利還是有弊?39
[閒聊] 查外遇查到女兒不是親生的多慘28
Re: [閒聊] 若女性也服兵役 對國家有利還是有弊22
Re: [閒聊] 碧藍航線新船-UR戰艦 阿爾薩斯18
[閒聊] 艦B到底是一款什麼類型的遊戲30
[閒聊] 碧藍航線未來預計實裝系統-海島農場17
[閒聊] 議員說用拳頭與暴力決定民主 可以嗎?30
[妮姬] 萊徹也來慶祝1.5周年87
[閒聊] 先不管彌助是不是武士了 他要怎麼搞暗殺?14
[咒術] 有沒有可能261直接鬼轉34
[乳摸] 索尼正在準備一種玩 PS4 遊戲的新 PSP78
[討論] 魔都精兵的奴隸 132 東家回來啦!14
[閒聊] Girls Band Cry 07 486怎麼能這麼可愛啊15
Re: [閒聊] 前輩有夠煩10
Re: [GBC]Girls Band Cry日本推特趨勢第一10
[24春] 極速星舞 07 元永你怎麼不去吃屎10
[24春] 轉生史萊姆 三期 5510
Re: [閒聊] 若女性也服兵役 對國家有利還是有弊?30
[Vtub] 5/17同接鬥蟲32
[問題] 刺客暗影那忍者為啥看起來不男不女?9
[閒聊] 澀谷果步 : 這一年來我變胖了8
[24春] 極速星舞07 劣化愛音繼續上線8
[24春] 魔法科高中的劣等生三期 0712
[Holo] Advent團歌 Ludokano完整Remix版14
[刺客] ubi設定奈緒江有ㄐㄐ是不是就皆大歡喜了8
[MyGO] 祝妳幸福8
[閒聊] 是不是要跟五條道歉?8
[閒聊] 未受PSN綁定影響,對馬首日五萬同上19
[閒聊] 有人可以直接雷我食戟嗎?