PTT推薦

Re: [閒聊] 異度神劍3的簡中翻譯爭議

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 異度神劍3的簡中翻譯爭議作者
NARUTO
(鳴人)
時間推噓 1 推:10 噓:9 →:24

※ 引述《wizardfizban (瘋法師)》之銘言:
: 網絡詞充斥自己加戲?《異度之刃3》翻譯引爭議
: https://www.xoer.cc/4820998
: https://i.imgur.com/xEcuo0v.jpg

圖https://i.imgur.com/xEcuo0v.jpg?e=1666653886&s=NsXVH-bq5_g8TJHm3tkUqQ, 異度神劍3的簡中翻譯爭議
: 而恰好《異度之刃3》的主要翻譯者「黃金的魔術師」也在A站對簡中翻譯做出了回應。針: 對玩家玩家提出的一系列問題,例如為什麼不把「海市蜃樓」、「受身」、「命運共同體: 」按照原文翻譯出來,而是改成「空歡喜」、「消力」、「同舟共濟」時,譯者則表示「: 我不喜歡。」
字  詞 海市蜃樓
注  音 ㄏㄞˇ ㄕˋ ㄕㄣˋ ㄌㄡˊ
漢語拼音 hǎi shì shèn lóu
相 似 詞 空中樓閣、鏡花水月、虛無縹緲
釋  義
一種物理現象。以字義而言,蜃是指大蛤蜊,傳說蜃能吐氣而形成樓臺城市等景觀,見明.李時珍《本草綱目.卷四三.鱗部.蛟龍》。實際上,海市蜃樓的形成,是由於光線通過不同密度的空氣層,發生折射或反射作用,而使得遠處的景物影像被投映在空中或地面上。這種現象多在夏天時的沿海一帶或沙漠中出現。後亦用以比喻虛幻的景象或事物。《駢字類編.卷四六.山水門.海.海市》引《隋唐遺事》:「張昌儀恃寵,請託如市。李湛曰:『此海市蜃樓比耳,豈長久耶?』」也作「海樓」、「蜃樓」、「蜃樓海市」。

字  詞 空歡喜
注  音 ㄎㄨㄥ ㄏㄨㄢ ㄒㄧˇ
漢語拼音 kōng huān xǐ
釋  義
白白的高興。如:「我以為中獎了,原來差一號,害我空歡喜一場。」

意思差這麼多
殘體中文譯者真的有夠沒有素養

明明可以直接用日文漢字
中翻卻硬要改詞也就算了

改詞還能用意思根本不一樣的詞

: 此外,針對網友們的質疑,譯者回應的「做這行(翻譯)不需要職業素養」、「你所謂的: 職業素養沒用」、「你的客戶在定義你,他們認同我」之類的話語更是讓網友們十分惱火: 。直呼希望任天堂找外包翻譯的時候多加注意,避免翻譯出現這種「繃不住了」的情況。有什麼用?
臺灣還不是有一票人繼續喊支那用語死都不改

像是晶片念成芯片
螢幕念成屏幕
慕留人念成博人

殘體中文譯者亂來其實都沒差是吧?

--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif

圖https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif?e=1666676882&s=fsJO6xSyPcu_9lwvTgoJLw, 異度神劍3的簡中翻譯爭議
第七代火影
https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
圖https://i.imgur.com/4YK69K7.gif?e=1666694124&s=nGJGuKDJCu60K4LSWLsyDw, 異度神劍3的簡中翻譯爭議
小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
圖https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif?e=1666664248&s=NmFlMlThv-op2Gxlas2ynA, 異度神劍3的簡中翻譯爭議
第十五班

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣)
PTT 網址

e4952308/01 19:54博人

vanler08/01 19:55博人

Puye08/01 19:56前面兩個很多台灣人用嗎 博人我倒是知道為什麼

wl234016708/01 19:56好了啦 日文都不會的教人家什麼翻譯 學日文了沒 母湯熊

wl234016708/01 19:58誰知道這海市蜃樓是技能還啥的

OldYuanshen08/01 19:58博人爸你冷靜一點啦

wl234016708/01 19:58他要是說希望這一切不是海市蜃樓 翻成空歡喜哪有問題==

海市蜃樓是指眼前的事物是虛無縹緲 空歡喜就是白高興一場 主要是指人的心態 差這麼多還說沒錯???

WLR08/01 19:59希望這一切不是紫光集團

sumarai08/01 20:00村長,上次沱江級艦命名那個你怎麼刪文了?

a121654308/01 20:01你被打臉只會痛一天嗎

OldYuanshen08/01 20:03要看一下完整的句子長怎麼樣吧

OldYuanshen08/01 20:03有可能大意還是正確的

wl234016708/01 20:05你用那麼白癡的方法證明自己不是油門都沒人相信

wl234016708/01 20:05我說空歡喜=海市蜃樓也行吧 :)

chejps310508/01 20:09我不知道他翻的爛不爛,我只知道完全不管上下文整句

chejps310508/01 20:09話要表達的意思堅持一定要每個詞都翻的跟字典一模一

chejps310508/01 20:09樣一定很爛

原來拿意思不一樣的詞就不爛 殘中譯者大概就是這樣想的

qweertyui89108/01 20:13就是翻的差才會被拿來討論吧

qweertyui89108/01 20:17就劇情上,直說空歡喜不知道是指空歡喜什麼,但海

qweertyui89108/01 20:17市蜃樓就明白指希望綠洲不是虛假的自然現象

qweertyui89108/01 20:25劇情的地點是沙漠還有綠洲,直翻空歡喜的確比較出

qweertyui89108/01 20:25

js85060408/01 20:25我都念博乳頭,沒問題

Beramode08/01 20:30以那個情境來說我覺得可以接受

gsock08/01 20:32博人

OldYuanshen08/01 21:05所以是「希望綠洲不是海市蜃樓」

OldYuanshen08/01 21:05和「希望綠洲不是空歡喜一場」?

OldYuanshen08/01 21:05這樣沒什麼大不了的吧

OldYuanshen08/01 21:06是有點超譯 不過不是那麼嚴重的錯誤啊

LiNcUtT08/01 21:09付錢給我的說沒問題,所以當然沒問題

macocu08/01 21:15以那個情境下兩者都沒問題的話,她媽當然選海市蜃樓

magic40401108/01 22:01亂翻跟支語是兩回事

l202213467908/01 22:05翻不翻的好我不評論,但空歡喜是達意的,不懂你的差

l202213467908/01 22:05那麼多是在差什麼鬼

還達意咧 除非是中文沒這詞 不然用詞哪能隨便換 而且海市蜃樓純粹是說眼前的景象是虛幻的 根本沒有表達內心失望的意思 《ID暱稱》l2022134679 (BlackBall) 《經濟狀況》赤貧 《登入次數》105 次 (同天內只計一次) 《有效文章》0 篇 (退:0)

※ 編輯: NARUTO (61.70.163.104 臺灣), 08/01/2022 23:04:33

l202213467908/02 04:18你亮我ID幹嘛?比較兇?講的話會比較有邏輯?他那樣

l202213467908/02 04:18翻你也看不出達意那你還是回小學把中文重新讀起吧,

l202213467908/02 04:18就這點閱讀能力還是不要出來跟人討論怎麼翻譯,頗尷

l202213467908/02 04:18

risingheart08/02 08:41樓上 他亮你ID 你可以亮他的WIKI啊 西西

fenix22008/02 08:54支語滲透

moswu08/02 09:10村長你人設怎麼變了

lbowlbow08/02 10:24被盜帳號了?

yellow362108/02 16:11博人爸變這樣很久了 不然雷影哪能出頭