PTT推薦

[閒聊] 臺灣的出版社有多糟?

看板C_Chat標題[閒聊] 臺灣的出版社有多糟?作者
Galbygene
(sasori)
時間推噓71 推:74 噓:3 →:179

前一篇問了創作者用非官方譯名,
收到的噓文內容讓我大開眼界。
原來是我看太少,太菜逼八了。

關於漫畫翻譯爛的問題,
所以我們出版社的譯錯或不適當的頻率很高嗎?
近10年臺灣出版社的翻譯品質沒有提高嗎?


或者其它反對臺灣出版社的理由,
臺灣的出版社究竟有多糟?
有沒有故事?
認真想聽故事。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.137.41 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: Galbygene (111.249.137.41 臺灣), 05/27/2022 00:19:18

kobe3041805/27 00:20台灣的讀者才糟吧 盜版比例高的嚇人

a2735894205/27 00:20所以我們更應該看對岸漢化組翻的來抵制台灣出版社

a2735894205/27 00:20拒絕垃圾正版

※ 編輯: Galbygene (111.249.137.41 臺灣), 05/27/2022 00:21:08

nisioisin05/27 00:21有些是只看盜版 當然覺得盜版譯名比較親近 哈哈

hhyn05/27 00:21把出版社換掉幾乎萬用標題

hhyn05/27 00:21問你東南亞小島什麼是好的比較快

不至於萬用吧,不少產業最近幾年也有不錯的佳績

nisioisin05/27 00:21不然你發一篇路飛來看看 應該會不少人噓喔

fenix22005/27 00:22盜版仔滾

OldYuanshen05/27 00:22奇怪了 前面那篇怎麼都沒看到之前戰海道凱多的人

※ 編輯: Galbygene (111.249.137.41 臺灣), 05/27/2022 00:23:31

sillymon05/27 00:23出版社是夕陽產業

minipopy031405/27 00:24斷尾比較哭

zyxx05/27 00:25先說你每個月花多少錢給出版社

jack65141105/27 00:25我買了鏈鋸人台版的 譯名我倒是覺得其次 可以接受 但

jack65141105/27 00:25裡面句子翻譯錯誤多到我怒收日版賣掉台版

nisioisin05/27 00:26凱多o 路飛x 有些人小時候看電視習慣魯夫了

nisioisin05/27 00:26叫路飛他們不能接受 但後來不看電視了

nisioisin05/27 00:26從一開始就看凱多會覺得聽起來很親切

nisioisin05/27 00:26海道什麼鬼 會跟海盜搞混

nisioisin05/27 00:26我在別的地方觀察出來的結果

devilkool05/27 00:26真的翻譯錯誤比較惱怒

ANava05/27 00:27裡面工作的月薪低到可憐

yovis00005/27 00:28要說海賊王的話,還是不懂紅髮為啥叫傑克,sanji要叫香

yovis00005/27 00:28吉士

jerry0011605/27 00:28譯錯機率其實挺高的,印象之前就看過《棒球大聯盟》跟

jerry0011605/27 00:28《魔法使的新娘》的翻譯問題討論,兩部翻錯地方都不只

jerry0011605/27 00:28一處

jerry0011605/27 00:28講真的買你中文版就是要看翻譯,這點出版社做的真的不

jerry0011605/27 00:28算很好,翻譯問題罵了很久也沒怎麼要改善的意思

vivianqq3005/27 00:29譯名我覺得比較類似銘印的感覺 先接收什麼譯名就會先

vivianqq3005/27 00:29認定什麼才是正確的

qazxswptt05/27 00:30不是說不不能檢討出版社 但閱讀市場在台灣本來就很嚴峻

nisioisin05/27 00:30不過出版社爛的理由還有啦 先不管人名

nisioisin05/27 00:30作品標題內容翻譯、斷尾、裁切印刷一堆

nisioisin05/27 00:30電子書就少裏封、有的掃描畫質不好

qazxswptt05/27 00:30有得出的已經是還算有點搞頭的 更多的沒得搞得

aqswde1234905/27 00:30斷尾問題+1,台角我目前沒遇過,但東立跟尖端我都要

aqswde1234905/27 00:30等到全部出完我才會買,被雷太多次了

forsakesheep05/27 00:31大然當年幾乎都是再創作啊,完全不看原文自己掰句

forsakesheep05/27 00:31

hk12990005/27 00:31sanji就習慣翻法啊 進口水果就叫香吉士

chister05/27 00:31哪來的習慣 水果是sunkis吧

forsakesheep05/27 00:32然後因為是實體書,要修改很麻煩,譯者大多不願意

forsakesheep05/27 00:32承認錯誤

chister05/27 00:32雖然香吉士是亂翻 但確實順口好記

forsakesheep05/27 00:32之前銀英小說跟十二國記小說都有這種問題,句子意

forsakesheep05/27 00:32思翻譯錯誤被指正死。然後譯者爆氣

tryit090205/27 00:33出版業不太容易 要好品質要錢

jerry0011605/27 00:33東立你等出完再版前面集數可能就絕版了XDD

jerry0011605/27 00:33台角我目前買到斷的是Relife,說要重談代理合約談了兩

jerry0011605/27 00:33年還沒下文,卡在第七集

tryit090205/27 00:33蠻好奇會定期買正版的人比例有多少

jerry0011605/27 00:33*再買前面集數

qazxswptt05/27 00:34台灣人閱讀比例 在世界中是偏差的 與其等待出版社改變

nisioisin05/27 00:34東立巨人就很呵呵阿 代理10年了

nisioisin05/27 00:34特典小說還可以搞到缺集數耶 有3.4.5沒1.2我要去哪看?

qazxswptt05/27 00:34去買原文的可能還比較快...

aribaba081405/27 00:34人名地名其實沒關係 但一般句子都翻錯超多的耶

a383103805/27 00:35先說說你買多少吧,出版社要好首先就是要有人買

aribaba081405/27 00:35小時候讀覺得怪怪 長大懂日文才知道他媽的是翻錯

nisioisin05/27 00:36買太少還不能罵喔 哈哈

bjmmk9652605/27 00:38雖然想支持 但有時光那奇葩的書名就支持不下去啊

qazxswptt05/27 00:39不是不能罵 而是多年下來發現罵了也沒用 因為要用購買

waitan05/27 00:39我覺得為了不要撞名而不管順不順口硬要翻的跟盜版不一樣

waitan05/27 00:39比較討厭

qazxswptt05/27 00:39量去施壓根本很難 出版社總是一副順便出 愛出不出的

w555381905/27 00:39先不管名字的部分..其實錯字還真的不少.都想問有沒有

w555381905/27 00:39認真校稿了...

qazxswptt05/27 00:40以前看了太多斷尾的 搞到後面都懶得抱怨了 狗吠火車

aking741088505/27 00:40罵不如多推點人入坑買還比較不會斷

h0788020105/27 00:40日文有些句子翻錯 整個意思就完全相反 就跟中文文法一

h0788020105/27 00:40樣雙重否定在國外語系來看也會被搞混 例如:我不是不愛

h0788020105/27 00:40你=我愛你 這句就會有人不懂了 所以理解錯誤就會是相

h0788020105/27 00:40反意思

a383103805/27 00:41台灣的市場就是那麼小,出版社也不可能多好,不如乖乖去

a383103805/27 00:41學日文收原版

bjmmk9652605/27 00:41然後又三不五時斷坑(不過這不好說什麼 畢竟賠錢的生意

bjmmk9652605/27 00:41沒人做 如果沒有人願意支持 斷掉也是難免的

a383103805/27 00:41收的一堆系列沒幾套可以收完的

mlnaml12305/27 00:42罵翻譯爛的小心被告,方丈心眼小

h0788020105/27 00:42然後日文又很愛省略主詞 但不同人設說出來意思就會不

h0788020105/27 00:42同 譯者有時候翻就會搞錯

waitan05/27 00:42然後有些譯者又喜歡自作聰明亂翻

Dheroblood05/27 00:42所以盜版的翻的就對了??

aribaba081405/27 00:42而且以前網路不發達 盜版管道少的時期 也是翻錯很多

bjmmk9652605/27 00:43之後就是惡性循環 越開越多坑 等沒人支持就斷 只有極

bjmmk9652605/27 00:43少數有死忠粉絲支持的作品能順利出完

aribaba081405/27 00:43那時實體書銷量比現在好吧 那怎麼還翻錯那麼多?

nisioisin05/27 00:43青文 乙女路人翻譯就很鳥阿 娘娘 母妃 船主

nisioisin05/27 00:43不懂master這種詞一定要翻嗎?

a383103805/27 00:44現在喜歡的作品有出台版我就可以了,買了純粹都是收藏

mlnaml12305/27 00:44翻譯價錢便宜啊,要快又要正確,一分錢 一分貨

waitan05/27 00:45結論就是學日文買日版 至少不用怕斷尾

LuMya05/27 00:45台灣出版社又老又窮 只會越來越糟而已== 反正現在也能看原

LuMya05/27 00:45文書就乾脆直接買原文就好了

mlnaml12305/27 00:45翻不翻看台版的編輯和日本版權方決定吧

nisioisin05/27 00:45沒主詞翻譯真的不懂可以不要硬掰主詞出來阿

nisioisin05/27 00:45有些小說光看對話根本不知道是誰在講話 還不是照出

nisioisin05/27 00:45而且有些不給主詞就是要玩敘述式詭計

Vulpix05/27 00:46麥田的激辣中國……

nobyE05/27 00:46譯名就算了,亂翻真的沒辦法接受

nisioisin05/27 00:47台版就佛心支持 畢竟價格比日版便宜 尤其東立

nisioisin05/27 00:47其他像尖端 青文更貴又沒比較好 不知道在幹麻

Laser1705/27 00:47現在很難等到整套了 轉賣廚多太多了

Laser1705/27 00:48自有二手漫也是少很多 都收購了

aking741088505/27 00:48現在買書比較怕想晚點買 就沒貨了==

SsuWeiYuan05/27 00:48台灣人閱讀率那麼低,看的還不一定是正版,整個環境

SsuWeiYuan05/27 00:48就很哭啊

ARTORIA05/27 00:49感覺快不行了 東立一堆熱門漫畫都缺貨 想支持都沒辦法

Wi1lXD05/27 00:49多少錢做多少事 有人代理就謝天謝地了==

Vulpix05/27 00:49哥倫布發現新中國!

boyce0205/27 00:49我東立也是斷一海票 以前一個月可以買到20幾本

boyce0205/27 00:50現在都不超過5本比較多吧....

ARTORIA05/27 00:50阿你前面集數都缺貨 後面還一直出是賣給誰

qaz9567705/27 00:51就惡性循環啊 唉

boyce0205/27 00:51只能說惡性循環 以前想都不想就買 現在想到要收到底

devilkool05/27 00:52有一些翻譯都讓我懷疑是不是連N2都沒過

boyce0205/27 00:52要求神拜佛 直接就不想買 現在為有角川我還會收

moon100005/27 00:53先不管名字 有些句子不看原文都知道有問題跟畫面不符

henryyeh556605/27 00:54電子書就比較沒缺貨問題,但國內出版商呵呵

mlnaml12305/27 00:54我覺得翻譯能力問題是在中文能力,不會連N2都沒過吧(

mlnaml12305/27 00:54以前遇過私大日語系畢業的只有N2

BlackEra05/27 01:00很多作品沒有第一時間收 就可能絕版買不到 令人沮喪 而

BlackEra05/27 01:00且台版品質其實不差 對岸也會搶限定或首刷

GodVoice05/27 01:00漫畫缺貨是惡性循環的結果 人家現在不想要庫存

GodVoice05/27 01:00抓的量都很保守

GodVoice05/27 01:01翻譯的話 就是省錢人工+畢竟是娛樂性書籍

GodVoice05/27 01:02以前酬勞用字數算時 有些人還會標一點註解

SunnyBrian05/27 01:02OO引進門,後續看原文

GodVoice05/27 01:03聽說的

a383103805/27 01:03真的欸,初期的輕小說真的很多註解,現在都沒了

ghghfftjack05/27 01:04怎麼提高 書價格那麼低廉 大家還不買單

orange1805/27 01:04媽的多重宇宙你會想看正版嗎?

多數電影的翻譯水準是跟那部一樣嗎?

※ 編輯: Galbygene (111.249.137.41 臺灣), 05/27/2022 01:05:36

w555381905/27 01:06有時候不買單不是因為價格還是喜歡盜版.而是被出版社

w555381905/27 01:07斷尾斷太多次.決定先觀望或是直接買原文吧...

Wi1lXD05/27 01:07我自己買了快千本 雖然跟版友比不算多 我自己是覺得台灣

Wi1lXD05/27 01:07漫畫翻譯沒爛到影響閱讀 且繁中就加很多分了

nisioisin05/27 01:09品質提升 價格提升到跟日版一樣也OK阿

nisioisin05/27 01:09未來數位和紳士漫畫很多都不錯 光無碼就贏日版了

aking741088505/27 01:10斷尾的問題就是惡性循環 有時後出到第十集銷量可能

aking741088505/27 01:10連第一集一半都不到或更少 當然會想斷尾求生

chiuming2305/27 01:10台角斷了兩部時雨澤的(奇諾之旅作者),新系列看來也

chiuming2305/27 01:10不會出了,吐血

w555381905/27 01:11然後斷尾時卻又搞到願意支持的老讀者.變成以後出書連老

GodVoice05/27 01:12最近DMM強制人 被無課 一堆想買的DMM電子書 只能觀望了

w555381905/27 01:12讀者都先觀望或是果斷放棄了...

HiyajoMaho05/27 01:13一直斷尾當然會讓別人想等出完再收

hinajian05/27 01:14難講,不過記恨的讀者會為了一個譯名世世代代詛咒下去

hinajian05/27 01:14評斷的標準呢(攤手

chiuming2305/27 01:14續集銷量不佳當理由,用完即丟就感覺很差啊

hinajian05/27 01:15然後翻譯沒問題的因為宛如理所當然就不會被人特別提起

hinajian05/27 01:15和政治有異曲同工之妙

hinajian05/27 01:18盜版的因為不是正規管道反而像是有免死金牌 這也很妙

Algernon6905/27 01:23出版社爛在隨意斷吧..買到一半後面都不翻誰會想買

Algernon6905/27 01:23表定出書 前一刻還刪掉有夠棒

steven3abc05/27 01:24溝通魯蛇qq

vo03005/27 01:26東立真的絕版的漫畫太多了 中間缺個幾集真的讓人收不下去

vo03005/27 01:26非熱門作品翻譯很慢 愛出不出的 真的要好好學日文了QQ

nisioisin05/27 01:27有些熱門的也是曇花一現 動畫熱潮過了就不出了

HarunoYukino05/27 01:29前陣子不是老牌出版社麥田鬧出了哥倫布發現新中國

HarunoYukino05/27 01:29這個笑話嗎

blackman18005/27 01:29家有女友什麼時候才能出完,都結局多久了連一半都沒

blackman18005/27 01:29出到。

cartoonss05/27 01:29需賺錢才有機會改善譯者、編輯等

cartoonss05/27 01:29各種品質,還有加印缺的集數…似

cartoonss05/27 01:29乎是惡性循環QQ

scotttomlee05/27 01:29不是只有學園奇諾沒在代了而已嗎? 掐脖沒繼續寫了

HarunoYukino05/27 01:30連麥田這種專出專業書籍都會跑出了"發現新中國"這種

HarunoYukino05/27 01:31愚蠢的翻譯了 還要期待非專業書籍的翻譯?

那一次的事件過程比較偏特例吧

jack3403105/27 01:31鑽石王牌就挺慘的

bidaq05/27 01:33早期的翻譯常常擅自二創,但現在的翻譯又太偷懶依賴直譯,

bidaq05/27 01:33一堆落落長文法又怪的直譯標題,還有明明有對應的中文詞彙

bidaq05/27 01:33卻直搬日文漢字來用

書名要直譯、精簡還是行銷考量取名,各方都有不少認同者。漢字都直搬這點相當有感

HarunoYukino05/27 01:34直搬日本漢字這點早就已經是幾十年的習慣了

blackman18005/27 01:34出完才買前面就買不到了,可不想被轉售廚宰。

※ 編輯: Galbygene (111.249.137.41 臺灣), 05/27/2022 01:36:30

a74123698505/27 01:37被斷尾真的很氣== 氣氣氣氣氣氣氣

Mashiro1705/27 01:37溝通魯蛇

※ 編輯: Galbygene (111.249.137.41 臺灣), 05/27/2022 01:38:25

kuijun22805/27 01:43這裡都看盜版有差那個不會管的出版社嗎

bidaq05/27 01:44像輝夜的標題第一次聽到只覺得洗勒公三小,還不如直取副標

bidaq05/27 01:44天才戀愛頭腦戰還比較符合中文習慣

hinajian05/27 01:45樓上上你才都看盜版還好意思用噓的那麼明顯

nisioisin05/27 01:46輝夜我覺得很正常就是了 至少符合原意

gary844205/27 01:46一個月買上百本路過...輕小說漫畫各占一半 ..

nisioisin05/27 01:46中文習慣我不懂

gary844205/27 01:47電子書有出我還是盡量支持啦....

gary844205/27 01:47人權 https://i.imgur.com/IcxhXCc.jpg 這幾個月買的

圖https://i.imgur.com/IcxhXCc.jpg?e=1666670326&s=76dfQciYPKSltp0D4acpYA, 臺灣的出版社有多糟?

先跪了

gary844205/27 01:48台版有興趣的也差不多都買完了...新書出有夠慢

※ 編輯: Galbygene (111.249.137.41 臺灣), 05/27/2022 01:48:06

gary844205/27 01:48一堆作品沒出版社代理或東立打死不出電子書

hinajian05/27 01:48麥田的事可以上新聞就是因為這種事很少發生啊……

gary844205/27 01:48所以主力漸漸轉移到日版去了

gary844205/27 01:50買日版會感覺自己錢不夠用 買台版是覺得上架書太少...

gary844205/27 01:51台灣出版社延遲上架電子書或不買電書版權 或日方不授權

evilaffair05/27 01:53王安石

minoru0405/27 01:54斷尾就是最氣的那種 支持產業被當北七

nemuri6105/27 01:57惡性循環 大部分讀者不看正版 出版社品質低落+棄坑 正

nemuri6105/27 01:57版讀者放棄支持 死局無解

ttsieg05/27 02:21http://i.imgur.com/oQiHZmM.jpg

圖https://i.imgur.com/oQiHZmM.jpg?e=1666701143&s=-3MfMDr05enQJv7ENT2-Mg, 臺灣的出版社有多糟?

Gjerry05/27 02:35現在出版社真的很難做沒錯,要找到新的商業模式,不然大

Gjerry05/27 02:35環境不變的情況下只會繼續凋零

Konaha05/27 03:00台灣出版社爛到我直接買日本原版跟直接買官方管道的原文電

Konaha05/27 03:00子檔啊

lonely23571105/27 03:04一邊人名翻譯就算了,溝通魯蛇什麼鬼?

KudanAkito05/27 03:26週邊才是本體 買中文漫畫只是功德樂捐

randyhgmac05/27 03:27畢竟都快餓死了

yuzukeykusa05/27 03:39之前幫日本出版社接洽台灣出版社,台灣的員工連一封

yuzukeykusa05/27 03:39中文信都寫得亂七八糟,像在line群組丟訊息一樣幾件

yuzukeykusa05/27 03:39事情穿插講,完全不敢期待代理的書能翻得多好

mlnaml12305/27 03:46翻譯是外包的,和員工素質沒太大關係吧

randyhgmac05/27 03:57當然盜版的影響還是不小,但是這幾年覺得更多的是那些

randyhgmac05/27 03:57雜食&游離的,以及年青人等,不少應該是直接不看日漫

randyhgmac05/27 03:57,轉去更適合線上看的韓漫或只看動畫或者轉往遊戲等其

randyhgmac05/27 03:57他ACG興趣了

randyhgmac05/27 03:58對了手遊的影響應該也是很大

randyhgmac05/27 04:01感覺現在台灣的漫畫代理出版社給翻譯的薪水大概也是只

randyhgmac05/27 04:01出得起香蕉所以只請得到猴子的狀態吧

Vulpix05/27 04:05聽說出版社現狀是真的不樂觀沒錯。

圖https://i.imgur.com/mj9fKib.jpg?e=1666664518&s=ANW_buFeGUW89-jnxTTzlw, 臺灣的出版社有多糟?

ayuta781705/27 04:06m/LrypGWI.jpg 氣到有剩 平均兩本一出包 不是錯字就是

ayuta781705/27 04:06排版有問題

randyhgmac05/27 04:38覺得實體方面應該就是靠熱門作跟一些長壽作撐,冷門作

randyhgmac05/27 04:38跟新作在現在的實體銷量在租書店現在所剩無幾的狀況應

randyhgmac05/27 04:38該是相當感人

xAyax05/27 04:48問就是爛到爆,紙質用的差整天變形,缺字漏字錯字的也一堆

xAyax05/27 04:48,搭一塊垃圾壓克力板就說是特典加賣你幾百塊,還整天斷更

xAyax05/27 04:48腰斬不出新集數,不然就是不按每個月給出的時程表出,每次

xAyax05/27 04:48都到書店才發現幹又改日期。現在除了頭已經洗下去的作品,

xAyax05/27 04:48其他都買原文去了

machiner05/27 06:17想聽 付錢啊

dynamis05/27 07:21有能力的人看日文原文,沒能力的就看盜版 台版

mosuta2317905/27 07:36賣不好》斷尾〉》讀者不爽買無限循環

mosuta2317905/27 07:37製造業是慣老闆不給錢,出版業可能是真的沒錢發

srewq05/27 07:45麥田那次出大包,至少還肯全部回收再出了

srewq05/27 07:46但斷尾或者進度緩慢,真的讓人很惱火

banana105/27 08:19出版業就低薪,有做事能力的不是去其他產業,就是靠著熱

banana105/27 08:19情跟意志在那邊苦撐。買書久了就知道哪些出版社、那些編

banana105/27 08:19輯的書品質優良

RedBottleona05/27 08:19奇幻小說也是(但也懶得看原文,所以沒資格講人家

RedBottleona05/27 08:20我覺得斷尾也是我對台灣出版業沒信心的主要原因

RedBottleona05/27 08:21(但,馭光者4什麼時候才會出)

RedBottleona05/27 08:21還有七葉樹王國,東立快給我吐出來

Hooz05/27 08:48現在都外包而且薪水超低 請不到人才

baseball020305/27 09:08我還在等下流梗第十集

HansonBobo05/27 10:32我的現實是戀愛遊戲 日本14集 東立他媽才2集= =

opmikoto05/27 11:07翻譯 印刷品質在怎麼爛 也比不上腰斬.斷尾來的爛

opmikoto05/27 11:08頻頻斷沒後續 搞的我要買本新的都要考慮考慮再考慮

opmikoto05/27 11:09如果有一家出版社可以說保證不斷 那就算翻譯 印刷差

opmikoto05/27 11:09我還是買爆

danny65703105/27 12:04買書對大底線對我來說不要斷尾才是最重要的

danny65703105/27 12:04就連這種最低的要求都不行的話

danny65703105/27 12:04消費者就會考慮是否真的要購買

danny65703105/27 12:04其餘負面因素我倒覺得還好

danny65703105/27 12:04畢竟不是所有人都會日文 我也沒有很強的誘因去學

danny65703105/27 12:04加上購買日版的實體書真的貴啊

danny65703105/27 12:04到頭來對自己喜歡的作品還是都期待能代理

danny65703105/27 12:04希望出版社未來發展能夠越來越好

millyuki9605/27 14:00東立長鴻都是後續看日文 怒學日文

fang3756405/27 15:17什麼市場養出什麼業者