[閒聊] 臺灣的出版社有多糟?
前一篇問了創作者用非官方譯名,
收到的噓文內容讓我大開眼界。
原來是我看太少,太菜逼八了。
關於漫畫翻譯爛的問題,
所以我們出版社的譯錯或不適當的頻率很高嗎?
近10年臺灣出版社的翻譯品質沒有提高嗎?
或者其它反對臺灣出版社的理由,
臺灣的出版社究竟有多糟?
有沒有故事?
認真想聽故事。
--
台灣的讀者才糟吧 盜版比例高的嚇人
所以我們更應該看對岸漢化組翻的來抵制台灣出版社
拒絕垃圾正版
有些是只看盜版 當然覺得盜版譯名比較親近 哈哈
把出版社換掉幾乎萬用標題
問你東南亞小島什麼是好的比較快
不至於萬用吧,不少產業最近幾年也有不錯的佳績
不然你發一篇路飛來看看 應該會不少人噓喔
盜版仔滾
奇怪了 前面那篇怎麼都沒看到之前戰海道凱多的人
出版社是夕陽產業
斷尾比較哭
先說你每個月花多少錢給出版社
我買了鏈鋸人台版的 譯名我倒是覺得其次 可以接受 但
裡面句子翻譯錯誤多到我怒收日版賣掉台版
凱多o 路飛x 有些人小時候看電視習慣魯夫了
叫路飛他們不能接受 但後來不看電視了
從一開始就看凱多會覺得聽起來很親切
海道什麼鬼 會跟海盜搞混
我在別的地方觀察出來的結果
真的翻譯錯誤比較惱怒
裡面工作的月薪低到可憐
要說海賊王的話,還是不懂紅髮為啥叫傑克,sanji要叫香
吉士
譯錯機率其實挺高的,印象之前就看過《棒球大聯盟》跟
《魔法使的新娘》的翻譯問題討論,兩部翻錯地方都不只
一處
講真的買你中文版就是要看翻譯,這點出版社做的真的不
算很好,翻譯問題罵了很久也沒怎麼要改善的意思
譯名我覺得比較類似銘印的感覺 先接收什麼譯名就會先
認定什麼才是正確的
不是說不不能檢討出版社 但閱讀市場在台灣本來就很嚴峻
不過出版社爛的理由還有啦 先不管人名
作品標題內容翻譯、斷尾、裁切印刷一堆
電子書就少裏封、有的掃描畫質不好
有得出的已經是還算有點搞頭的 更多的沒得搞得
斷尾問題+1,台角我目前沒遇過,但東立跟尖端我都要
等到全部出完我才會買,被雷太多次了
大然當年幾乎都是再創作啊,完全不看原文自己掰句
子
sanji就習慣翻法啊 進口水果就叫香吉士
哪來的習慣 水果是sunkis吧
然後因為是實體書,要修改很麻煩,譯者大多不願意
承認錯誤
雖然香吉士是亂翻 但確實順口好記
之前銀英小說跟十二國記小說都有這種問題,句子意
思翻譯錯誤被指正死。然後譯者爆氣
出版業不太容易 要好品質要錢
東立你等出完再版前面集數可能就絕版了XDD
台角我目前買到斷的是Relife,說要重談代理合約談了兩
年還沒下文,卡在第七集
蠻好奇會定期買正版的人比例有多少
*再買前面集數
台灣人閱讀比例 在世界中是偏差的 與其等待出版社改變
東立巨人就很呵呵阿 代理10年了
特典小說還可以搞到缺集數耶 有3.4.5沒1.2我要去哪看?
去買原文的可能還比較快...
人名地名其實沒關係 但一般句子都翻錯超多的耶
先說說你買多少吧,出版社要好首先就是要有人買
小時候讀覺得怪怪 長大懂日文才知道他媽的是翻錯
買太少還不能罵喔 哈哈
雖然想支持 但有時光那奇葩的書名就支持不下去啊
不是不能罵 而是多年下來發現罵了也沒用 因為要用購買
我覺得為了不要撞名而不管順不順口硬要翻的跟盜版不一樣
比較討厭
量去施壓根本很難 出版社總是一副順便出 愛出不出的
先不管名字的部分..其實錯字還真的不少.都想問有沒有
認真校稿了...
以前看了太多斷尾的 搞到後面都懶得抱怨了 狗吠火車
罵不如多推點人入坑買還比較不會斷
日文有些句子翻錯 整個意思就完全相反 就跟中文文法一
樣雙重否定在國外語系來看也會被搞混 例如:我不是不愛
你=我愛你 這句就會有人不懂了 所以理解錯誤就會是相
反意思
台灣的市場就是那麼小,出版社也不可能多好,不如乖乖去
學日文收原版
然後又三不五時斷坑(不過這不好說什麼 畢竟賠錢的生意
沒人做 如果沒有人願意支持 斷掉也是難免的
收的一堆系列沒幾套可以收完的
罵翻譯爛的小心被告,方丈心眼小
然後日文又很愛省略主詞 但不同人設說出來意思就會不
同 譯者有時候翻就會搞錯
然後有些譯者又喜歡自作聰明亂翻
所以盜版的翻的就對了??
而且以前網路不發達 盜版管道少的時期 也是翻錯很多
之後就是惡性循環 越開越多坑 等沒人支持就斷 只有極
少數有死忠粉絲支持的作品能順利出完
那時實體書銷量比現在好吧 那怎麼還翻錯那麼多?
青文 乙女路人翻譯就很鳥阿 娘娘 母妃 船主
不懂master這種詞一定要翻嗎?
現在喜歡的作品有出台版我就可以了,買了純粹都是收藏
翻譯價錢便宜啊,要快又要正確,一分錢 一分貨
結論就是學日文買日版 至少不用怕斷尾
台灣出版社又老又窮 只會越來越糟而已== 反正現在也能看原
文書就乾脆直接買原文就好了
翻不翻看台版的編輯和日本版權方決定吧
沒主詞翻譯真的不懂可以不要硬掰主詞出來阿
有些小說光看對話根本不知道是誰在講話 還不是照出
而且有些不給主詞就是要玩敘述式詭計
麥田的激辣中國……
譯名就算了,亂翻真的沒辦法接受
台版就佛心支持 畢竟價格比日版便宜 尤其東立
其他像尖端 青文更貴又沒比較好 不知道在幹麻
現在很難等到整套了 轉賣廚多太多了
自有二手漫也是少很多 都收購了
現在買書比較怕想晚點買 就沒貨了==
台灣人閱讀率那麼低,看的還不一定是正版,整個環境
就很哭啊
感覺快不行了 東立一堆熱門漫畫都缺貨 想支持都沒辦法
多少錢做多少事 有人代理就謝天謝地了==
哥倫布發現新中國!
我東立也是斷一海票 以前一個月可以買到20幾本
現在都不超過5本比較多吧....
阿你前面集數都缺貨 後面還一直出是賣給誰
就惡性循環啊 唉
只能說惡性循環 以前想都不想就買 現在想到要收到底
有一些翻譯都讓我懷疑是不是連N2都沒過
要求神拜佛 直接就不想買 現在為有角川我還會收
先不管名字 有些句子不看原文都知道有問題跟畫面不符
電子書就比較沒缺貨問題,但國內出版商呵呵
我覺得翻譯能力問題是在中文能力,不會連N2都沒過吧(
以前遇過私大日語系畢業的只有N2
很多作品沒有第一時間收 就可能絕版買不到 令人沮喪 而
且台版品質其實不差 對岸也會搶限定或首刷
漫畫缺貨是惡性循環的結果 人家現在不想要庫存
抓的量都很保守
翻譯的話 就是省錢人工+畢竟是娛樂性書籍
以前酬勞用字數算時 有些人還會標一點註解
OO引進門,後續看原文
聽說的
真的欸,初期的輕小說真的很多註解,現在都沒了
怎麼提高 書價格那麼低廉 大家還不買單
媽的多重宇宙你會想看正版嗎?
多數電影的翻譯水準是跟那部一樣嗎?
※ 編輯: Galbygene (111.249.137.41 臺灣), 05/27/2022 01:05:36有時候不買單不是因為價格還是喜歡盜版.而是被出版社
斷尾斷太多次.決定先觀望或是直接買原文吧...
我自己買了快千本 雖然跟版友比不算多 我自己是覺得台灣
漫畫翻譯沒爛到影響閱讀 且繁中就加很多分了
品質提升 價格提升到跟日版一樣也OK阿
未來數位和紳士漫畫很多都不錯 光無碼就贏日版了
斷尾的問題就是惡性循環 有時後出到第十集銷量可能
連第一集一半都不到或更少 當然會想斷尾求生
台角斷了兩部時雨澤的(奇諾之旅作者),新系列看來也
不會出了,吐血
然後斷尾時卻又搞到願意支持的老讀者.變成以後出書連老
最近DMM強制人 被無課 一堆想買的DMM電子書 只能觀望了
讀者都先觀望或是果斷放棄了...
一直斷尾當然會讓別人想等出完再收
難講,不過記恨的讀者會為了一個譯名世世代代詛咒下去
評斷的標準呢(攤手
續集銷量不佳當理由,用完即丟就感覺很差啊
然後翻譯沒問題的因為宛如理所當然就不會被人特別提起
和政治有異曲同工之妙
盜版的因為不是正規管道反而像是有免死金牌 這也很妙
出版社爛在隨意斷吧..買到一半後面都不翻誰會想買
表定出書 前一刻還刪掉有夠棒
溝通魯蛇qq
東立真的絕版的漫畫太多了 中間缺個幾集真的讓人收不下去
非熱門作品翻譯很慢 愛出不出的 真的要好好學日文了QQ
有些熱門的也是曇花一現 動畫熱潮過了就不出了
前陣子不是老牌出版社麥田鬧出了哥倫布發現新中國
這個笑話嗎
家有女友什麼時候才能出完,都結局多久了連一半都沒
出到。
需賺錢才有機會改善譯者、編輯等
各種品質,還有加印缺的集數…似
乎是惡性循環QQ
不是只有學園奇諾沒在代了而已嗎? 掐脖沒繼續寫了
連麥田這種專出專業書籍都會跑出了"發現新中國"這種
愚蠢的翻譯了 還要期待非專業書籍的翻譯?
那一次的事件過程比較偏特例吧
鑽石王牌就挺慘的
早期的翻譯常常擅自二創,但現在的翻譯又太偷懶依賴直譯,
一堆落落長文法又怪的直譯標題,還有明明有對應的中文詞彙
卻直搬日文漢字來用
書名要直譯、精簡還是行銷考量取名,各方都有不少認同者。漢字都直搬這點相當有感
直搬日本漢字這點早就已經是幾十年的習慣了
出完才買前面就買不到了,可不想被轉售廚宰。
被斷尾真的很氣== 氣氣氣氣氣氣氣
溝通魯蛇
這裡都看盜版有差那個不會管的出版社嗎
像輝夜的標題第一次聽到只覺得洗勒公三小,還不如直取副標
天才戀愛頭腦戰還比較符合中文習慣
樓上上你才都看盜版還好意思用噓的那麼明顯
輝夜我覺得很正常就是了 至少符合原意
一個月買上百本路過...輕小說漫畫各占一半 ..
中文習慣我不懂
電子書有出我還是盡量支持啦....
人權 https://i.imgur.com/IcxhXCc.jpg 這幾個月買的
先跪了
台版有興趣的也差不多都買完了...新書出有夠慢
一堆作品沒出版社代理或東立打死不出電子書
麥田的事可以上新聞就是因為這種事很少發生啊……
所以主力漸漸轉移到日版去了
買日版會感覺自己錢不夠用 買台版是覺得上架書太少...
台灣出版社延遲上架電子書或不買電書版權 或日方不授權
王安石
斷尾就是最氣的那種 支持產業被當北七
惡性循環 大部分讀者不看正版 出版社品質低落+棄坑 正
版讀者放棄支持 死局無解
現在出版社真的很難做沒錯,要找到新的商業模式,不然大
環境不變的情況下只會繼續凋零
台灣出版社爛到我直接買日本原版跟直接買官方管道的原文電
子檔啊
一邊人名翻譯就算了,溝通魯蛇什麼鬼?
週邊才是本體 買中文漫畫只是功德樂捐
畢竟都快餓死了
之前幫日本出版社接洽台灣出版社,台灣的員工連一封
中文信都寫得亂七八糟,像在line群組丟訊息一樣幾件
事情穿插講,完全不敢期待代理的書能翻得多好
翻譯是外包的,和員工素質沒太大關係吧
當然盜版的影響還是不小,但是這幾年覺得更多的是那些
雜食&游離的,以及年青人等,不少應該是直接不看日漫
,轉去更適合線上看的韓漫或只看動畫或者轉往遊戲等其
他ACG興趣了
對了手遊的影響應該也是很大
感覺現在台灣的漫畫代理出版社給翻譯的薪水大概也是只
出得起香蕉所以只請得到猴子的狀態吧
聽說出版社現狀是真的不樂觀沒錯。
m/LrypGWI.jpg 氣到有剩 平均兩本一出包 不是錯字就是
排版有問題
覺得實體方面應該就是靠熱門作跟一些長壽作撐,冷門作
跟新作在現在的實體銷量在租書店現在所剩無幾的狀況應
該是相當感人
問就是爛到爆,紙質用的差整天變形,缺字漏字錯字的也一堆
,搭一塊垃圾壓克力板就說是特典加賣你幾百塊,還整天斷更
腰斬不出新集數,不然就是不按每個月給出的時程表出,每次
都到書店才發現幹又改日期。現在除了頭已經洗下去的作品,
其他都買原文去了
想聽 付錢啊
有能力的人看日文原文,沒能力的就看盜版 台版
賣不好》斷尾〉》讀者不爽買無限循環
製造業是慣老闆不給錢,出版業可能是真的沒錢發
麥田那次出大包,至少還肯全部回收再出了
但斷尾或者進度緩慢,真的讓人很惱火
出版業就低薪,有做事能力的不是去其他產業,就是靠著熱
情跟意志在那邊苦撐。買書久了就知道哪些出版社、那些編
輯的書品質優良
奇幻小說也是(但也懶得看原文,所以沒資格講人家
我覺得斷尾也是我對台灣出版業沒信心的主要原因
(但,馭光者4什麼時候才會出)
還有七葉樹王國,東立快給我吐出來
現在都外包而且薪水超低 請不到人才
我還在等下流梗第十集
我的現實是戀愛遊戲 日本14集 東立他媽才2集= =
翻譯 印刷品質在怎麼爛 也比不上腰斬.斷尾來的爛
頻頻斷沒後續 搞的我要買本新的都要考慮考慮再考慮
如果有一家出版社可以說保證不斷 那就算翻譯 印刷差
我還是買爆
買書對大底線對我來說不要斷尾才是最重要的
就連這種最低的要求都不行的話
消費者就會考慮是否真的要購買
其餘負面因素我倒覺得還好
畢竟不是所有人都會日文 我也沒有很強的誘因去學
加上購買日版的實體書真的貴啊
到頭來對自己喜歡的作品還是都期待能代理
希望出版社未來發展能夠越來越好
東立長鴻都是後續看日文 怒學日文
什麼市場養出什麼業者
68
[爆卦] 阿共來台創立抗中保台出版社 穿梭兩岸無阻完整標題:中共黨員來台創立抗中保台出版社 穿梭兩岸無阻的卦 出版《紅色滲透》、《赤裸裸的共產黨》、《重返天安門》、《你不可能是漢族》、《台灣 ,世界的答案》等覺青書單暢銷書的八旗文化出版社總編輯富察延賀(李延賀), 被李敖之子李戡在臉書上披露他具有中國共產黨員身份,之前在中國擔任上海文藝出版總社 期刊經營科科長。61
[閒聊] 台灣怎麼出版這麼多BL漫畫那天去書店想說買一下咒術 我英 黑籃 家教好了,結果不去不知道, BL作品已經佔領好幾個書櫃了,回家查一下各出版社書單,BL已經占了三分之一到二分之一以上了, 甚至出到沒書可以出,去代理好幾年前出版的日本作品(可見日本也是很多BL出版作品) 連日漫都不夠,還去代理韓漫BL狂出(戀愛修課是英漫) 究竟為什麼台灣出版社這麼愛BL作品?瘋狂出書哩?50
[閒聊] 如何看待臺灣評論型Youtuber用非官方譯名(這裡指的官方譯名是臺灣出版社出的) (臺灣出版社/代理商未出的作品不列入範圍) 最有感觸的應該是巨人。 最開始看這部作品時, 認識的主角就是叫「艾連·葉卡」,37
[問題] 哪些出版社曾是盜版大戶?據我所知,最早《小叮噹》在青文、 《蠟筆小新》在東立、《海賊王》在大然 都是未經日方授權而翻譯的 後來這些出版社都紛紛轉為正版 有哪位大大知道這當中的過程嗎?21
[討論] 某出版社是一群恐龍在出書嗎?剛剛看到某出版社(不講哪一家,免得傷和氣)要推一位大陸作者的新書, 廣告上大大寫著"賈平凹盛讚"... 我要是那家出版社,會直接把這個企宣開除。 賈平凹因為徐州事件,名聲臭到一塌塗地, 你找一個名聲這麼臭的人來推書,不是害了這個作者嗎?21
[情報] 台灣漫畫風格獨特 法國出版社大讚值得一台灣漫畫風格獨特 法國出版社大讚值得一讀再讀 第49屆安古蘭國際漫畫節睽違兩年登場,台灣為亞洲唯一官方代表團參展國。法國出版社 Chatto Chatto社長加里亞諾表示,台漫故事獨特,敘事風格細膩、複雜,深受讀者喜愛 ,值得一讀再讀。19
[討論] 是否曾因書本內容有誤而通知出版社?我記得大概是小五還是小六的時候, 有一次家裡在寫南一出版的數學參考書題目,發現解答好像有錯。 但對當時小學生而言算是大發現,內心小小震撼,參考書竟然會寫錯! 糾結了一番之後,就鼓起勇氣,拿起電話打給出版社, 直接跟對方說書本上的哪一頁的哪一題的解答有誤,而對方也非常客氣。8
[問卦] 出版社來了一位超級編輯?出版社來了一位打工新人 他也蠻勤奮的 跑腿打雜也很迅速 不過員工的一時疏忽 把出版社要出版的寫真集給燒掉了7
[問卦] 出版社到底是賺錢?還是信仰?現在人其實都沒什麼時間看「都是字的書」。 看電影、電視劇、打電動都已經很不夠用了。還要工作賺錢。 一本書賣400塊。一套艾爾登法環1190,還賣了1100萬套。 一本書能賣1萬本,就算了不起了吧! 可是一個作者,絞盡腦汁,也要花一兩年才能寫本書。
88
[情報] cheap賀世紀2台灣選手贏比賽挨批「別來48
[蔚藍] 奇蹟的鐵道雙子同時37
[MyGo] 各位最喜歡的單曲是...?30
[閒聊] 如果讓迪士尼做七龍珠23
[Vtub] 直接在你直播上施工的沙花叉虎鯨74
[Vtub] 5/3同接鬥蟲25
[Vtub] TanZ 直播中忘記關台17
[閒聊] 現在回頭看鳴人說想成為火影是不是很可悲14
[閒聊] SONY是什麼時候開始變這樣的?20
[24春] 極速星舞 05爆
[黑特] Helldivers2 就是個世界級狗屎25
[24春] 魔法科高中的劣等生三期 05 又在賣16
[学マス] 世界一可愛い私40
[百合] 恋より青く 懂的都懂14
[閒聊] 煌是不是鋼彈界楊過89
Re: [閒聊] 朋友覺得杜蘭朵跟命運計畫是對的23
[閒聊] Minecraft這個IP都救不了其他遊戲?11
[閒聊] 有超越人類體能能力但很快死你願意嗎11
[Vtub] 阿夸法環D4整理53
[韓漫] 社團學姊 粉絲自製手機桌布11
[閒聊] 獵人裡最讓人印象深刻的pose是this way嗎11
Re: [閒聊] 索尼當初黑任天堂是不是挺有先見之明10
[閒聊] 少女與戰車最終章第4話 4DX+BD觀後感35
Re: [閒聊] FX戰士作者:日本沉沒8
[蔚藍] 不倒翁小春爆
Re: [閒聊] 前輩有夠煩21
[討論] 魔都精兵的奴隸 131 終於輪到天花回19
[問題] 請推薦以WOW為基礎藍本的重生/轉生番!?47
[閒聊] 新世紀福音戰士新舊版選擇9
[24春] Girls Band Cry 05 對我留下爪痕