PTT推薦

Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題

看板book標題Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題作者
jeanvanjohn
(尚市長)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:2

王老師又有新的意見了:

*************************************

身為讀者,我自己在看別人的譯書時,有時候也會覺得某一個字、
某個句子可以譯得更好,但我不會因此就覺得自己比該譯者厲害,
只是作為自己練習翻譯思考的方式。

因為當我身為讀者時,我可以跳過書中最艱難的部分,
只針對自己有把握的部分去「挑剔」。

但譯者比須在有限的時間內,處理整本書中許多難關。
也許就是翻譯家大衛所說的,「很少譯者有那種時間和餘裕等待最好的對應到來」。

任何事都是從無到有的階段最困難,
在別人的譯文基礎上,只挑自己有把握的部分「改善」,無疑簡單多了。

我會一直提醒自己,不要在看別人譯書時,覺得有些句子自己可以譯得更好,
就認為自己更厲害,對自己的翻譯能力產生錯誤的評估。

當然在這種自我學習的過程中,不需要有「同行相輕」的罪惡感,這是正常現象,
因為我們站在別人的肩上,當然就更高了。

更何況,即使我們自認是「最好」的翻譯,別人也會覺得不怎麼樣。
這就是我們說的,翻譯沒有標準答案,而且因為每個人的見解不同,
標準不同,沒有人人都滿意的「完美」翻譯。

***************************************************

王老師又在暗喻那些批評她的人"挑剔"了。

於是我寫了一段話回應她,不知道會不會被封鎖:

"翻譯沒有標準答案,但是句意整個譯錯,這樣也算合理嗎?
翻譯要求"信達雅",如果連信都達不到,又怎能求達和雅呢?"

我覺得,譯者必須處理很多艱難問題,但不能以此作為翻譯錯誤的藉口。

我自己在翻譯的時候,也會在有限的時間內,盡可能去想"我要怎麼翻得更好";
當然我不是完美的,但如果我自己有缺失,至少也要再多讀一遍,
"讀順了再交稿",而不是說覺得時間有限,就把錯誤的稿子丟出去給人;

我認為這是一種不負責任的做法。

--

"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.98.70 (臺灣)
PTT 網址
jeanvanjohn:轉錄至看板 Juuni-Kokki

08/05 07:37

medama08/05 09:25你這樣的問法不好 態度不健康(?)

hans147808/05 09:32樓上XD

hwider08/05 10:11推推