PTT推薦

Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題

看板book標題Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題作者
jeanvanjohn
(尚市長)
時間推噓23 推:27 噓:4 →:36

雖然我很尊敬王老師,也還沒看過王版的翻譯,不過我看第一個翻譯就不太對勁。

第一個句子是這樣的:

幸か不幸か、今夜の月は細い。月明かりはほとんど期待できなかった。
だが、おかげで灯火があれば遠目にも分かった。

王老師翻成這樣:

"不知道是幸運還是不幸,今晚只有一輪彎月,
幾乎沒有月光,所以遠遠就可以看到燈光。"

我覺得這個句子應該這樣翻:

"不知該說是幸運還是不幸,今晚的月亮只剩細細一握,
完全無法期待月光照亮大地。
然而,拜此之賜,燈火遠遠便可以望得一清二楚。"

我認為王老師的翻譯問題在於,她沒有把"期待"跟"拜此之賜"翻出來,
燈火翻成燈光也欠缺了十二國的味道,不知大家的想法如何?

--

"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.98.70 (臺灣)
PTT 網址
jeanvanjohn:轉錄至看板 Juuni-Kokki

07/20 16:33

in0907/20 16:42單純的比較文句,我比較喜歡原譯,你的譯文對我來說太文謅謅

但我的意思比較接近原文無誤. 而且這本書是十二國記,本身就比較文謅謅無誤.

※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 07/20/2021 16:47:24

dytu07/20 16:49王版新譯裡不少像這樣簡化原作韻味的大白話翻譯,讀者已經看

dytu07/20 16:49到心死,把重點改在明確中文錯誤上了……

landing07/20 17:05沒辦法翻出作者原有的語調本來就是失職的…

nagano07/20 17:14「一輪彎月」? 王蘊潔的彎月長得跟輪子一樣嗎

有人說"細細一握"翻得太文謅謅,那至少應該翻成"一彎弦月"吧...?

※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 07/20/2021 17:18:35

ex2063607/20 17:40比較喜歡你的,少了接續詞會有種話沒有前因後果、想到什

ex2063607/20 17:40麼說什麼的感覺。

ex2063607/20 17:40我忘記這是從哪裡出來的了,但是視前後文,那個あれば的

ex2063607/20 17:40存在會更能增加不確定的幸運感?

ex2063607/20 17:40月亮覺得一彎弦月不錯。

asdf147807/20 18:01「一輪」不會用在弦月,而是用在滿月才對,這已經是中文

asdf147807/20 18:01單位詞的使用錯誤,國中課文都有提到。

hans147807/20 18:05喜歡你的翻譯

OrcDaGG07/20 18:28弦月是半月餒

OrcDaGG07/20 18:28我覺得原本的翻的比較好

OrcDaGG07/20 18:30不過他用一輪 感覺月亮是細細一圈 類似日全蝕只剩一圈那

OrcDaGG07/20 18:30

Qorqios07/20 18:32一輪 -->車輪 -->正圓形 -->滿月GET!

wulouise07/20 18:33只求達就不錯了,其他...

wtchen07/20 18:47一痕殘月....

Greein07/20 19:34一道彎月不就好了

suzza07/20 20:43他就翻得蠻現代白話,少了十二國記古代韻味

sagaranyme07/20 20:45你的比較有原文的味道

naosukidayo07/20 22:07不知是幸運或不幸,今晚只有一彎新月,月色昏暗迷濛

naosukidayo07/20 22:07,但也因此遠遠望去便能看見燈火。

naosukidayo07/20 22:15太貼原文易有翻譯腔,有時自己看來沒有問題,是因為

naosukidayo07/20 22:16配合原文一起看。對於不會日文的讀者而言,只覺得拐

naosukidayo07/20 22:16彎抹角,不像中文。

naosukidayo07/20 22:20要呈現文謅謅的感覺,融入典雅的詞彙即可。適度譯意

naosukidayo07/20 22:20,將氣氛呈現出來,會比緊抓著日文語法或表現更加重

naosukidayo07/20 22:20要。

wingfun07/20 23:47一輪彎月就很不OK了啊...

loveswazi07/20 23:52我覺得你翻的比較爛

loveswazi07/20 23:55這種原著也不是多值得讀商業書,不要一直討論了 很無聊

loveswazi07/20 23:55 這種書配王翻譯剛剛好啦

loveswazi07/20 23:57這種爽書就是讀得快,能懂就好, 一堆人把他當文學經典

loveswazi07/20 23:57幹嘛

loveswazi07/21 00:04王翻的大概只有一輪二字用得奇怪 其他大致ok 你翻的滿

loveswazi07/21 00:04滿贅字加怪文法 不要批評人了

loveswazi07/21 00:06而且原本的日文感覺也沒多好

frameshift07/21 00:08比較喜歡你翻的XD

lovebunchan07/21 02:31比王翻譯的好

owlonoak07/21 08:13兩邊對於月亮的翻譯都有點怪 細細的一彎月牙在王蘊潔筆

owlonoak07/21 08:14下成了「一輪」有點怪 到底是圓的還是扁的

owlonoak07/21 08:14到你這裡變成很少見到的「細細一握」這種說法

owlonoak07/21 08:15至於其他部分則是讀者喜好問題

owlonoak07/21 08:16「完全無法期待月光照亮大地」這個句子真的很日式

owlonoak07/21 08:17拜此之賜 直接簡化成 所以 我是覺得問題不大

hans147807/21 08:49翻譯很重要吧 不管是不是經典 沒翻出原本的意境很怪

whu32807/21 09:55樓上N大翻得很不錯啊,喜歡

lostinblue07/21 10:35十二國粉絲來推推

其實我有在想把"細細一握"改成"一縷"會更好。 畢竟我當時想得太急,有點草率。

※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 07/21/2021 10:40:40

YiYaochAng07/21 10:54第二句比較好,有較多context.

我又重新修正了一個版本,不知有沒有好一點? "不知是幸還是不幸,今晚的月光只剩細細一縷,幾乎無法期盼它帶來任何光亮。 然而,也多虧了這點,若有燈火,便能遠遠望得一清二楚。" 我也是不斷在修正,希望不會越修越糟...

※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 07/21/2021 11:04:34

cashko07/21 12:23推一個,我覺得不錯啊

kiki4105207/21 13:52一縷...是沒有固定形象的東西 像是一縷輕煙

kiki4105207/21 13:55查了一下量詞只有弓和彎

kiki4105207/21 13:56另外是月亮會變細 月光會變微弱 所以主詞是月亮

loveswazi07/21 18:48不知算幸或不幸,今晚月亮力有未逮,光亮不足。但正因

loveswazi07/21 18:48如此,若有燈火,這裡便能把遠方看得一清二楚。我翻得

loveswazi07/21 18:48最好 謝謝

cashko07/21 21:36固定形象能用啊,縷可以用在頭髮,一縷頭髮,原po是用在

cashko07/21 21:36月光

kiki4105207/22 09:44怎麼說,應該是說不可彎曲的東西吧...頭髮可以彎曲

wtchen07/22 21:54此時夜空只餘一痕彎月,微弱的光亮難以普照大地,

wtchen07/22 21:55但也因此見到了平時發現不到的遠方燈火,不知這算幸還不幸

wtchen07/22 21:55(不懂日文隨手修飾的)

KyKiske07/24 21:14前面n大翻的很棒,不會太白話但又有氛圍

jasonchangki08/05 05:40日文有些用詞就真的很難對到中文