Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題
雖然我很尊敬王老師,也還沒看過王版的翻譯,不過我看第一個翻譯就不太對勁。
第一個句子是這樣的:
幸か不幸か、今夜の月は細い。月明かりはほとんど期待できなかった。
だが、おかげで灯火があれば遠目にも分かった。
王老師翻成這樣:
"不知道是幸運還是不幸,今晚只有一輪彎月,
幾乎沒有月光,所以遠遠就可以看到燈光。"
我覺得這個句子應該這樣翻:
"不知該說是幸運還是不幸,今晚的月亮只剩細細一握,
完全無法期待月光照亮大地。
然而,拜此之賜,燈火遠遠便可以望得一清二楚。"
我認為王老師的翻譯問題在於,她沒有把"期待"跟"拜此之賜"翻出來,
燈火翻成燈光也欠缺了十二國的味道,不知大家的想法如何?
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
07/20 16:33
單純的比較文句,我比較喜歡原譯,你的譯文對我來說太文謅謅
但我的意思比較接近原文無誤. 而且這本書是十二國記,本身就比較文謅謅無誤.
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 07/20/2021 16:47:24王版新譯裡不少像這樣簡化原作韻味的大白話翻譯,讀者已經看
到心死,把重點改在明確中文錯誤上了……
沒辦法翻出作者原有的語調本來就是失職的…
「一輪彎月」? 王蘊潔的彎月長得跟輪子一樣嗎
有人說"細細一握"翻得太文謅謅,那至少應該翻成"一彎弦月"吧...?
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 07/20/2021 17:18:35比較喜歡你的,少了接續詞會有種話沒有前因後果、想到什
麼說什麼的感覺。
我忘記這是從哪裡出來的了,但是視前後文,那個あれば的
存在會更能增加不確定的幸運感?
月亮覺得一彎弦月不錯。
「一輪」不會用在弦月,而是用在滿月才對,這已經是中文
單位詞的使用錯誤,國中課文都有提到。
喜歡你的翻譯
弦月是半月餒
我覺得原本的翻的比較好
不過他用一輪 感覺月亮是細細一圈 類似日全蝕只剩一圈那
樣
一輪 -->車輪 -->正圓形 -->滿月GET!
只求達就不錯了,其他...
一痕殘月....
一道彎月不就好了
他就翻得蠻現代白話,少了十二國記古代韻味
你的比較有原文的味道
不知是幸運或不幸,今晚只有一彎新月,月色昏暗迷濛
,但也因此遠遠望去便能看見燈火。
太貼原文易有翻譯腔,有時自己看來沒有問題,是因為
配合原文一起看。對於不會日文的讀者而言,只覺得拐
彎抹角,不像中文。
要呈現文謅謅的感覺,融入典雅的詞彙即可。適度譯意
,將氣氛呈現出來,會比緊抓著日文語法或表現更加重
要。
一輪彎月就很不OK了啊...
我覺得你翻的比較爛
這種原著也不是多值得讀商業書,不要一直討論了 很無聊
這種書配王翻譯剛剛好啦
這種爽書就是讀得快,能懂就好, 一堆人把他當文學經典
幹嘛
王翻的大概只有一輪二字用得奇怪 其他大致ok 你翻的滿
滿贅字加怪文法 不要批評人了
而且原本的日文感覺也沒多好
比較喜歡你翻的XD
比王翻譯的好
兩邊對於月亮的翻譯都有點怪 細細的一彎月牙在王蘊潔筆
下成了「一輪」有點怪 到底是圓的還是扁的
到你這裡變成很少見到的「細細一握」這種說法
至於其他部分則是讀者喜好問題
「完全無法期待月光照亮大地」這個句子真的很日式
拜此之賜 直接簡化成 所以 我是覺得問題不大
翻譯很重要吧 不管是不是經典 沒翻出原本的意境很怪
樓上N大翻得很不錯啊,喜歡
十二國粉絲來推推
其實我有在想把"細細一握"改成"一縷"會更好。 畢竟我當時想得太急,有點草率。
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 07/21/2021 10:40:40第二句比較好,有較多context.
我又重新修正了一個版本,不知有沒有好一點? "不知是幸還是不幸,今晚的月光只剩細細一縷,幾乎無法期盼它帶來任何光亮。 然而,也多虧了這點,若有燈火,便能遠遠望得一清二楚。" 我也是不斷在修正,希望不會越修越糟...
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 07/21/2021 11:04:34推一個,我覺得不錯啊
一縷...是沒有固定形象的東西 像是一縷輕煙
查了一下量詞只有弓和彎
另外是月亮會變細 月光會變微弱 所以主詞是月亮
不知算幸或不幸,今晚月亮力有未逮,光亮不足。但正因
如此,若有燈火,這裡便能把遠方看得一清二楚。我翻得
最好 謝謝
固定形象能用啊,縷可以用在頭髮,一縷頭髮,原po是用在
月光
怎麼說,應該是說不可彎曲的東西吧...頭髮可以彎曲
此時夜空只餘一痕彎月,微弱的光亮難以普照大地,
但也因此見到了平時發現不到的遠方燈火,不知這算幸還不幸
(不懂日文隨手修飾的)
前面n大翻的很棒,不會太白話但又有氛圍
日文有些用詞就真的很難對到中文
1
王老師又有新的意見了: ************************************* 身為讀者,我自己在看別人的譯書時,有時候也會覺得某一個字、 某個句子可以譯得更好,但我不會因此就覺得自己比該譯者厲害, 只是作為自己練習翻譯思考的方式。14
王老師又有回應了: 這篇PO文除了引用的那一段,之後的心得部分,我都用了多個主詞「我」, 這是我自己在看別人譯書時的閱讀感想,隨手記錄下來, 我向來不會要求,也沒有資格要求別人同意我的意見和想法, 我尊重每個人有自己的方法、解讀。6
另外還有一個爭議比較大的句子: お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可愛いと思うからなんだよ。 そんな可愛いお前たちとこうしていられるのは、あの方のおかげなんだ。 王老師翻成這樣: 你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛,14
首Po前情提要: 小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》, 在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。 但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。 在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。
爆
[討論] 千萬別抬頭片名有沒有更好的翻譯?最近Netflix討論熱度最高的電影Don't Look Up 中文片名就直接翻成千萬別抬頭 雖然忠於原文 但我感覺翻得有點太直白了 聽起來像是對岸常見的電影譯名(例如把The Day After Tomorrow翻成「後天」)85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?50
[閒聊] 「刀劍神域」算是什麼等級的翻譯?如題 輕小說作家川原礫的代表作"刀劍神域" 原文是ソードアート・オンライン 英語則是Sword Art Online 是小說中出現的VRMMORPG遊戲的名稱44
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評如題 之前十二國記的翻譯 好像有人提出一些批評 剛看到譯者FB粉專有回覆 以下轉貼:19
[閒聊] 十二國記有可能有二期嗎?如題 手機俠都能有二期 名作中的名作 十二國記 2019 年出了 戴國篇 白銀之墟15
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這是不是就是同溫層悲歌啊 看不懂就覺得自己曲高和寡 我看譯者下面留言也是一堆同溫層取暖取到快燒起來了 感覺譯者覺得自己學貫古今 遠從武媚娘 王安石 近到咒術迴戰都可以入台詞15
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你看了媽的多重宇宙 真的覺得有些地方真的太多了 當然自己英文沒很好 但片中大部分句子還是聽得懂 以前看一些搞笑片或兒童片 片商還蠻習慣把翻譯在地化 但我覺得那只是擔心觀眾聽不懂笑點11
Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度推 ficolins: 其實應該跟出版社反應就好,也不需要用譯者身份。你今 08/05 19:47 → ficolins: 天動了譯者身份想「教」他,其實是蠻高高在上的舉動… 08/05 19:47 → ficolins: 不管你對不對,她都沒有義務接受。 08/05 19:47 → ficolins: 有時候一個工作不是委託給最厲害的人,而是最適合的人 08/05 19:47 → ficolins: ,除了緣分能力之外還有成本考量,王小姐(?)對他們來說 08/05 19:474
[討論] 《以你的名字呼喚我》某段錯譯買中譯本兩年了,今天才仔細看了部分段落。 之前看過原文本一次 譯者有個地方翻錯了,這個地方算非常重要! 在電子版149頁、實體本159頁的地方… 台版翻譯: