Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?
※ 引述《levs (levs)》之銘言:
: 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。
: 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?
我想問的是,您說的是町山智浩嗎?
這人背景很硬,包括我們都知道的創哥諫山創跟他交情都超好,
還放任他去亂搞巨人真人版,搞出一堆亂七八糟的垃圾...
這種媒體紅人來翻譯的書,本身到底有多少水準就是一個大問題。
我猜您說的是町山沒錯,如果我猜錯請見諒,
但這就是他的風格,惹人厭...
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.12.44 (臺灣)
※ PTT 網址
推
媒體紅人..想到朱學恆,其翻譯的<魔戒>評價如何呢?
→
我記得他翻譯的時候還不像現在那麼紅吧
→
即使是同樣一個人 成名前後的翻譯品質可能也會有差距
推
朱學恆?會把作者要求orc不論在哪都要音譯的種族翻成
→
不是這個人喔
推
朱他是後來才變成名嘴 翻譯當時就是個阿宅
→
不翻歐克是為了友善小朋友讀者 就像妙麗
推
倒是沒那麼偉大,翻成半獸人單純只是電腦遊戲界當時約
→
定成俗,例如更早的魔獸爭霸。最早命名的不知道是誰了
推
朱學恒當年搶到個機會,品質比原來沒授權的譯本都好。
→
但是要與後來鄧嘉宛的譯本相較,朱學恒翻譯的叫「奇幻
→
」,鄧嘉宛翻譯的叫「文學」。另外鄧嘉宛翻譯的飢餓遊
→
戲三部曲也是好譯本。
推
謝謝板友補充~
20
首Po最近在閱讀平克所著的《語言本能》,在版上要搜些心得文章, 才發現台灣版本的語言本能翻譯問題很大。 不過我本來就是讀簡體版和英文版的,所以沒有被錯誤翻譯誤導。 但我發覺,既使是許多專業的譯者提出質疑, 甚至在BBS和出版圈都引起風波的錯譯、誤譯。5
您就是點商周出版的洪蘭翻譯的版本很有問題嘛 那麼來追究一下這間出版社的操作風格好了 商周出版原本是商業周刊 就是靠編故事賺錢的雜誌 但有一定影響力 商業周刊最早就是天才IT大臣他媽跟何飛鵬詹宏志等一起創刊的 而台灣目前比較大的出版媒體基本上就是被一群講究裙帶關係的人所壟斷8
日本有一本暢銷書也是有翻譯問題。 我後來才知道譯者沒有全翻,他用寫大意的方式而且刪除很多細節。 譯者不是語言或翻譯科班出身, 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?37
我大約兩年前看了史蒂芬平克簡體字版的[當下的啟蒙],順帶說這本書個人極為推薦。 然後大約一年多前吧,台灣繁版出了,我就去書店花五分鐘左右翻一下,越翻越憤慨。本來 我想因此發篇文的,但後來想台灣出版社作書已經很艱難了,不要再落井下石,就算了。( 台版叫再啟蒙的年代) 憤慨的是,台版和陸版的翻譯品質差很多,跟陸版相比,台版的讓人看不下去。8
順便補充一個翻譯經驗: 去年有一本英文歷史書再版(是一位現在滿知名的譯者翻的), 我負責做校訂,結果發現不少錯誤。 舉個簡單的例子,"秦國是靠著周人提供馬匹起家", 我一看就覺得這完全不對,秦是"西戎之國",怎麼會靠周人提供馬匹呢?3
事實上現在也沒有比較好 快思慢想被抵制後 康納曼的「雜訊」也是翻譯得亂七八糟 實際上就是台灣翻譯人才嚴重不足 而且心裡類的書找企管的來翻譯是怎樣?16
看了一長串討論之後,我發覺問題的根源並不是什麼, 翻譯圈的小圈圈或是出版界的小圈圈這樣的問題。 也不是哪個學閥才是業內政治正確的問題。 而是搞出版,尤其是翻譯這個部分的薪資過低的問題。 要是譯者的薪水可以跟台積電工程師等量齊觀,6
薪資過低的主因是市場太小 書價無法降低也是這個原因 出版社不審稿又是另一問題 別又說是編輯薪水低找不到好的 或沒多餘的錢建立審核機制 結果推到根源每個問題都是錢錢錢?? : 反正我找個張三李四來翻譯,和找一個翻譯經驗20年的老手進行翻譯, : 書賣的都差不多,浪費錢做什麼?5
但是,找張三李四來翻譯,就要有一個風險: 不要被讀者發現問題叢生,萬一被發現,那就慘了。 另一方面,譯者的競爭激烈,我想是在比較低階的市場, 像我這塊市場(文史哲專業書籍),感覺還很有開發空間。 台灣對這方面的需求其實很大,也很渴求質量俱佳的翻譯,10
雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題: - 譯者的品質問題: 這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是 手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。 但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題,
57
[情報]客狂問巨人好看嗎,炸雞店老闆一看竟是作無厘頭客狂問「進擊的巨人好看嗎」 炸雞店老闆一看竟是作者本人 日本一家炸雞店老闆,日前碰到某位客人狂問一堆怪問題,還問他「進擊的巨人」好不好 看。沒想到該客人其實就是「進擊的巨人」作者。圖擷取自進撃の巨人 in HITA-進撃の 日田17
[閒聊] 鍊山創是不是被冒名頂替了老實說 這個結局 很難跟之前鋪出 地下室的秘密 我鎧巨他超巨 進擊的巨人等伏筆水準的人重疊在一起 我唯一想到的只有兩種可能12
Re: [閒聊] 諫山創對於最後一話遭受抨擊表示沮喪睡不著隨便回一下文 我自己是不滿結局派的,非常不滿 我到現在都還記得看到最後一話時,滿腦子都是 蛤????? 當時各大討論區戰最兇的就是滅世派跟救世派了7
Re: [討論] 巨人哪個部分能稱作教科書?劇情、角色刻畫等等比較主觀, 但巨人有一個客觀上來說很厲害的地方, 就是11年來,除了武漢肺炎那一期以外未曾休刊。 一般月刊連載壓力沒有週刊這麼大,但11年間未休刊仍是一個令人佩服的數字,尤其創哥在2018年還結婚了。 與其說巨人哪個部分能稱作教科書,我覺得倒不如說諫山創本人就是漫畫界努力的教科書,巨人剛開始連載時,其實諫山創已經擔任助手兩三年了,畫工還是被讀者笑說分不清誰是誰。5
[情報] 無厘頭客狂問「進擊的巨人好看嗎」 炸雞無厘頭客狂問「進擊的巨人好看嗎」 炸雞店老闆一看竟是作者本人 日本人氣動漫作品「進擊的巨人」紅遍世界,雖然故事風格偏晦暗,不過身為漫畫作者的諫山創,私下卻也有著幽默的性格。最近有位日本網友,就在意外中見識到了諫山不為人知的一面。 根據日本媒體「まいどなニュース」報導,在大分縣日田市經營炸雞店的twitter網友「TORISEN11」,最近表示有一位客人來到店裡後,就不停地向他搭話,問了許多「炸雞好吃嗎」、「是該怎麼形容的好吃呢」、「進擊的巨人好看嗎」等問題。 面對這位有點奇怪的客人,TORISEN11一開始還以為只是普通的觀光客而已。沒想到抬頭一看,卻認出他就是漫畫「進擊的巨人」作者諫山創。而炸雞店老闆和諫山,其實是從幼稚園到國中時的同學,在當地也因「諫山老同學開設的店家」小有名氣。這回諫山是特別到他店裡造訪,給老同學一個大驚喜。諫山還開玩笑說「一般客人都是像這樣來光顧的吧」,卻被老同學吐槽「才沒這種人」。2
[巨人] 原來巨人真人版電影拍爛 創哥也推了一把剛剛看YouTube影片介紹電影 5:09處後講到 《進擊的巨人真人電影》根據作者諫山創的意思是,「不希望跟TV動畫走一樣的劇情」 艾連個性也要不一樣,要加上戀愛戲碼