[討論] 原文和翻譯對照著看,大家會這樣做嗎?
有些語言學習類的書籍
會把中英文合在一本讓讀者對照
但想問的不是這種情況
而是看了某本書的中文版
因為喜歡其中的內容 於是買了原文版
然後再把然後再把中文版和原文版擺在一起看
一邊複習內容 一邊訓練外文的閱讀能力
有人會做這種事嗎?
--
記得小學的時候看過一套系列書,好像叫魔法書屋還是XX
樹屋,每一本都會有中英文,那個時候真的會中英一起看
雙語思考....
是神奇樹屋 XD
我常中文買原文的也買 原文的一定沒看完就是了 xD
我也有幾本是這樣...覺得好浪費
會耶 很愛的書就會這樣 而且不只買原文還會買其他語言翻譯版
前陣子發現某本書的台灣版跟日本版翻譯有出入 買了原文(英文
)版來看 發現中文版是對的 日文版居然是作者擅自編大意翻
而且在日本還是暢銷書多次再版還出了文庫版 日本讀者真倒楣
作者翻譯過很多書現居美國居然還這樣
我也不會全看完 主要是拿來對照覺得怪怪的部分
我連看劇也會這樣XD 有的字幕怪怪的就會找其他語版來查
這種時候跨國性的OTT就很方便:>
這種閱讀法也太累的...之前幹過類似的事...為了研究某一句就花了整個下午...
我反而比較常因為中文版讀到快吐血了再去買原文來對照看
對...有些翻譯真的是...
高中的時候有做過,提升不少英文字彙
學生時期會很有成就感...
※ 編輯: MrTaxes (180.217.25.210 臺灣), 09/06/2022 12:06:30可以練習外語 觀察翻譯與原文差異 甚至更理解作者原意
例如有錢人想的跟你不一樣 中文版翻的語氣非常溫和
英文版語氣非常犀利直接 聽有聲書更能感覺作者個性熱忱
村上春樹有幾本中英日也都有買來看
太猛了...
以前會現在老~ 沒有能量了
慢慢看...輕鬆讀~
我會,不過不是要學英文,而是當覺得翻譯太爛而我的英文又不夠
好,只能兩個版本一起看,加減猜作者的原意
我也有類似情況...中譯太卡去找英文版
不會,同樣的時間我可以看兩本英文書。學到的知識較多
還有靠大量閱讀提升英文能力
這要英文底子很好才行...
會啊 這也是我後來漸漸傾向於只看英文書的原因 因為翻譯
會誤導你對作者觀點的理解 如果沒對照著看是不會發現的
你還能進一步拿繁中簡中英文版一起對照 除了翻譯錯誤或
不順暢的技術性問題外 還會發現簡中版本會因為政治因素
拿掉一些內容 李光耀的書多有直接提到中國政治領袖的段
落 在簡中版本就會被拿掉 這也是促使我儘量直接讀英文版
的原因之一 我可不想因為讀中文比較順 結果對作者觀點的
理解完全錯誤 到頭來還要重讀一遍英文版 反而更浪費時間
黎智英之前說自己都讀原文書 理由也差不多是這樣 就是能閱讀第一手的
※ 編輯: MrTaxes (180.217.25.210 臺灣), 09/06/2022 19:25:21我也不是因為英文好 單純覺得怪怪的去找原文對照
還有一種情況是,經典小說的同一本書不同譯本,翻出來有差異
,好奇而去找原文看誰翻得比較接近
跟前面推文我說的不同國家譯本狀況不同,是國內每隔幾年不同
出版社翻譯的經典小說。
這樣不就同樣的內容要看好幾次...
確實會,不過對我來說可能是長期做翻譯的職業病==..
專業的...
※ 編輯: MrTaxes (180.217.25.210 臺灣), 09/07/2022 00:03:10不過因為我只懂中文和英文 所以用英文或跟英文有關的語
言(拉丁語系)翻譯成英文的作品 我就讀英文 如果是日語韓
語作品 那我會選中譯本
所以我前面是說我讀英文書 而不是讀"原"文書
您真的是字斟句酌...
※ 編輯: MrTaxes (180.217.25.210 臺灣), 09/07/2022 08:58:07有想過,但最終我還是只選一本,如果是英文的話,用電
子書可以翻譯單字
喔 可以翻譯單字還不錯...
※ 編輯: MrTaxes (180.217.25.210 臺灣), 09/07/2022 12:10:14研究所修理論課時,教授這些理論原典的英譯本也一堆
錯誤,沒比中譯本好多少,希望我們先讀中譯本再自行
找英/法、英/德版本對照原文
但我連中文都讀不懂了。
一些古書或宗教經典之類的...很容易有這種情況...
對啊 因為很喜歡 每次新出譯本都會注意一下
目前比較起來還是最喜歡十幾年前的某版本
應該是文學經典的愛好者....
※ 編輯: MrTaxes (180.217.25.210 臺灣), 09/07/2022 15:14:42只有剛好喜歡的書才會那樣 很少 而且都是當故事書看
請問能透露是甚麼書嗎?
※ 編輯: MrTaxes (180.217.25.210 臺灣), 09/07/2022 16:30:59就一般的經典書 講了會暴露我的癖好還是不要好了XD
喔喔好好..保持點神祕感好了~
※ 編輯: MrTaxes (180.217.25.210 臺灣), 09/07/2022 16:39:39做過喔,不過可能算特例:聖經。
以前教會有送新約聖經,口袋大小,中英對照的..好像是某代英王欽定的版本..文字有古味
※ 編輯: MrTaxes (180.217.25.210 臺灣), 09/08/2022 14:16:34King James欽定本
喔 對 好像是
※ 編輯: MrTaxes (180.217.25.210 臺灣), 09/09/2022 10:02:30我本來有這樣試過,但最後閱讀品質變差,我就放棄了
不過如果先看中文,再看原文,這樣讀起來反而很快能
吸收原文的意思
的確會少了閱讀的樂趣 變成有點像在校稿
※ 編輯: MrTaxes (180.217.19.141 臺灣), 09/10/2022 17:23:46爆
[問卦] 自己做拉麵做到這樣,可以兇了嗎?今天做叉燒醬油拉麵, 湯底是魚介、柴魚醬油、五花肉、醬油, 然後叉燒肉有處理到軟嫩焦脆, 這樣可以擺臉色兇人了嗎?爆
[閒聊] 我可以為了你做任何事喔♥哇阿! 呀! 抱、抱歉! 啊痛啊...爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?36
[閒聊] 日英文閱讀的兩難是我啦是我啦 有時候我遊戲、漫畫沒有中文版,又或者不習慣那些東西用中文表達 只好看日文版或英文版 但在兩種語言選擇時,有時會有一種兩難 我個人日文程度大概就只是上過幾學期的日文程度,證照什麼都沒有21
[請益] 人在海外,繪本語言的選擇孩子目前2歲多,我們住在歐洲某多語國家 平常我和孩子說中文,先生則和他說法文 缺乏買中文書的管道,所以買給孩子的書籍皆為法文 我的法文程度還是初學者,雖然看得懂這些幼兒繪本 但親子共讀時還是都用中文跟孩子對話20
[閒聊] 原文種姓主義怎麼來的如題 之前在賽馬娘相關社團 也有看到有人在吵中資問題,說不抵制小萌,拒玩中文版就是資敵 然後有人說中文版就是他們代理,不然要怎麼樣? 那個在吵的馬上反嗆說真的有愛就會去查資料學日文,這都做不到就是假粉9
Re: [閒聊] 原文種姓主義怎麼來的: : : 推 klaynaruto: 大學很正常吧 除了少數學門 絕大部分的最新研究成果 08/05 18:49 : → klaynaruto: 都發表在英文期刊上 不去習慣自己領域的英文 以後如 08/05 18:49 : → klaynaruto: 何吸收新資訊 當然完全沒有打算走相關領域就隨便 08/05 18:49