PTT推薦

[討論] 原文和翻譯對照著看,大家會這樣做嗎?

看板book標題[討論] 原文和翻譯對照著看,大家會這樣做嗎?作者
MrTaxes
(謝謝提醒)
時間推噓18 推:18 噓:0 →:38

有些語言學習類的書籍

會把中英文合在一本讓讀者對照

但想問的不是這種情況

而是看了某本書的中文版

因為喜歡其中的內容 於是買了原文版

然後再把然後再把中文版和原文版擺在一起看

一邊複習內容 一邊訓練外文的閱讀能力

有人會做這種事嗎?


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.4.0 (臺灣)
PTT 網址

TheodoreT09/05 21:59記得小學的時候看過一套系列書,好像叫魔法書屋還是XX

TheodoreT09/05 21:59樹屋,每一本都會有中英文,那個時候真的會中英一起看

雙語思考....

Leeling09/05 22:12是神奇樹屋 XD

lamourmoi09/06 01:20我常中文買原文的也買 原文的一定沒看完就是了 xD

我也有幾本是這樣...覺得好浪費

levs09/06 07:30會耶 很愛的書就會這樣 而且不只買原文還會買其他語言翻譯版

levs09/06 07:31前陣子發現某本書的台灣版跟日本版翻譯有出入 買了原文(英文

levs09/06 07:32)版來看 發現中文版是對的 日文版居然是作者擅自編大意翻

levs09/06 07:32而且在日本還是暢銷書多次再版還出了文庫版 日本讀者真倒楣

levs09/06 07:34作者翻譯過很多書現居美國居然還這樣

levs09/06 07:35我也不會全看完 主要是拿來對照覺得怪怪的部分

levs09/06 07:37我連看劇也會這樣XD 有的字幕怪怪的就會找其他語版來查

levs09/06 07:38這種時候跨國性的OTT就很方便:>

這種閱讀法也太累的...之前幹過類似的事...為了研究某一句就花了整個下午...

smallce09/06 09:28我反而比較常因為中文版讀到快吐血了再去買原文來對照看

對...有些翻譯真的是...

Barefoot2409/06 11:20高中的時候有做過,提升不少英文字彙

學生時期會很有成就感...

※ 編輯: MrTaxes (180.217.25.210 臺灣), 09/06/2022 12:06:30

ptolemy09/06 13:57可以練習外語 觀察翻譯與原文差異 甚至更理解作者原意

ptolemy09/06 13:58例如有錢人想的跟你不一樣 中文版翻的語氣非常溫和

ptolemy09/06 14:00英文版語氣非常犀利直接 聽有聲書更能感覺作者個性熱忱

ptolemy09/06 14:02村上春樹有幾本中英日也都有買來看

太猛了...

Acoustics09/06 15:09以前會現在老~ 沒有能量了

慢慢看...輕鬆讀~

in0909/06 18:38我會,不過不是要學英文,而是當覺得翻譯太爛而我的英文又不夠

in0909/06 18:38好,只能兩個版本一起看,加減猜作者的原意

我也有類似情況...中譯太卡去找英文版

Gloyia09/06 18:41不會,同樣的時間我可以看兩本英文書。學到的知識較多

Gloyia09/06 18:41還有靠大量閱讀提升英文能力

這要英文底子很好才行...

semicoma09/06 19:07會啊 這也是我後來漸漸傾向於只看英文書的原因 因為翻譯

semicoma09/06 19:08會誤導你對作者觀點的理解 如果沒對照著看是不會發現的

semicoma09/06 19:10你還能進一步拿繁中簡中英文版一起對照 除了翻譯錯誤或

semicoma09/06 19:11不順暢的技術性問題外 還會發現簡中版本會因為政治因素

semicoma09/06 19:12拿掉一些內容 李光耀的書多有直接提到中國政治領袖的段

semicoma09/06 19:13落 在簡中版本就會被拿掉 這也是促使我儘量直接讀英文版

semicoma09/06 19:13的原因之一 我可不想因為讀中文比較順 結果對作者觀點的

semicoma09/06 19:14理解完全錯誤 到頭來還要重讀一遍英文版 反而更浪費時間

黎智英之前說自己都讀原文書 理由也差不多是這樣 就是能閱讀第一手的

※ 編輯: MrTaxes (180.217.25.210 臺灣), 09/06/2022 19:25:21

levs09/06 19:54我也不是因為英文好 單純覺得怪怪的去找原文對照

levs09/06 19:55還有一種情況是,經典小說的同一本書不同譯本,翻出來有差異

levs09/06 19:56,好奇而去找原文看誰翻得比較接近

levs09/06 19:56跟前面推文我說的不同國家譯本狀況不同,是國內每隔幾年不同

levs09/06 19:56出版社翻譯的經典小說。

這樣不就同樣的內容要看好幾次...

Yancy072709/06 23:00確實會,不過對我來說可能是長期做翻譯的職業病==..

專業的...

※ 編輯: MrTaxes (180.217.25.210 臺灣), 09/07/2022 00:03:10

semicoma09/07 00:39不過因為我只懂中文和英文 所以用英文或跟英文有關的語

semicoma09/07 00:40言(拉丁語系)翻譯成英文的作品 我就讀英文 如果是日語韓

semicoma09/07 00:40語作品 那我會選中譯本

semicoma09/07 00:41所以我前面是說我讀英文書 而不是讀"原"文書

您真的是字斟句酌...

※ 編輯: MrTaxes (180.217.25.210 臺灣), 09/07/2022 08:58:07

JoJo233009/07 11:52有想過,但最終我還是只選一本,如果是英文的話,用電

JoJo233009/07 11:52子書可以翻譯單字

喔 可以翻譯單字還不錯...

※ 編輯: MrTaxes (180.217.25.210 臺灣), 09/07/2022 12:10:14

sorrowstone09/07 12:35研究所修理論課時,教授這些理論原典的英譯本也一堆

sorrowstone09/07 12:35錯誤,沒比中譯本好多少,希望我們先讀中譯本再自行

sorrowstone09/07 12:35找英/法、英/德版本對照原文

sorrowstone09/07 12:35但我連中文都讀不懂了。

一些古書或宗教經典之類的...很容易有這種情況...

levs09/07 15:03對啊 因為很喜歡 每次新出譯本都會注意一下

levs09/07 15:04目前比較起來還是最喜歡十幾年前的某版本

應該是文學經典的愛好者....

※ 編輯: MrTaxes (180.217.25.210 臺灣), 09/07/2022 15:14:42

levs09/07 15:43只有剛好喜歡的書才會那樣 很少 而且都是當故事書看

請問能透露是甚麼書嗎?

※ 編輯: MrTaxes (180.217.25.210 臺灣), 09/07/2022 16:30:59

levs09/07 16:36就一般的經典書 講了會暴露我的癖好還是不要好了XD

喔喔好好..保持點神祕感好了~

※ 編輯: MrTaxes (180.217.25.210 臺灣), 09/07/2022 16:39:39

shadowcatx09/08 10:04做過喔,不過可能算特例:聖經。

以前教會有送新約聖經,口袋大小,中英對照的..好像是某代英王欽定的版本..文字有古味

※ 編輯: MrTaxes (180.217.25.210 臺灣), 09/08/2022 14:16:34

bakedgrass09/08 15:34King James欽定本

喔 對 好像是

※ 編輯: MrTaxes (180.217.25.210 臺灣), 09/09/2022 10:02:30

mike641392509/09 21:10我本來有這樣試過,但最後閱讀品質變差,我就放棄了

mike641392509/09 21:10不過如果先看中文,再看原文,這樣讀起來反而很快能

mike641392509/09 21:10吸收原文的意思

的確會少了閱讀的樂趣 變成有點像在校稿

※ 編輯: MrTaxes (180.217.19.141 臺灣), 09/10/2022 17:23:46