PTT推薦

[閒聊] 日英文閱讀的兩難

看板C_Chat標題[閒聊] 日英文閱讀的兩難作者
alen3822
(Alen)
時間推噓36 推:40 噓:4 →:66

是我啦是我啦

有時候我遊戲、漫畫沒有中文版,又或者不習慣那些東西用中文表達

只好看日文版或英文版

但在兩種語言選擇時,有時會有一種兩難

我個人日文程度大概就只是上過幾學期的日文程度,證照什麼都沒有

大概就是知道幾個文法

英文程度大概多益640分,其實沒甚麼屌的但至少算有個成績

可以看幾個speedrun解說影片這樣

但在閱讀遊戲、漫畫時,常常會這樣

要懂9成意思,那一定是看英文

不過我想因為語言與中文相差甚大

所以速度慢很多

日文大概懂個5到7成就差不多了

但我感覺語言結構和中文比較相近,加上五十音可以猜外來語和漢字的輔助

速度上快很多

而到了聽力的部分則反之

最明顯的部分我覺得是黑魂

我玩的是日版,但語音是英文

變成有時候我靠聽對話有時候靠讀字幕

有時候覺得自己這樣很怪

不知道有沒有人也是這樣

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.3.8 (臺灣)
PTT 網址

ainamk05/25 18:25文法結構其實英文比日文接近中文哦

是喔,那我就不知道為什麼了 ※ 編輯: alen3822 (223.137.3.8 臺灣), 05/25/2022 18:26:02

diabolica05/25 18:26我覺得中日差距比中英大耶

hiyori997705/25 18:26英文比較簡單

Gwaewluin05/25 18:27日文是把動詞放在最後面的結構

kuma556605/25 18:27感覺你英文好很多 我覺得比較有可能是你日文看得懂的實

kuma556605/25 18:28際上沒有到5~7成...

storyo1141305/25 18:28認真來說英文比較簡單啦,日文句子一長難度會飆高

LittleJade05/25 18:28你以為你日文看比較快只是因為你偷懶用中文去理解漢字

v2163824505/25 18:28日文是因為有漢字看起來比較清楚吧

LittleJade05/25 18:29英文聽的比日文還順原因就是你英文比日文還好

SangoGO05/25 18:29不考慮語言熟練度,在可能的話,字幕或語音選一個原文

voldemort10005/25 18:30日文的漢字常常讓人產生自己懂得比實際上多的錯覺

arrenwu05/25 18:31聽力反之這個我有點訝異。因為訊息呈現順序上,英文有子

dog37743605/25 18:31你要先確定你日文理解是正確的

arrenwu05/25 18:31句的結構、滿容易造成順序差異

arrenwu05/25 18:31常常語音聽到某個意思 但字幕上英文打的是後面的意思

dog37743605/25 18:31看你的敘述你只是靠漢字在猜意思 這樣我只能跟你說錯的

dog37743605/25 18:31很離譜

有可能,但因為我還是會稍微查一下那日語裡漢字是什麼意思 變成說我能夠比較快看出來那個詞在講什麼 英文的部分則是拼音,變成我可能還要想一下 就覺得沒那麼直覺 我覺得我可能要換個說法,不過算了

arrenwu05/25 18:32喔 我好像會錯意了 你的意思是聽英文比較順?

laigeorge8905/25 18:34我也是www

cornsoup05/25 18:34我覺得英文相對簡單了耶

xxx6070905/25 18:34日文哪來的文法跟中文接近? 你雲日文?

xxx6070905/25 18:35主詞受詞的順序就不一樣了

laigeorge8905/25 18:35聽力這部分也跟接觸該語言的長短有關,台灣義務教育

laigeorge8905/25 18:35有英文,聽力覺得不會太差

justarandomg05/25 18:36放下遊戲 好好學好這兩個語言先

gowaa05/25 18:36英文有些文法結構真的比較接近日文... 我覺得你不要這樣搞

※ 編輯: alen3822 (223.137.3.8 臺灣), 05/25/2022 18:40:23

xxx6070905/25 18:37亂猜然後自以為懂日文zzz

gowaa05/25 18:37要嘛全英文 要嘛全日文比較好吧

SangoGO05/25 18:37當中文是「我吃飯」時,日文會是「我飯吃」

tmwolf05/25 18:39娛樂看日文,學習看英文。

SangoGO05/25 18:39甚至否定語態也很搞,中文是「我不接受」

SangoGO05/25 18:39日文會是「我接受不」來表示拒絕

我其實覺得這種短句的還好 我自認人事時地物上日文和中文比較像啦 自己覺得而已 ※ 編輯: alen3822 (223.137.3.8 臺灣), 05/25/2022 18:43:49

sjclivelo05/25 18:40我日文懂意思但看假名很慢 英文都會念但不懂意思

twodahsk05/25 18:41語言結構日中差非常多哦,除非你看慣了野雞漢化組的作品

twodahsk05/25 18:41它們都不會調句構的XD

Grothendieck05/25 18:41因為你對英文也不熟,要讀出來才能知道是哪個字,

Grothendieck05/25 18:41鮮認真學好吧,學好後,看到字就直接想到意思了

shadowblade05/25 18:41文法結構日文是反著來的,你是因為漢字腦補效應吧

Gwaewluin05/25 18:45完全只靠漢字猜日文在說什麼的話,有很大機會弄錯肯定

Gwaewluin05/25 18:45句與否定句

intela0325205/25 18:50日文如果你看到一連串假名,你要看懂哪邊是頭是尾

intela0325205/25 18:50如果知道的字彙不夠多,很容易切錯地方導致讀錯

kinuhata05/25 18:51看到語言結構跟中文相近就知道你根本是用雲的 按部就班

kinuhata05/25 18:51學好比在那邊蝦雞巴亂猜有用多了

HE019GB5A105/25 18:53英文文法跟中文接近很多吧

Cassious05/25 18:53也不只你,很多台灣人玩遊戲時都覺得自己靠看漢字就大概

Cassious05/25 18:53看得懂八成日文,但實際上意思差了十萬八千里

sustto05/25 18:53有中文最好 畢竟母語 沒有就選英日語

CATALYST000105/25 18:55日文覺得好難,我日文都還是只能從漢字去推測語意

CATALYST000105/25 18:55 ,英文好用太多了==

OldYuanshen05/25 18:59日文越學越不懂 看得懂意思但要寫成中文的時候就炸

OldYuanshen05/25 18:59

juke2298384805/25 19:05多益考那種可悲成績還敢打電動 去練好英文可以嗎

別這麼兇嘛

SangoGO05/25 19:06看的懂但是寫不出來有時是母語能力,算另一個範疇吧

LittleJade05/25 19:07沒辦法轉換成中文跟母語能力也有相關,所以才說翻譯是

LittleJade05/25 19:07專業

SangoGO05/25 19:07但也涉及語文間真的無法完全比對有關

LittleJade05/25 19:09無法轉換有些是單純詞彙量不足,有些是文學造詣或背景

Tochter05/25 19:09我日文N3仔啦,都不敢說自己看得懂五成了,我體感覺得三

Tochter05/25 19:09四成,你只上過幾堂課就覺得自己看得懂5~7成,多半是自我

Tochter05/25 19:09感覺良好,再加上說中日文結構相近,真的不知道該怎麼吐

Tochter05/25 19:09槽。另外多益600上下,坦白說我覺得英文要看懂或聽懂九成

Tochter05/25 19:09也有難度,先不提基本的文法和單字量,現在遊戲的用語都

Tochter05/25 19:09很多元的,再加上各種流行語、流行梗,玩遊戲跑劇情又多

Tochter05/25 19:09半有時間壓力,不可能暫停逐字閱覽,一般英文不錯的人能

Tochter05/25 19:09懂個七八成,不影響整體理解就已經相當不錯了。

我錯了我錯了,但至少我閱讀一些文章沒有障礙 我就想說講保守一點,但看來不懂就是不懂

feather305/25 19:10就多看就好,非母語要很流暢本來就很難

LittleJade05/25 19:10知識不足,再來就是語言差異,所以沒有一對一的標準

※ 編輯: alen3822 (36.231.143.16 臺灣), 05/25/2022 19:12:15

LittleJade05/25 19:10答案

starwillow05/25 19:10聽你這樣講覺得你應該比你自己想像中沒理解日文,日

starwillow05/25 19:10文的文法變化幾乎都在句尾,差一點意思可以完全不一

starwillow05/25 19:10

StrikeBee05/25 19:11翻譯需要對兩種語言都有高度理解才行。

SangoGO05/25 19:11日文在爬奇幻類的時候尤其辛苦,一堆片假名人事物一定都

SangoGO05/25 19:11是要先腦取代稱,不然根本解讀不能

SangoGO05/25 19:12還有一種是支離破碎的演出也會刻意全片假...

twodahsk05/25 19:12哈哈哈,我太懂了,腦子不抓代稱那一長串真的看了會吐

johnli05/25 19:14奇幻類如果是音譯 那也跟日文無關 換成中文一樣難記

SangoGO05/25 19:16這也倒是,誰背的起來新阿姆斯特朗旋風噴射阿姆斯特朗砲

SangoGO05/25 19:16或是九天應元雷聲普化天尊這種東西(x

twodahsk05/25 19:18我覺得不太一樣,中文能以形記文,你不會「分錯」

twodahsk05/25 19:18有些日本的奇幻小說作者會不喜歡用漢字然後標拼音(日文

twodahsk05/25 19:19寫作網站基本都有這功能),所以很像的一長串字黏在一起

twodahsk05/25 19:19反覆出現就會讓腦袋炸掉XD

SangoGO05/25 19:20說到分錯還是有啦,「後白河法皇皇子以仁王號召眾人反平

SangoGO05/25 19:20氏政權」,仁王是誰(X

johnli05/25 19:21拼音文字當然要習慣音 中文如果被拿來當作拼音 沒有字面上

twodahsk05/25 19:21我想到比較經典的例子大概是元素週期表,日本人看我們的

johnli05/25 19:21相關的話 一樣沒辦法馬上記起來

twodahsk05/25 19:22很像咒語,我看他們的也有夠難分....

twodahsk05/25 19:23嗯...對,純粹音譯的情況不少,但沒辦法,音譯就很安全

twodahsk05/25 19:23不是每個業主都會給你很詳細的參考資料,還有的是十幾年

twodahsk05/25 19:24前的社內笑話,不是死忠玩家根本翻不了,音譯才不會出錯

a2026c05/25 19:28你確定你有聽懂?

就…至少我有理解 我現在知道我文章可能講太滿就是了 ※ 編輯: alen3822 (36.231.143.16 臺灣), 05/25/2022 19:29:45

Lhmstu05/25 19:31可能你其實沒真的很懂,不過能夠說服自己就好了

沒啦,其實版友講講我大概知道我應該就對理解文意這件事講的太滿了 至少我未來可以意識到這件事 ※ 編輯: alen3822 (36.231.143.16 臺灣), 05/25/2022 19:34:08

diabolica05/25 19:36現在開始學 年底差不多N1ㄅ 加油

JustBecauseU05/25 19:38我猜你兩種語言都沒有很好 你試試看字幕關掉好了

JustBecauseU05/25 19:38抓著浮條怎麼學游泳呢

說的也是,我會試試看 感謝 ※ 編輯: alen3822 (36.231.143.16 臺灣), 05/25/2022 19:44:16

bobby475505/25 19:48會覺得日配英字怪怪就代表在進步了 多讀多聽就會進步

bobby475505/25 19:49遇到卡住就還是拿手機查字典

Mooninbottle05/25 19:53除了都很喜歡省略主詞受詞以外哪裡接近==

tommy111305/25 20:25我覺得你的日文應該不好欸 我自己學起來感覺日文反而

tommy111305/25 20:25用聽說比較好背跟理解

Kururu807905/25 22:22直接看漢字猜意思,反正都是玩些不正經的遊戲

gasgoose05/25 23:51英文翻譯有時候會魔改日文 所以意思偏離的會比較多

gasgoose05/25 23:51。 英文語音跟

gasgoose05/25 23:51日文字幕搭不上的也不在少數,這是文化問題,沒辦

gasgoose05/25 23:51法。

Tiandai05/26 03:31加油啦 每個人多少都經歷過以為自己很懂日文文意的狀況