[討論] 有些書是不是不適合翻譯?
我說的是快思慢想啦
之前洪蘭被罵翻了
可是最近康納曼的新書也沒多好啊
英文版看得非常順
中文版就有種說不出的卡卡
有些書是不是不適合翻譯?
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.16.5 (臺灣)
※ PTT 網址
推
看過英文版的金庸,其實比中文版的還優美。
推
沒遇到對的人翻譯
推
不要幫洪蘭找台階下了
→
這種概念論述或工具書已經比文學小說好翻很多了。。
→
譯者爛的問題,不是書的問題
推
S大 可以推薦英文書名和譯者嗎
推
留美的朋友說:英文版的金庸美得不像金庸了
→
像 銅庸 ?
推
樓上好冷。。。
→
鎂庸...
推
Noise出中文版了?
月底上市
推
我覺得詩詞類的書有翻譯很詭異
推
詩詞類為什麼不能翻譯,笑死
→
※ 編輯: arsl400 (36.236.16.5 臺灣), 05/24/2021 17:43:11
跨文化的話,就算讀原文,其實你也是在翻譯了
→
不翻譯你要每個人都看原文?
→
翻譯本來就是一種再創作
→
沒有不適合翻譯,只有難易度的差別
→
月底上市沒看過就覺得卡卡??
我看博客來內容連載
※ 編輯: arsl400 (36.239.76.117 臺灣), 05/26/2021 16:54:34推
Ornette連中文都看不懂來討論什麼翻譯?
42
[問題] 電子閱讀器選擇最近因為家裡的書櫃大爆滿,實體書的最大問題就是空間和保存 興起了想試試電子閱讀器的念頭 我的狀況是: (1)通常都是在博客來買書,所以是否封閉式系統的就比較不適合呢? 或者可以改到其他的電子書商城購買就好?36
Re: [討論] 洪蘭心裡在想甚麼?回答你的問題 我猜是因為不用改也賣得很好 所以一方面沒必要多花精神力氣 另一方面也可能也覺得受到市場肯定,覺得自己沒錯 所以我猜你真正的問題可能是:為什麼洪蘭譯的書都可以大賣?17
[閒聊] 2021年出版漫畫,翻譯書佔九成以上昨天找到的出版品資料來源 有提供歷年出版品報告 雖然沒有銷售營業額,但有各類出版品的數據統計12
[問卦] 快思慢想可以看簡體的嗎?如題 眾所皆知 快思慢想的繁中版已經被洪蘭搞砸了 但是幸好對岸也有也有代理簡體的譯本 叫思想,快與慢 我是打算看這個版本了 大家覺得這本翻譯水平如何?2
[問題] 博客來怎麼把唐鳳的新書當成贈品在送?買指定的書就送...唐鳳的新書~ 這是怎麼樣的商業操作? 新官上任三把火 新書上市當贈品?10
[問卦] 台灣的出版社居然都沒出諾貝爾得主的書?太扯了 今年諾貝爾文學獎得主 非洲作家古納Gurnah 台灣沒有出版過他的中譯本 今年諾貝爾經濟學獎得主10
[問題] 原子習慣的翻譯品質請問: 有人看過這本書的原文和中文版嗎? 因朋友的推薦和網路上的介紹,我有想買這本書,但看了評價和討論, 感覺似乎翻譯翻的不佳,會影響理解力~ 不知有否人有相關心得?此書翻出來的品質,和洪蘭的快思慢想一樣糟嗎?8
Re: [討論] 洪蘭心裡在想甚麼?你一直跳針的邏輯無非就是:蔡英文害的人比洪蘭多,為什麼你們批評洪蘭,不批評蔡 英文? 為什麼今天這裡批評洪蘭,卻沒這麼用力批評蔡英文?嗯…因為這是書版不是政黑版。 蔡英文的博士論文跟科普讀物本來受眾就差很多了,這裡會比較關注洪蘭翻譯的科普讀 物理所當然。2
[問題] "雜訊:人類判斷的缺陷"中文版的翻譯康納曼的新作"雜訊:人類判斷的缺陷"在今年五月出版 康納曼的作品,只要有出版,洪蘭必定是要搶著要翻譯的 雖然洪蘭翻譯的快思慢想之前被罵到臭頭, 但以洪蘭過去的作風,本來是以為這次翻譯一定又是洪蘭了 結果居然不是....還蠻驚訝地說- 洪蘭的譯本很爛,但是不要以為簡體譯本有多好, 對岸的讀者也指出不少簡體本的問題: