PTT推薦

[問題] 原子習慣的翻譯品質

看板book標題[問題] 原子習慣的翻譯品質作者
UYC
(Beautiful soul)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:9

請問:

有人看過這本書的原文和中文版嗎?

因朋友的推薦和網路上的介紹,我有想買這本書,但看了評價和討論,
感覺似乎翻譯翻的不佳,會影響理解力~

不知有否人有相關心得?此書翻出來的品質,和洪蘭的快思慢想一樣糟嗎?


謝謝!

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.166.59.21 (臺灣)
PTT 網址

MScorsese12/06 14:32中文版讀了三次 覺得沒問題

attilla77712/06 14:41看了兩遍,覺得翻譯沒啥問題喔!

biemelo15712/06 15:28覺得翻譯沒大問題+1

UYC12/06 17:18很謝謝樓上們的回覆分享:)

xufuu12/06 17:50閱讀起來沒多大問題 另那邊看到翻譯不佳

xufuu12/06 17:51拿原文和實際翻譯的中文字句討論會比較實際

xufuu12/06 17:54查了一下此版 也就一篇翻譯不佳當標題 進去看了一下

xufuu12/06 17:56討論的字句不多 不會影響整本理解

mapabeyb12/06 20:00翻譯沒問題+1

shirotora12/06 22:05只看中文版是沒有覺得有影響到理解

secretfly12/07 11:56本身就不是多屌的書 翻譯普遍都愛畫蛇添足 愛看就看

ivery226612/07 12:36觀念很容易理解,翻譯沒問題+1

james201301112/07 20:10比較過其他書的翻譯是讓人無法進入狀況,這本我覺得

james201301112/07 20:10很順,回想看第二遍!

CY4012/08 20:27覺得還好。

souldragon12/09 02:17書看不懂看不順 先反省是不是自己背景知識不夠..

souldragon12/09 02:18每次都要扯翻譯 洪蘭的書我看中文也蠻通順 沒什麼問題

souldragon12/09 02:19有些是原文書就寫得不通順 字句艱澀 你怪翻譯是怪錯人

MScorsese12/09 09:07試求快思慢想造成讀者的心理陰影面積