[問題] 原子習慣的翻譯品質
請問:
有人看過這本書的原文和中文版嗎?
因朋友的推薦和網路上的介紹,我有想買這本書,但看了評價和討論,
感覺似乎翻譯翻的不佳,會影響理解力~
不知有否人有相關心得?此書翻出來的品質,和洪蘭的快思慢想一樣糟嗎?
謝謝!
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.166.59.21 (臺灣)
※ PTT 網址
推
中文版讀了三次 覺得沒問題
推
看了兩遍,覺得翻譯沒啥問題喔!
推
覺得翻譯沒大問題+1
→
很謝謝樓上們的回覆分享:)
→
閱讀起來沒多大問題 另那邊看到翻譯不佳
→
拿原文和實際翻譯的中文字句討論會比較實際
推
查了一下此版 也就一篇翻譯不佳當標題 進去看了一下
→
討論的字句不多 不會影響整本理解
推
翻譯沒問題+1
推
只看中文版是沒有覺得有影響到理解
→
本身就不是多屌的書 翻譯普遍都愛畫蛇添足 愛看就看
推
觀念很容易理解,翻譯沒問題+1
推
比較過其他書的翻譯是讓人無法進入狀況,這本我覺得
→
很順,回想看第二遍!
推
覺得還好。
→
書看不懂看不順 先反省是不是自己背景知識不夠..
→
每次都要扯翻譯 洪蘭的書我看中文也蠻通順 沒什麼問題
→
有些是原文書就寫得不通順 字句艱澀 你怪翻譯是怪錯人
推
試求快思慢想造成讀者的心理陰影面積
10
[討論] 有些書是不是不適合翻譯?我說的是快思慢想啦 之前洪蘭被罵翻了 可是最近康納曼的新書也沒多好啊 英文版看得非常順 中文版就有種說不出的卡卡7
[請益] 哪些譯者的翻譯品質值得信賴?想請問在投資類的經典作品中 台灣和中國有哪些譯者的翻譯品質是值得信賴的? 稍微查了一下 寰宇的黃嘉斌 陳民傑 齊克用等人翻了許多版上推薦的經典 也有像李羨愉 只和顏詩敏共同翻了"證券分析"一本 但也是版上常推薦的進階書 是否都能理解成翻譯品質沒問題? 還有一堆其他出版社其他譯者的譯作 除非花時間去閱讀比對 不然無法確定好壞6
[問題] 關於致富心態的翻譯手上有一些辜狗商店的代幣, 打算買電子書,想買致富心態這本, 但看網路上有人評論這本的翻譯並不精確 想請問有閱讀過這本書的讀者對此評論看法 因為也在考慮買習慣致富-人生實踐者這本6
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?致命Bug:软件缺陷的灾难与启示 - 這本原文是韓文 他们以为自己很厉害 - 這本原文是法文 日本电子产业兴衰录 - 這本原文是日文 原文是英文的很常見, 就不舉例了 有些人說讀原文, 他們說的原文可能是英文,2
[問題] "雜訊:人類判斷的缺陷"中文版的翻譯康納曼的新作"雜訊:人類判斷的缺陷"在今年五月出版 康納曼的作品,只要有出版,洪蘭必定是要搶著要翻譯的 雖然洪蘭翻譯的快思慢想之前被罵到臭頭, 但以洪蘭過去的作風,本來是以為這次翻譯一定又是洪蘭了 結果居然不是....還蠻驚訝地說1
[問題] 洪蘭翻譯"吃出健康高智能的大腦"的品質在網路書店看到 吃出健康高智能的大腦 The Healthy Brain 作者是 Aileen Burford-Mason 翻譯的是頂頂有名的洪蘭教授