Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?
我是軟體業的 我看書的習慣是這樣
會先看譯者背景,如果是資訊領域的才會選這本書
好的譯者 會在最前面把用語差別列出來
像是thread=線程=多執行緒
stack=棧=堆疊
或是術語直接用英文,省去轉換困擾
中國因為人才多 翻譯品質也比較好
如果沒有專業台灣譯者,我會選擇簡中書籍
至於英文是不得不看的情況才會去讀了
這是我選擇資訊業書籍的方式
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.67.131.41 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: vi000246 (203.67.131.41 臺灣), 01/17/2022 14:11:45
推
!!!! 我以為這個會優先看英文XDD 台灣不是都教英文的嗎
→
大學上課都用英文的在講 看中國的反而覺得愣住要想一下
→
其實承認英文沒那麼好就好了,還人才多翻譯比較好咧XD
是啊 我英文不好 比較喜歡看中文快速看過一遍 再慢慢讀官網文件
推
哇 現在開始攻擊別人英文不好了,有夠扯。怎麼不乾脆所
→
有書都看原文?
→
人多人才就比較多是一種迷思 如果真如此 中國每個領域
→
※ 編輯: vi000246 (203.67.131.41 臺灣), 01/17/2022 16:35:23
都是世界第一 實際上呢?
推
實際上中國很多領域都很不錯啊 也不用世界第一才能看吧
→
考慮到CP值確實不錯 因為有大批廉價血汗 但論質真的沒
→
有到不錯
→
對於「複製跟侵權」這方面的領域確實沒有對手。
推
以資安領域來說,對岸這方面攻擊技術發達,所以簡中資
→
料豐富程度不會亞於英文(或俄文)。
→
不過通常是大陸原創的文章比較有內容,譯文品質就不一
→
定了。
推
知識份子放任情緒而抵制文字是一種反智的行為呀...
推
有些知識分子會抵制嘲諷他們不認同的觀點…無可厚非啦
→
,也沒有誰規定學問多(?)就不能有立場
→
嘲諷文章算常見,但文字是無辜der~
對我來說 能獲取知識的書就是好書 不論中文英文我都會看 中文書是快速閱讀 英文是精讀 因為英文一定是最新的 但讀英文沒有效率(對我來說) 先用中文書知道整個技術再講什麼 有個概念 再讀英文會比較快上手
推
※ 編輯: vi000246 (115.43.126.106 臺灣), 01/18/2022 09:42:29
意思是沒有世界第一的不能算作人才嗎
12
jane's recognition guide 不用懷疑!!就是那家詹氏/珍氏/簡氏,簡體中文版出過三個版本, 兩者比較過後...你會毫不猶豫只買英文版。 連這種最基礎的入門書每本平均少20~40頁的資料,更別說小家子氣的刪掉台灣資料。3
我覺得沒辦法耶,有些東西就真的是對岸翻得比較好、也獨一無二; 比方說我前一陣子要查"摩訶婆羅多",這本偉大作品就只有黃寶生的譯本最權威, 至於更難的"奧義書",更是黃寶生譯本獨一無二... 那你說我不用黃寶生的版本,要用誰的? 殘酷的真的就是我們台灣在古代經典譯本的素質上不如對岸,也沒有那個根基,9
借標題問一下常看簡體出版書的前輩們,對岸出版的簡體書會常遇到內容被和諧或刪改的 問題嗎?畢竟他們要出版書籍應該還是要過審吧 會有這個疑問是因為中國方面作者的作品我比較常看的是網路文學,近年來有越來越嚴格 和諧的趨勢,因此好奇出版書跟翻譯書會不會也有這方面的問題,感謝解答! --6
致命Bug:软件缺陷的灾难与启示 - 這本原文是韓文 他们以为自己很厉害 - 這本原文是法文 日本电子产业兴衰录 - 這本原文是日文 原文是英文的很常見, 就不舉例了 有些人說讀原文, 他們說的原文可能是英文,39
看大家討論得那麼熱烈 我這個外人也來分享一下看繁簡書的感想和經驗好了 我是馬來西亞人,也是個中文使用者 因為唸書和工作的關係,我在台灣、英國和中國(包括香港)住過 台灣和英國分別住了7、8年,中國則少於1年73
原文恕刪 小魯弱弱說一下 讀不讀簡體書是每個讀者的選擇 但不能認同簡體字很醜繁體字比較美這種優越感 甚至攻擊別人的文字系統是殘體5
比較好奇,美國人會以美式英語,反對英式英語或澳洲英語 然後堅持不讀英式英語或澳洲英語的書嗎?(笑) 簡體中文個人看久了 也可能是閱讀領域的關係 幾乎感覺不到障礙 如果一本書有內容 且只有簡體 當然不會因為他是簡體就不買、不讀 如果同本書在同條件下同時有繁簡體 當然是繁體優先考量28
我個人的觀察 1. 就書籍翻譯方面。個人認為中國簡體書已經勝過台灣繁體書不少了,而且這樣的現象 應該已經十餘年有。 原因是中國和台灣在出版市場,以及翻譯人才供給量,以及 翻譯人材的薪資成本,這個稍微思索一下應該就能同意。 這裡我只舉個人體驗過的例子:29
覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢?38
怎麼會沒關係? 出版社就算基於成本考量而直接用簡轉繁, 如果台灣讀者不買帳不買這類的書, 出版社知道書賣不出去,以後就不會再這樣做。 問題就是十幾年來這麼做還是一堆人買,
83
[討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?我承認我會。 因為我覺得正體漢字是結構很美的文字,簡體字卻像是斑駁掉漆之後的樣子。 之前在法學院上課,同學都會買王澤鑑老師的書,一本價位大概五六百塊。 但是同樣內容的書在台灣也買得到簡體字的版本,價格幾乎減半。 若叢書整個系列買下來約多達十幾本,可能就差距四五千塊了。26
Re: [寶寶] 請問大家,陪讀容易嗎我們家是我很愛看書 爸爸覺得看書沒意義又無聊浪費錢 (爸爸是3C派) 沒有覺得怎樣育兒是正確 但我覺得3c育兒等長大要上課會很難進入閱讀的世界,有點類似由奢入儉難18
[討論] 原文和翻譯對照著看,大家會這樣做嗎?有些語言學習類的書籍 會把中英文合在一本讓讀者對照 但想問的不是這種情況 而是看了某本書的中文版 因為喜歡其中的內容 於是買了原文版10
[問題] 挑書的指標hi 想請問大家主觀的問題 在挑書時,尤其中文書,有沒有什麼一定不要或一定要的條件呢? 我看書大致蠻雜食的, 惟不太看心靈雞湯或成長、兩性的書籍,- 說到這個我就有氣,我中文系的路幾乎就被這群覺醒青年玩死了。 當初服務貿易協定有過的話,現在的我可能已經可以順利當一個能 夠賺錢吃飯的翻譯員了。 你考量到對岸十四億人的市場,可以很輕易地推論對於翻譯產業來 說對岸的生意有多麼重要。現在我們似乎只能侷限在繁體中文<->
4
[討論] 有人有嘗試過讀完翻譯書後再讀原文本嗎?我想翻譯書最多的可能是英文翻中文吧 英文也是大家普遍都學過的 請問大家有人在讀完中文本之後再去讀原文本嗎? 就是想挑戰英文的閱讀能力 我之前有挑戰過 像是大亨小傳和咆嘯山莊