[討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?
我承認我會。
因為我覺得正體漢字是結構很美的文字,簡體字卻像是斑駁掉漆之後的樣子。
之前在法學院上課,同學都會買王澤鑑老師的書,一本價位大概五六百塊。
但是同樣內容的書在台灣也買得到簡體字的版本,價格幾乎減半。
若叢書整個系列買下來約多達十幾本,可能就差距四五千塊了。
四五千對學生來說是筆錢,所以當時有點猶豫,但最後還是選擇正體中文。
到了現在,如果同一本書有正簡體兩種版本,我會毫不猶豫選擇正體版本。
但有些書就似乎只有簡體中文,就會考慮是否真的要買,結果通常就是放棄不買。
雖然在網路上常看對岸的影片字幕常有簡體中文,也已經習慣了。
但是在看書方面,目前還在堅持。
請問大家會排斥看簡體字的中文書嗎?
--
正體讀起來比較不累 會選正體+1
有正體版就不會買簡體版
還是不太習慣簡體,買書都看繁體
完全不在意,毫無不便
對岸電子書平台有些可自選簡繁,我仍優先用簡體,因為
系統轉換有時會出現繁體錯字,反而導致閱讀不流暢
會 買過余華《兄弟》簡體版 讀一遍後又買正體
內容一樣沒差
正體漢字結構很美,所以草書很...???
藝術
有必要時會看,閱讀比較費心力,所以也不會為省錢選用簡體書
簡體怕內容刪減以及紙質差,若內容一樣,不在意紙質的話就
無差
能看懂不過不習慣簡體,然後我討厭橫式排版和太爛的紙質
不過現在很多翻譯書中文版只出簡體,尤其歐陸那邊的
不會買簡體書
有些書籍只有簡體的,就會買。
不過簡中閱讀速度會慢繁中一截就是
不會 當外語書來看
會,因為那會令我聯想到全世界裡自己最痛恨的那個國家。
不會買簡體書+1
不會。
會
英語系翻譯不會買簡體書 其他語言翻譯 會買
會!(好想多打幾個驚嘆號) 我完全排斥簡體完全不考慮
我排斥的程度是到即使只有簡體翻譯版無繁體翻譯版,
我還是優先找日文翻譯版,要是沒有日文翻譯版就看原文
但是我英文不好看超慢,後來花兩個月才看完,是排斥到
這種程度。
我不但拒看簡體書也拒看任何簡體影片跟所有中劇。
中劇近年很流行但我一部也沒看過,且此生絕不入境中國
以前遇過工作突然有需要去中國出差我就離職了。
台灣讀者越是能接受簡體版,出版社會更傾向直接簡轉繁
以後會越來越難找到繁體版。至於繁體作者採用對岸用語
我個人覺得也有可能助長這個問題,因為當台灣人翻譯出
來的用語出現大量對岸用語,讀者久而久之自然會產生:
那我乾脆看對岸版本不就好了,選擇多又較便宜。
長期下來不但壓縮到國內作者譯者也可能影響出版社經營
抱歉沒想到會回這麼多^^; 以上。
英文閱讀能力真的好用 很多書都可以找英文版
繁體比較舒服
有繁體就買繁體,沒有的話也不會排斥買簡體,但限電子書
。不知道為什麼我看電子書或者網站的簡體字很順,看實體
書(印刷物)就很不順
看不習慣簡體字,雖然是看的懂啦
不會,但盡量看繁體跟英文
沒有繁體才會選簡體字
有其他選擇就不會 但也不排斥
看簡體很流暢無礙,但買書絕對以繁體為優先,除非想買的
書沒出繁體版
想買的書只有簡體的話就會忍痛放棄。讀過簡體教科書,覺
得很痛苦
不排斥 只有簡體版的話會看 但繁體閱讀流暢比較舒服
會排斥
台灣很多書找不到
我之前研究所很多書籍都是簡體字 因為現在中國的高等教
育致力的把研究的書籍不管哪種語言都翻成簡體字...所以
我們有時也將這些書籍買回來做研究使用...所以看繁體跟
簡體都ok...但還是盡量都買的書看繁體字 除非買不到繁體
版...
研究所理工科好像看原文比較多?我是想找中國古代文學
作品發現台灣很少,只好買簡體的
會盡量選繁體,也希望台灣用語不要被吃掉
簡繁字倒是無所謂,但中國用語和港澳用語實在受不了
習慣 無障礙
我不會!
簡體書 很多書摸起來很粗
不會
多多少少會
如果它本來就是簡體寫的,會傾向看簡體(原文)
認為它就是一種文字,跟英文日文是一樣的
但是如果是其他語言翻譯的,會傾向繁體
有正體有英文就買 真的想看的還沒遇過只有簡體的
閱讀速度我是正>簡
覺得樓上有人窮擔心過頭了
簡體字沒什麼接受不接受的問題 畢竟這個問題與其是在問
美學 倒不如坦白點說 就是政治+文化問題罷了
出版社用不用簡體稿轉繁 頂多是成本考量 跟讀者因為習慣
看簡體(假設是事實)就乾脆直接買簡體稿這件事一點關係
也沒有
但敏感刪減的確常常在簡體稿中發生 所以台灣的出版社若
買譯稿 通常都有良心的把所有刪減都還原 但這是後續的處
理 跟前面讀者是否被中國閱讀習慣「同化」也沒啥關係
有正體就不會選簡體 但有時避不掉還是會買
簡體讀起來比較累 不得不說會覺得頭痛
會盡量買繁體 不過如果便宜很多或是沒有簡體也無障礙 至少
比英文好讀XD
如果是很喜歡的主題但台灣沒出版就會買簡體書 但反而是很不
習慣橫式的排版
就只是習慣而已 對我來講沒有什麼美不美的問題(要不
然繁簡一樣的字你會覺得比較不美嗎)有得選我會選繁
體但不會是字體的因素 而是繁體書通常排版、封面、材
質等等都比較好 當然也是貴的原因之一
簡體只看不買;購買是繁體優先,寧願買英文也不買簡體
會 簡體超破壞質感
@armchair 因為只有我提那件事所以我猜你說的某樓是我
既然不是罵髒話之類,可以直接寫帳號不然對方很難回XD
我知道出版社是成本考量才直接簡轉繁,但我的意思是這
樣下去等簡體用語越來越大量,或許讀者哪天會開始覺得
那乾脆都買簡體書不就好了?
我會這樣說是因為我自己在買書的時候就是常常這樣想的
有一些歐美的書只有對岸有翻,每次遇到這種都會心想假
如果不排斥簡體版,都不知道已經輕鬆讀完多少本了。
就算簡繁兩種都有,有的經典作品簡體版出很多版本又便
宜,如果未來繁體版充斥大量中國用語,也許哪天等我查
GOOGLE搜尋結果無意中被簡體字洗腦成功時,我想我就會
是那種會主動選擇簡體版的人XD
(不過目前還是處於搜尋結果出現簡體字會不爽的狀態XD)
曾經買過冰與火簡中版,但也只買過那部,後來發現實體
簡體字書還是看不慣,有繁中盡量選繁中版
不會單純因為便宜而買簡中,尤其像王澤鑑這種,也不會
改版,只要買一次,個人而言沒有買簡中的理由和必要
我都直接開iPad朗讀模式,簡體繁體聽起來都是一樣的,所以
沒困擾
有些德文法文譯本只有簡體
看不習慣簡體字的人當然還是選繁體字,但別忘了這篇原
po就是一個看對岸影片看到已經習慣簡中的例子。
推文裡面也有不少不介意甚至完全不在意的,以後這樣
的人也許會越來越多,如果繁中版氾濫中國用語的話。
在台灣只要多一本簡中版銷售出去可能就代表繁中版少一
本被購買甚至被出版的機會。
簡體版最大的問題是內容是否經過刪減,有時候往往需
要比對原文才看得出來,更浪費工夫
不會 無障礙閱讀
極度排斥到網頁打開是簡體中文,也硬要用翻譯軟體換成
繁體中文~”~
有繁中就看繁中,沒有就看原文英文,就算要自己輸入翻
譯也沒關係,大不了就不看。所以台灣翻譯真的很落,又
不是沒有外語系,但繁中翻譯真的少。
回樓上大大,翻譯是專業,不是外文系學生就會翻譯,
台灣翻譯環境對從業者非常不友善
回應原文問題,很多小語種書籍都只有簡體譯本,但其
實很多簡體譯本都是從英譯本翻而不是直翻,就盡量讀
英譯了
和大家一樣在意文化統戰的問題,但並不會排斥簡體字
,從漢字演變來看,今體字也是簡化而成的啊(馬新也
用簡體)
以手指月指不是月,只要讀者在閱讀時有被書籍觸動,
那批判他選擇簡體譯本似乎有點苛刻
*表達不好,不是說不排斥簡體字,而是覺得沒有必要因
為我們用繁體而有優越感,說簡體字沒質感或是殘體字
什麼的
會,簡體字看得很辛苦
會!超排斥。
絕對不買
比起簡體書,更討厭簡轉繁不在地化加價賣的翻譯書
不會特別去看~只看繁體
很多社科類的書只有簡中,不然就是簡轉繁的
能選正體就選正體(讀中文系很常要看簡體書,好累QQ)
若作者本身就是簡體中文使用者 又沒有正體中文版 我可
以接受看簡體書 其他的狀況不太行
不會
簡體一律轉,不然就跳過,讀的太累
不會排斥...中文系看習慣了...
中文系是不是很多都要看簡體研究資料啊?
中文系的性質使得幾乎不能避過簡體文獻、中臺交流
殘體很糟糕
翻譯很爛不爽看
不排斥,能看懂就好
以前的簡體書品質真的很慘,現在好很多了
而且有些文史類的書台灣根本不會出笨蛋,這時候你除
非外語很好,要不然簡體書就是一個選擇
出版,sorry打錯字
會,紙本沒辦法簡繁轉換很痛苦
外文書都在看了,何況是簡體。
真的要為這種問題縮限自己閱讀的可能性嗎?
不排斥,因為有些經典書籍沒有繁體書,只有簡體書,
為省時間只能直接看簡體書。
外文書都在看了 更不需讀簡體 英文版品質很可能比較好
樓上 我就請問廖名春的易學著作英文品質比較好的有哪
些本?
不是所有書都可以有同等的外文替代物 也不是所有有趣
有見識的作者都有非簡體的出版物
這種就是極少數 何況真的好書也很少臺灣不會引進的
余華 閻連科 蘇童的作品我都讀正體的 以前看便宜買過幾
次簡體 最多只看一次 後來就只讀正體了
你的極少數可能是某些人主要或愛好的閱讀領域
閱讀的領域 如果懂越多的語文可能性自然是越多的
難以理解有什麼理由要畫地自限
一定有 但對大部份人就是正體+英文就可以滿足閱讀所需
要用
實際上是不讀正體對很多人沒啥影響 沒什麼畫地自限
如果我懂法文 法文書也會在我的閱讀範圍裡
德文或其他語文亦然 我無法掌握該外語就算了
但不會說該語言的書沒有價值 如果會的話更不會排斥閱讀
其實很願意看,因為中國出版很多台灣沒有的好書
但因為還是沒那麼習慣,閱讀體驗不算太好
不會@@
對我而言問題不是字體而是內容審查、不想花心思去確認,簡
體書我只買工程類或台灣真的沒出的書。
會,很排斥,會讓我聯想到討厭的那個國家
會! 一點都不想看
不會,而且有的書對岸才有出版…
個人認為,不需要因排斥簡體書而侷限了自己在中文
方面的涉獵範圍。一來是市面上也不乏品質精良簡體
書,從小說、翻譯文學到學術專著都有;二來是出了
臺灣以後,在全球海外華人社會裡少不了簡體字及簡
體書。因此與其排斥,若有機會接觸到簡體書,不如
把它當成一種繁簡識讀的練習就好,況且有些簡體字
還是承襲自古代的俗字。不過,若是基於衡量書本整
體的出版品質,或是為了支持臺灣出版品及出版產業
等綜合考量,而選擇繁體書,那也是無可厚非的事。
推樓上~~
主要還是看內容 簡繁體看多自然沒有障礙 不排斥簡體
不會
不管甚麼體,讀起來有快感就看。
推Eleven大
如果有繁體因為習慣會優先選繁體書,但如果沒有,不會因
為簡體不看,推El大,很多古代歷史文化制度的書會看簡體
先買繁中 然後英文原文 其他外文買英文翻譯
不會排斥看。但不太會收藏。他們大部分書印刷的品質蠻
粗的...
完全不考慮買簡體的書
台灣的書種其實蠻有限的 又因為市場的關係 對岸較能取得代
理權 光是藝術方面的書 就差蠻多的..
只要我能得到我想看的內容 甚麼文字我不會排斥
不會,基本上簡中閱讀無障礙,跟閱讀繁中一樣快,但要是
能選擇還是會以繁中為主。
真正介意的不是字體,而是語法、慣用語彙、編輯出版的
習慣,比如一頁的行數,一行的字數,還有紙質等
12
jane's recognition guide 不用懷疑!!就是那家詹氏/珍氏/簡氏,簡體中文版出過三個版本, 兩者比較過後...你會毫不猶豫只買英文版。 連這種最基礎的入門書每本平均少20~40頁的資料,更別說小家子氣的刪掉台灣資料。3
我覺得沒辦法耶,有些東西就真的是對岸翻得比較好、也獨一無二; 比方說我前一陣子要查"摩訶婆羅多",這本偉大作品就只有黃寶生的譯本最權威, 至於更難的"奧義書",更是黃寶生譯本獨一無二... 那你說我不用黃寶生的版本,要用誰的? 殘酷的真的就是我們台灣在古代經典譯本的素質上不如對岸,也沒有那個根基,9
借標題問一下常看簡體出版書的前輩們,對岸出版的簡體書會常遇到內容被和諧或刪改的 問題嗎?畢竟他們要出版書籍應該還是要過審吧 會有這個疑問是因為中國方面作者的作品我比較常看的是網路文學,近年來有越來越嚴格 和諧的趨勢,因此好奇出版書跟翻譯書會不會也有這方面的問題,感謝解答! --6
致命Bug:软件缺陷的灾难与启示 - 這本原文是韓文 他们以为自己很厉害 - 這本原文是法文 日本电子产业兴衰录 - 這本原文是日文 原文是英文的很常見, 就不舉例了 有些人說讀原文, 他們說的原文可能是英文,39
看大家討論得那麼熱烈 我這個外人也來分享一下看繁簡書的感想和經驗好了 我是馬來西亞人,也是個中文使用者 因為唸書和工作的關係,我在台灣、英國和中國(包括香港)住過 台灣和英國分別住了7、8年,中國則少於1年73
原文恕刪 小魯弱弱說一下 讀不讀簡體書是每個讀者的選擇 但不能認同簡體字很醜繁體字比較美這種優越感 甚至攻擊別人的文字系統是殘體7
我是軟體業的 我看書的習慣是這樣 會先看譯者背景,如果是資訊領域的才會選這本書 好的譯者 會在最前面把用語差別列出來 像是thread=線程=多執行緒 stack=棧=堆疊5
比較好奇,美國人會以美式英語,反對英式英語或澳洲英語 然後堅持不讀英式英語或澳洲英語的書嗎?(笑) 簡體中文個人看久了 也可能是閱讀領域的關係 幾乎感覺不到障礙 如果一本書有內容 且只有簡體 當然不會因為他是簡體就不買、不讀 如果同本書在同條件下同時有繁簡體 當然是繁體優先考量28
我個人的觀察 1. 就書籍翻譯方面。個人認為中國簡體書已經勝過台灣繁體書不少了,而且這樣的現象 應該已經十餘年有。 原因是中國和台灣在出版市場,以及翻譯人才供給量,以及 翻譯人材的薪資成本,這個稍微思索一下應該就能同意。 這裡我只舉個人體驗過的例子:29
覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢?