Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?
比較好奇,美國人會以美式英語,反對英式英語或澳洲英語
然後堅持不讀英式英語或澳洲英語的書嗎?(笑)
簡體中文個人看久了 也可能是閱讀領域的關係 幾乎感覺不到障礙
如果一本書有內容 且只有簡體 當然不會因為他是簡體就不買、不讀
如果同本書在同條件下同時有繁簡體 當然是繁體優先考量
不過個人大部份書籍來源是二手書 通常也不會有太多選擇
比較有問題的是
有些出版社直接拿簡體版改成繁體版
結果有些字沒有校出,尤其出現簡中一字多用。
如簡中"谷"字既可做山"谷"、又可做稻"谷"。
或是慣用語、或譯名等沒有做恰當的轉換
就容易造成閱讀的不順暢...這種情況有時還不如直接閱讀簡體版...
語言間的互相影響很難避免
像中國普通話/台灣國語這種根本上是同源 差異度有限的語言
因為隔閡而發展出各自的特色、用語 甚至語音特點
但因為網路、媒體發達、交流碰撞下
對方的詞彙滲透進原有的詞彙系統中大概很難避免
但什麼時候會被接受成既有的詞彙系統也有待時間來過濾
"影片"、"視頻"兩個詞彙 個人當然偏好且使用上也會選擇前者
但看到後者也不礙理解就是
只是後者的普及度也還不高 且從使用上的爭議來看也還未被接受是既有詞彙
如果是出版社要從簡轉中應該就要好好斟酌
再說文字的美感
跟簡體字比 個人當然覺得繁體字更美(嗯 不過小篆、金文、甲骨文又更美..XD)
不過除非就古文獻改寫成簡體造成解讀的困難
就一般意義下的意義的載體本身上來說 簡體字並沒有什麼影響
從閱讀上來說 重要的是書中表達的東西
文字符號(簡體也好,繁體也罷)畢竟只是意義的承載體而已
只要我覺得有興趣的或是有內容的好書
個人是不會太執著是簡體或繁體 甚至因為它是簡體就排斥的
我想就像真的喜歡閱讀的美國人應該也不至於會因為一本書是英式英語
就直接排斥一樣
台灣人可能因為語言文字的相近及不同 而有著特別豐富的感受
如果用另一個觀點
把把簡體字/大陸普通話當成是另一種外國語 簡體書當成是另一種原文書的話
又會是什麼樣的感受呢?
--
英國人的確覺得美國人的語感沒文化吧 XD
不對,有問題的不是字體,也不是同義用語的表現不同
。而是某些現代中國用語和我們學習的中文有所違背,
而這在二十世紀前的簡體文本中並不常見。過去看到「
激活」、「信息」、「網絡」等頂多只是不習慣,但當
代中國用語出現許多原有詞彙的誤用,例如許多人詬病
的「質量」,甚至「視頻」也是;又如「顏值」,這個
詞本身已經是把中文字當成日文來用,看到就覺得亂七
八糟。更不用說有些翻譯誤譯被流傳的用法。
我其實就是把簡體字書當外文書看,只是障礙低很多,有
些用詞看了自動翻譯成台灣這邊的用法,就像有時候日文
看到漢字一樣
那只是近代用語有兩岸習慣上的差異,真要講起來,大陸
保留中文用法的程度反而比臺灣高,所以可以常常看到支
語警察罵的東西,在民初或臺灣戰後出版品就有出現過。
就政治、戰略或教育角度可以反簡體,但就個人閱讀經驗
和學習來源選擇來說,懂得分辨兩岸用語不同,有多一種
語言書籍可以選擇,當然可以接受到的資訊是比較廣的。
說得很好啊,簡體字就是外國字的一種罷了
九○年代臺灣還在吵日本漢字會誤導臺灣學生哩...
說到亂用,台灣應該才是混用日本漢字的祖師爺吧?
網路看文章 簡體是可以消化
但看簡體的書是一件很痛苦的事
畢竟書的字多 內容也雜
若不懂所有簡體字 看書會有疏離感間斷感
若是看文學書籍 由於文學是講求文字
簡體字會打斷繁體讀者對文字的文學性之感覺
樓上你這個理由適用所有非中文語言
美國人會在意喔,所以很多書有分英國版跟美國版
就是因為兩地留下來的不同,看得出差異才會產生排斥
和反感,這是在所有語言分支都會產生的情況。
會在意啊,更不用說各國英語好歹字母還是一樣的,而繁簡是
連字都不一樣
所以很多台灣人會在意其實也是很正常的
台灣中文也有一堆2樓所謂「亂七八糟」的詞 根本就是
習慣了 就覺得自己用的才是正確
簡體字的隔與非中文語言的隔 還是不同
事實上 人們對簡體字的理解通常遠超過非中文語言
所以簡體字與非中文語言類比 是很滑坡的
簡體字文學是人們理解它的字義 但無法產生文學美感
非中文語言 是連字義都會有理解困難
簡體字 絕對清楚它的雙關語
但非中文語言 若非熟爛之極 很多雙關語根本不懂其奧妙
人們只是不熟簡體字的字本身
但對非中文語言 是從字義到整個文化脈絡都不夠熟
簡體書不習慣的部分還有一點是通常文字是橫的,習慣看直
排文字,但如果沒有繁體書也不會因為簡體不看,因為只是
習慣問題影響不大
差異度有限
台灣中文當然也有許多誤用之處,這也同樣另人詬病。
只是到最後,我這種聲音只會被當無病呻吟。
另人詬病(x)令人詬病才對
12
jane's recognition guide 不用懷疑!!就是那家詹氏/珍氏/簡氏,簡體中文版出過三個版本, 兩者比較過後...你會毫不猶豫只買英文版。 連這種最基礎的入門書每本平均少20~40頁的資料,更別說小家子氣的刪掉台灣資料。3
我覺得沒辦法耶,有些東西就真的是對岸翻得比較好、也獨一無二; 比方說我前一陣子要查"摩訶婆羅多",這本偉大作品就只有黃寶生的譯本最權威, 至於更難的"奧義書",更是黃寶生譯本獨一無二... 那你說我不用黃寶生的版本,要用誰的? 殘酷的真的就是我們台灣在古代經典譯本的素質上不如對岸,也沒有那個根基,9
借標題問一下常看簡體出版書的前輩們,對岸出版的簡體書會常遇到內容被和諧或刪改的 問題嗎?畢竟他們要出版書籍應該還是要過審吧 會有這個疑問是因為中國方面作者的作品我比較常看的是網路文學,近年來有越來越嚴格 和諧的趨勢,因此好奇出版書跟翻譯書會不會也有這方面的問題,感謝解答! --6
致命Bug:软件缺陷的灾难与启示 - 這本原文是韓文 他们以为自己很厉害 - 這本原文是法文 日本电子产业兴衰录 - 這本原文是日文 原文是英文的很常見, 就不舉例了 有些人說讀原文, 他們說的原文可能是英文,39
看大家討論得那麼熱烈 我這個外人也來分享一下看繁簡書的感想和經驗好了 我是馬來西亞人,也是個中文使用者 因為唸書和工作的關係,我在台灣、英國和中國(包括香港)住過 台灣和英國分別住了7、8年,中國則少於1年73
原文恕刪 小魯弱弱說一下 讀不讀簡體書是每個讀者的選擇 但不能認同簡體字很醜繁體字比較美這種優越感 甚至攻擊別人的文字系統是殘體7
我是軟體業的 我看書的習慣是這樣 會先看譯者背景,如果是資訊領域的才會選這本書 好的譯者 會在最前面把用語差別列出來 像是thread=線程=多執行緒 stack=棧=堆疊28
我個人的觀察 1. 就書籍翻譯方面。個人認為中國簡體書已經勝過台灣繁體書不少了,而且這樣的現象 應該已經十餘年有。 原因是中國和台灣在出版市場,以及翻譯人才供給量,以及 翻譯人材的薪資成本,這個稍微思索一下應該就能同意。 這裡我只舉個人體驗過的例子:29
覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢?38
怎麼會沒關係? 出版社就算基於成本考量而直接用簡轉繁, 如果台灣讀者不買帳不買這類的書, 出版社知道書賣不出去,以後就不會再這樣做。 問題就是十幾年來這麼做還是一堆人買,
83
[討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?我承認我會。 因為我覺得正體漢字是結構很美的文字,簡體字卻像是斑駁掉漆之後的樣子。 之前在法學院上課,同學都會買王澤鑑老師的書,一本價位大概五六百塊。 但是同樣內容的書在台灣也買得到簡體字的版本,價格幾乎減半。 若叢書整個系列買下來約多達十幾本,可能就差距四五千塊了。4
[問卦] 台灣不是多元?為何見簡體字就暴怒臺灣人對簡體字最常見的評語是的難看 然後在各種論壇什麼的都禁止使用 看見就水桶禁言 我就納悶 一個字體是約定俗成的 好不好看並不重要 而是他能傳達內容就可以了 臺灣人為何神經過敏到 看見簡體字就歇斯底里 像看見殺父仇人一樣X
[心情] 老婆不給小孩看簡體字的資源我早就自許自己是一個中國人 平常都上淘寶買一堆簡體書 文筆優美 形容生動 如果不特別分辨 我其實並不知道自己看的是簡體字6
[閒聊] 好多人把簡體字跟繁體字,寫法合混在一起因為可能很多簡體字筆畫真的少繁體字很多,加上可能常常使用或常看到 但是又沒有時間或心思真的認真弄清楚簡體字跟繁體字之間的寫法差異 所以我發現現在有一種情形,就是好多人會把簡體字跟繁體字都搞混在一起了 我舉一個簡單的例子,比如產生的"產"這個字好了 簡體字上面是寫成"立",然後再加上一撇,寫成"产"4
Re: [問題]ios14內建的蘋果翻譯軟體...回這篇主要是想問iPadOS 14 沒有「翻譯」這個蘋果自己出的App? 翻了設定都沒找到,App Store也沒有。 又沒有跟MS或Google的翻譯衝突,地圖不也是能使用Google map 嗎? 原文和原推文我都看不懂,我以為翻譯的介面是簡體字,但進去看也都是繁體, 上頭寫中文(中國大陸)跟簡體字有什麼關係?2
Re: [問卦] 台灣有支語警察 中國有台語警察嗎?口矣!華人就是愛窩裏鬥,內鬥內行,外鬥外行,全世界大概只有華人才會繁簡體鄙視與 兩岸三地用語鄙視,可憐哪。 人家英語圈,就沒有這種情形,舉我自己的例子,我在工作與美國人說英式英語,就連用 語也是英式,人家美國人就可以接納,也沒有半點鄙視的意思,相對的與英加紐澳說美式 英語,他們也沒有鄙視,因為彼此也能通。