PTT推薦

Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?

看板book標題Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?作者
onewalker
(但願人長久)
時間推噓 5 推:7 噓:2 →:43

比較好奇,美國人會以美式英語,反對英式英語或澳洲英語
然後堅持不讀英式英語或澳洲英語的書嗎?(笑)

簡體中文個人看久了 也可能是閱讀領域的關係 幾乎感覺不到障礙
如果一本書有內容 且只有簡體 當然不會因為他是簡體就不買、不讀
如果同本書在同條件下同時有繁簡體 當然是繁體優先考量
不過個人大部份書籍來源是二手書 通常也不會有太多選擇

比較有問題的是
有些出版社直接拿簡體版改成繁體版
結果有些字沒有校出,尤其出現簡中一字多用。
如簡中"谷"字既可做山"谷"、又可做稻"谷"。
或是慣用語、或譯名等沒有做恰當的轉換
就容易造成閱讀的不順暢...這種情況有時還不如直接閱讀簡體版...

語言間的互相影響很難避免
像中國普通話/台灣國語這種根本上是同源 差異度有限的語言
因為隔閡而發展出各自的特色、用語 甚至語音特點
但因為網路、媒體發達、交流碰撞下
對方的詞彙滲透進原有的詞彙系統中大概很難避免
但什麼時候會被接受成既有的詞彙系統也有待時間來過濾
"影片"、"視頻"兩個詞彙 個人當然偏好且使用上也會選擇前者
但看到後者也不礙理解就是
只是後者的普及度也還不高 且從使用上的爭議來看也還未被接受是既有詞彙
如果是出版社要從簡轉中應該就要好好斟酌

再說文字的美感
跟簡體字比 個人當然覺得繁體字更美(嗯 不過小篆、金文、甲骨文又更美..XD)
不過除非就古文獻改寫成簡體造成解讀的困難
就一般意義下的意義的載體本身上來說 簡體字並沒有什麼影響

從閱讀上來說 重要的是書中表達的東西
文字符號(簡體也好,繁體也罷)畢竟只是意義的承載體而已
只要我覺得有興趣的或是有內容的好書
個人是不會太執著是簡體或繁體 甚至因為它是簡體就排斥的
我想就像真的喜歡閱讀的美國人應該也不至於會因為一本書是英式英語
就直接排斥一樣

台灣人可能因為語言文字的相近及不同 而有著特別豐富的感受
如果用另一個觀點
把把簡體字/大陸普通話當成是另一種外國語 簡體書當成是另一種原文書的話
又會是什麼樣的感受呢?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.30.10 (臺灣)
PTT 網址

widec01/16 15:20英國人的確覺得美國人的語感沒文化吧 XD

richardplch01/16 16:46不對,有問題的不是字體,也不是同義用語的表現不同

richardplch01/16 16:46。而是某些現代中國用語和我們學習的中文有所違背,

richardplch01/16 16:46而這在二十世紀前的簡體文本中並不常見。過去看到「

richardplch01/16 16:46激活」、「信息」、「網絡」等頂多只是不習慣,但當

richardplch01/16 16:46代中國用語出現許多原有詞彙的誤用,例如許多人詬病

richardplch01/16 16:46的「質量」,甚至「視頻」也是;又如「顏值」,這個

richardplch01/16 16:46詞本身已經是把中文字當成日文來用,看到就覺得亂七

richardplch01/16 16:46八糟。更不用說有些翻譯誤譯被流傳的用法。

AppleAlice01/16 18:34我其實就是把簡體字書當外文書看,只是障礙低很多,有

AppleAlice01/16 18:34些用詞看了自動翻譯成台灣這邊的用法,就像有時候日文

AppleAlice01/16 18:34看到漢字一樣

luciferii01/16 18:52那只是近代用語有兩岸習慣上的差異,真要講起來,大陸

luciferii01/16 18:53保留中文用法的程度反而比臺灣高,所以可以常常看到支

luciferii01/16 18:53語警察罵的東西,在民初或臺灣戰後出版品就有出現過。

luciferii01/16 18:54就政治、戰略或教育角度可以反簡體,但就個人閱讀經驗

luciferii01/16 18:54和學習來源選擇來說,懂得分辨兩岸用語不同,有多一種

luciferii01/16 18:55語言書籍可以選擇,當然可以接受到的資訊是比較廣的。

in0901/16 18:56說得很好啊,簡體字就是外國字的一種罷了

luciferii01/16 18:56九○年代臺灣還在吵日本漢字會誤導臺灣學生哩...

in0901/16 18:59說到亂用,台灣應該才是混用日本漢字的祖師爺吧?

tinmar01/16 21:44網路看文章 簡體是可以消化

tinmar01/16 21:44但看簡體的書是一件很痛苦的事

tinmar01/16 21:46畢竟書的字多 內容也雜

tinmar01/16 21:47若不懂所有簡體字 看書會有疏離感間斷感

tinmar01/16 21:48若是看文學書籍 由於文學是講求文字

tinmar01/16 21:49簡體字會打斷繁體讀者對文字的文學性之感覺

luciferii01/17 00:58樓上你這個理由適用所有非中文語言

Krisjenner01/17 04:24美國人會在意喔,所以很多書有分英國版跟美國版

richardplch01/17 09:07就是因為兩地留下來的不同,看得出差異才會產生排斥

richardplch01/17 09:07和反感,這是在所有語言分支都會產生的情況。

ctw0101/17 12:03會在意啊,更不用說各國英語好歹字母還是一樣的,而繁簡是

ctw0101/17 12:03連字都不一樣

ctw0101/17 12:03所以很多台灣人會在意其實也是很正常的

WilliamTaft01/17 14:19台灣中文也有一堆2樓所謂「亂七八糟」的詞 根本就是

WilliamTaft01/17 14:19習慣了 就覺得自己用的才是正確

tinmar01/18 13:08簡體字的隔與非中文語言的隔 還是不同

tinmar01/18 13:09事實上 人們對簡體字的理解通常遠超過非中文語言

tinmar01/18 13:09所以簡體字與非中文語言類比 是很滑坡的

tinmar01/18 13:10簡體字文學是人們理解它的字義 但無法產生文學美感

tinmar01/18 13:11非中文語言 是連字義都會有理解困難

tinmar01/18 13:12簡體字 絕對清楚它的雙關語

tinmar01/18 13:12但非中文語言 若非熟爛之極 很多雙關語根本不懂其奧妙

tinmar01/18 13:14人們只是不熟簡體字的字本身

tinmar01/18 13:14但對非中文語言 是從字義到整個文化脈絡都不夠熟

cashko01/19 01:18簡體書不習慣的部分還有一點是通常文字是橫的,習慣看直

cashko01/19 01:18排文字,但如果沒有繁體書也不會因為簡體不看,因為只是

cashko01/19 01:18習慣問題影響不大

darren822101/19 01:24差異度有限

richardplch01/19 02:53台灣中文當然也有許多誤用之處,這也同樣另人詬病。

richardplch01/19 02:53只是到最後,我這種聲音只會被當無病呻吟。

richardplch01/19 02:55另人詬病(x)令人詬病才對