Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進
態度我先當他心情不好
just be a rock
這句話到底到底
跟王安石有什麼關系
https://i.imgur.com/mHvjNWq.jpg
再怎麼超譯也不會翻譯成跟石頭無關的詞上吧
而且為什麼不是其他帶石諧音的人
一定要挑個古代人
這翻譯很喜歡秀自己知道很多歷史人物嗎?
--
看那翻譯的行文水準真該感謝他不是用聖結石喔~
為什麼不是翻要去吃石二鍋呢
俗投
如果今天台詞是just be a aluminum can他可能就會翻
“鋁秀蓮”了
挖!是王安石耶,超少人知道的!好有學問哦!
你現在是巨石強森
※ 編輯: KENDO777 (110.28.199.97 臺灣), 04/25/2022 02:03:26巨石強森好像不錯笑
譯者有在他臉書文解釋為什麼翻成“王安石”,可是問
題是,說起“王安石”就是“王安石變法”的改革新政
,這名字的聯想印象跟“安在一處為石”是完全相反吧
46歲 可以理解他為什麼想這麼翻 畢竟書讀這麼多就是要秀一下文言文阿
※ 編輯: KENDO777 (110.28.199.97 臺灣), 04/25/2022 02:13:27笑梗還需要落落長的解釋就是失敗
你現在是沉石中
樓上害我笑出來
沉石中哈哈哈哈哈哈
沉石中這翻譯好多了! 沒有直接用原來的字,諧音又
有梗XDD
推沉石中 你翻的更好
沉石中超棒!
幹4樓你是本人吧!
所以這傢伙46歲?啊...那合理,他那世代的確蠻有可
能出這樣的「人」
在一個快節奏的電影裡做需要額外花一兩秒想的台詞翻
譯,就是在打亂觀眾觀影節奏,十足外行
46歲真的可以不要勉強自己硬要有哏
沉石中wwwwww
推一下沉石中,有梗
Evelyn姓王 並不是隨便亂翻 (王+石的名人還有誰?)
石頭宇宙他有結婚嗎 俞秀蓮冠夫姓才姓王 他在明星宇宙也姓俞... 這真的不是亂翻的嗎
※ 編輯: KENDO777 (110.28.199.97 臺灣), 04/25/2022 02:53:26沉石中 靠北XD
竟然有支持王安石翻譯的?不會是旁白鴿本人吧ww
沉石中必須推吧XD
這樣翻根本沒在尊重原創
原文又沒有提到她姓不姓王,你翻成王安石除了滿足自
己低能的搞笑癖之外,有忠實傳達角色的語言嗎?
就簡單翻"當塊石頭"就好啦,硬翻成人名很奇怪
沉石中 wwwww
不直觀而且很突兀啊
石頭宇宙就是什麼都沒有的寧靜,硬要扯人名就是沒看
沉石中 有梗
懂電影
如果沈石中可以接受的話,代表超譯還是受歡迎
只是翻出來的結果不被喜歡
從推文反應 貼近時事果然沒有錯不是嗎(沈石中
陳時中沒有意圖參選的話過五年應該沒人知道是誰..
沉石中沒有比較好 翻成人名就是很出戲
我自己也不喜歡時事梗跟超譯,但如果硬要翻譯硬要
這樣玩的話,沉石中比王安石有梗太多了吧www
沉石中XDDD
沉石中XD
你要玩腦筋急轉彎也要告訴我安在哪裡啊 姓王就是
王安石喔?
如過這部片子的調性跟王牌大賤諜一樣從頭到尾都是無
厘頭喜劇,或是前半段秀蓮還搞不清楚的時候所講的瞎
話這樣翻就算了,但是大家被你的片名騙進來,看到後
面才發現是認真片,正要認真的時候看到這種翻譯不爆
火嗎,有本事你把王安石、武媚娘、后里穴用在魔戒跟
哈利波特,說穿了就是沒掌握電影調性跟節奏
主導一部片變成自己的脫口秀
老實說這種二創不好笑
如果翻沉石中 這部片瞬間變好片
反正他現在就覺得所有人都是無腦黑 沒水準
態度糟糕到讓人覺得這個人人品很糟
要堅持自己的翻法ok 但他說批評他的都是無腦黑 人
生可悲 我看了直搖頭
推沉石中,好懂好笑
沉石中XDDD
王安石還是比沉石中好些,至少點到姓王跟安然如石
劇中沒有說秀蓮有冠夫姓,王安石解釋太腦補
沈石中 哈哈
沉石中,有石有中,比較切題吧
若要玩諧音哏,沉石中比較好,在這一個宇宙中只是一
顆沉重的石頭,能直接表達本意,而且冠夫姓是父權,
不是這政治正確的電影會表達的吧
可悲還在沉石中,難怪翻譯寄生蟲一堆
同意樓上
看沉石中推文這麼開心你們還在靠北什麼超譯啦笑死
看沉石中也能爽還在罵超譯 這啥標準 真的笑出來
石中劍時中賤好了
他有暗示片商要求改動 但我很難想像片商想要王安石
沉石中應該也不算好但確實比王安石好很多 XD
沉石中至少會讓人會心一笑
就跟政客誠實中 一樣無聊
這個留言有笑到 阿中:?
是跟翻成王安石這種爛超譯比起來沉石中至少能讓人笑
出來好嗎,中文還有人需要翻譯?
沉石中xdddddddddd
沈石中推文笑笑還可以,放在字幕很影響觀影體驗
可以想像另一個宇宙在吵亂翻什麼沉石中。
如果翻沉石中 這部片瞬間變好片
爛就是爛 沉石中也沒有比較好
顏色對了就不算超譯,而且很好笑這樣
當片名梗就算了,放電影裡也不行好嗎
沉石中跟鋁秀蓮還比較好笑XDD
沉石中OK是因為即使不懂哏 字面意思也通順能理解
沉重的石頭沉默的石頭沉在水底的石頭 都跟原文相近
王安石拐太多彎 等理解含意 已經不知道演到哪了
PTT沉石中王安石都可以是好笑爛艮 但請不要上戲院
45以後很多這種人,各位以後要記得別像他這樣
「你只是個石頭」笑點就簡單暴力了 搞那麼複雜幹嘛
沉石中 XD
用沉石中鋁秀蓮也還好 之前片名還直接救救菜英文呢
看到沉石中這麼多人推就知道這個翻譯沒那麼多人討厭
就至少翻翻白眼但還能理解笑點,王安石整個不知所云
沉石中雖然比較易懂 但過幾年後時事梗只會讓人問號
這串推文鋁秀蓮是個好哏 跟角色呼應帶入鋁罐
但沉石中說實話跟王安石一樣不知所云...
說沉石中超棒的如果他真的這樣翻保證被罵爆
問題是原本直球對決的台詞為什麼要複雜化呢?
王安石是爛翻譯 每個人對王安石的理解和意象都不同
46歲的正常人也不會這樣翻
中配很崩,中譯也崩,以後只能看原音原文字幕了。
跟幾歲沒太大關係吧 存粹他個人爛梗硬翻還要硬拗
爆
Re: [心情] 老公沒通知就突然帶他家人回家我是原PO。沒想到自己的發文會變成熱門討論串(笑)。 謝謝用心回文跟寄信給我的所有人,我都有認真看。 很多建議很好,道理我也都懂/認同。 真的要做到,不是這麼容易,但我會努力調整自己,才不會繼續重蹈覆轍。 既然板上這麼熱鬧,我也來更新一下現況。爆
[心情] 老公沒通知就突然帶他家人回家是否同意記者抄文:NO 距離上次發文也才兩個月,我們又因為瑣事吵架了。 先說,上次大家給我的建議我都很認真看了(雖然後面我沒空一一回覆)。 我其實看完後自己難過的大哭了一場(因為我覺得大部分建議有點算是顛覆我價值觀)。 哭不是覺得委屈,就是覺得自己好像很失敗,原來在大部分人眼中,我的思考模式這麼糟爆
Re: [心情] 老公沒通知就突然帶他家人回家我是原PO。抱歉又來這裡占版面了。 我承認,因為自己身邊沒甚麼人可以聊離婚的話題,所以另外一篇落落長的心情。 這是第一次發生"突然"有人進來家裡的事情。 雖然以前在類似的情境中,我講過我的概念, (例如,他臨時說要去找他家人時,我會問他:要不要先打個電話問一下?不然這樣沒禮貌)爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是64
[問卦] 普丁的翻譯不能統一一下嗎?!大家午安 我是前國民隊強打傑森沃斯 是這樣啦 你大俄羅斯總統V.Putin的翻譯 每天看新聞大概可以看到5種不同的名稱 最常見普丁、普亭還可以 但就有一些不倫不類的硬要改成普京、蒲葶、普欽XX
[閒聊] Henry不知道在道歉什麼的道歉文大家好我是Henry 首先,如果我有做錯什麼事情,我很抱歉,還有做錯什麼的行為和說錯什麼話...都很對不 起 我從day1開始,就是一個不管在哪裡,都想透過音樂/舞台/綜藝,帶給人們歡樂、感動和歡 笑的人,但最近沒能做到這點,我覺得很心痛。53
[問卦] 新台灣模式怎麼翻譯成英文 掛???????????新台灣模式 怎麼翻譯成英文 信達雅 NEW TAIWAN MODE嗎??????????????? 有比直翻更信達雅的嗎????????21
[問卦] EVA是怎翻譯成「新世紀福音戰士」的掛???EVA Evangelion 日语:エヴァンゲリオン 「新世紀福音戰士」 是一部機器人跟外來使徒對打的卡通 可是Evangelion到底跟 新世紀、福音、戰士
30
[討論] 哥吉拉-1如果是登入基隆港會怎麼樣6
[ 普雷] 猩球崛起,王國誕生,普普的猴子片5
[情報] 《正發生》導演新片《Emmanuelle》將於聖塞巴斯提安影展首映5
[討論] 沙丘8
[情報] 網飛五月上架電影4
[好雷] 特技玩家4
[情報] 《猩球崛起》爛番茄開盤4
[普雷] 緝魂 Netflix6
[情報] 2024 威尼斯影展評審團主席:伊莎貝雨蓓3
[好雷] 猩球崛起:王國誕生 猩猩社會解密2
[負無雷] RRR 雙雄起義8
Re: [新聞] 對長片的容忍度下降了嗎?美國民調顯示1
[無雷] 評價兩極的帝國浩劫:美國內戰