PTT推薦

Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進

看板movie標題Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進作者
KENDO777
(KENDO777)
時間推噓62 推:64 噓:2 →:45

態度我先當他心情不好

just be a rock

這句話到底到底

跟王安石有什麼關系

https://i.imgur.com/mHvjNWq.jpg

圖https://i.imgur.com/mHvjNWq.jpg?e=1667368357&s=iGYhBAmVWSP1rppHPKWBNg, 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進

再怎麼超譯也不會翻譯成跟石頭無關的詞上吧

而且為什麼不是其他帶石諧音的人

一定要挑個古代人

這翻譯很喜歡秀自己知道很多歷史人物嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.199.97 (臺灣)
PTT 網址

rainHime 04/25 01:55看那翻譯的行文水準真該感謝他不是用聖結石喔~

kurtsgm 04/25 01:57為什麼不是翻要去吃石二鍋呢

lucichen080204/25 01:59俗投

godzillalala04/25 02:00如果今天台詞是just be a aluminum can他可能就會翻

godzillalala04/25 02:00“鋁秀蓮”了

generalfungi04/25 02:00挖!是王安石耶,超少人知道的!好有學問哦!

你現在是巨石強森

※ 編輯: KENDO777 (110.28.199.97 臺灣), 04/25/2022 02:03:26

cashko 04/25 02:05巨石強森好像不錯笑

NaaL 04/25 02:10譯者有在他臉書文解釋為什麼翻成“王安石”,可是問

NaaL 04/25 02:10題是,說起“王安石”就是“王安石變法”的改革新政

NaaL 04/25 02:10,這名字的聯想印象跟“安在一處為石”是完全相反吧

46歲 可以理解他為什麼想這麼翻 畢竟書讀這麼多就是要秀一下文言文阿

※ 編輯: KENDO777 (110.28.199.97 臺灣), 04/25/2022 02:13:27

kurtsgm 04/25 02:13笑梗還需要落落長的解釋就是失敗

maxliao 04/25 02:13你現在是沉石中

kurtsgm 04/25 02:15樓上害我笑出來

pineapple82404/25 02:18沉石中哈哈哈哈哈哈

NaaL 04/25 02:21沉石中這翻譯好多了! 沒有直接用原來的字,諧音又

NaaL 04/25 02:21有梗XDD

CVIVIC 04/25 02:22推沉石中 你翻的更好

moonelf 04/25 02:26沉石中超棒!

tmwolf 04/25 02:28幹4樓你是本人吧!

tmwolf 04/25 02:30所以這傢伙46歲?啊...那合理,他那世代的確蠻有可

tmwolf 04/25 02:30能出這樣的「人」

tmwolf 04/25 02:32在一個快節奏的電影裡做需要額外花一兩秒想的台詞翻

tmwolf 04/25 02:32譯,就是在打亂觀眾觀影節奏,十足外行

skullxism 04/25 02:3646歲真的可以不要勉強自己硬要有哏

yiayia0333 04/25 02:38沉石中wwwwww

cashko 04/25 02:45推一下沉石中,有梗

lavieboheme 04/25 02:47Evelyn姓王 並不是隨便亂翻 (王+石的名人還有誰?)

石頭宇宙他有結婚嗎 俞秀蓮冠夫姓才姓王 他在明星宇宙也姓俞... 這真的不是亂翻的嗎

※ 編輯: KENDO777 (110.28.199.97 臺灣), 04/25/2022 02:53:26

theskyofblue04/25 02:50沉石中 靠北XD

tmwolf 04/25 03:01竟然有支持王安石翻譯的?不會是旁白鴿本人吧ww

hank790526 04/25 03:03沉石中必須推吧XD

kissa092430704/25 03:06這樣翻根本沒在尊重原創

StBernand 04/25 03:17原文又沒有提到她姓不姓王,你翻成王安石除了滿足自

StBernand 04/25 03:18己低能的搞笑癖之外,有忠實傳達角色的語言嗎?

fman 04/25 03:44就簡單翻"當塊石頭"就好啦,硬翻成人名很奇怪

ctes940008 04/25 04:09沉石中 wwwww

alanhwung 04/25 04:19不直觀而且很突兀啊

mike29 04/25 04:25石頭宇宙就是什麼都沒有的寧靜,硬要扯人名就是沒看

chister 04/25 04:25沉石中 有梗

mike29 04/25 04:25懂電影

shawnhayashi04/25 04:35如果沈石中可以接受的話,代表超譯還是受歡迎

shawnhayashi04/25 04:36只是翻出來的結果不被喜歡

shawnhayashi04/25 04:37從推文反應 貼近時事果然沒有錯不是嗎(沈石中

alanhwung 04/25 05:00陳時中沒有意圖參選的話過五年應該沒人知道是誰..

brad850402 04/25 05:13沉石中沒有比較好 翻成人名就是很出戲

yiayia0333 04/25 05:27我自己也不喜歡時事梗跟超譯,但如果硬要翻譯硬要

yiayia0333 04/25 05:27這樣玩的話,沉石中比王安石有梗太多了吧www

icexfox 04/25 06:18沉石中XDDD

palapalanhu 04/25 06:20沉石中XD

strray 04/25 06:21你要玩腦筋急轉彎也要告訴我安在哪裡啊 姓王就是

strray 04/25 06:22王安石喔?

satllion 04/25 06:35如過這部片子的調性跟王牌大賤諜一樣從頭到尾都是無

satllion 04/25 06:35厘頭喜劇,或是前半段秀蓮還搞不清楚的時候所講的瞎

satllion 04/25 06:35話這樣翻就算了,但是大家被你的片名騙進來,看到後

satllion 04/25 06:35面才發現是認真片,正要認真的時候看到這種翻譯不爆

satllion 04/25 06:35火嗎,有本事你把王安石、武媚娘、后里穴用在魔戒跟

satllion 04/25 06:35哈利波特,說穿了就是沒掌握電影調性跟節奏

cooldogy197304/25 06:40主導一部片變成自己的脫口秀

cooldogy197304/25 06:41老實說這種二創不好笑

TCdogmeat 04/25 06:48如果翻沉石中 這部片瞬間變好片

essential01504/25 06:52反正他現在就覺得所有人都是無腦黑 沒水準

essential01504/25 06:53態度糟糕到讓人覺得這個人人品很糟

essential01504/25 06:54要堅持自己的翻法ok 但他說批評他的都是無腦黑 人

essential01504/25 06:55生可悲 我看了直搖頭

mysmalllamb 04/25 06:56推沉石中,好懂好笑

kitedolphin 04/25 07:02沉石中XDDD

HAYADO 04/25 07:08王安石還是比沉石中好些,至少點到姓王跟安然如石

fangfangki 04/25 07:28劇中沒有說秀蓮有冠夫姓,王安石解釋太腦補

babyMclaren 04/25 07:46沈石中 哈哈

smile021 04/25 07:50沉石中,有石有中,比較切題吧

enterabc 04/25 08:02若要玩諧音哏,沉石中比較好,在這一個宇宙中只是一

enterabc 04/25 08:02顆沉重的石頭,能直接表達本意,而且冠夫姓是父權,

enterabc 04/25 08:02不是這政治正確的電影會表達的吧

comparable 04/25 08:14可悲還在沉石中,難怪翻譯寄生蟲一堆

fup6456 04/25 08:20同意樓上

joemovie 04/25 08:26看沉石中推文這麼開心你們還在靠北什麼超譯啦笑死

iam0718 04/25 08:35看沉石中也能爽還在罵超譯 這啥標準 真的笑出來

cooldogy197304/25 08:46石中劍時中賤好了

aljinn 04/25 08:56他有暗示片商要求改動 但我很難想像片商想要王安石

aljinn 04/25 08:57沉石中應該也不算好但確實比王安石好很多 XD

Tencc 04/25 08:59沉石中至少會讓人會心一笑

hoos891405 04/25 09:04就跟政客誠實中 一樣無聊

nm123493 04/25 09:24這個留言有笑到 阿中:?

immortaIth 04/25 09:35是跟翻成王安石這種爛超譯比起來沉石中至少能讓人笑

immortaIth 04/25 09:35出來好嗎,中文還有人需要翻譯?

aure0914 04/25 09:41沉石中xdddddddddd

shikune 04/25 09:45沈石中推文笑笑還可以,放在字幕很影響觀影體驗

jenqhau 04/25 09:48可以想像另一個宇宙在吵亂翻什麼沉石中。

c9386 04/25 09:50如果翻沉石中 這部片瞬間變好片

cck525 04/25 09:56爛就是爛 沉石中也沒有比較好

sumarai 04/25 10:05顏色對了就不算超譯,而且很好笑這樣

w871221 04/25 10:08當片名梗就算了,放電影裡也不行好嗎

Ferris 04/25 10:08沉石中跟鋁秀蓮還比較好笑XDD

Felia 04/25 10:17沉石中OK是因為即使不懂哏 字面意思也通順能理解

Felia 04/25 10:18沉重的石頭沉默的石頭沉在水底的石頭 都跟原文相近

Felia 04/25 10:20王安石拐太多彎 等理解含意 已經不知道演到哪了

earthrise 04/25 10:23PTT沉石中王安石都可以是好笑爛艮 但請不要上戲院

dreaminc 04/25 10:4445以後很多這種人,各位以後要記得別像他這樣

jidytri815 04/25 10:53「你只是個石頭」笑點就簡單暴力了 搞那麼複雜幹嘛

atzer2002 04/25 10:58沉石中 XD

atzer2002 04/25 11:01用沉石中鋁秀蓮也還好 之前片名還直接救救菜英文呢

lc85301 04/25 11:21看到沉石中這麼多人推就知道這個翻譯沒那麼多人討厭

Tencc 04/25 11:34就至少翻翻白眼但還能理解笑點,王安石整個不知所云

modjo 04/25 11:43沉石中雖然比較易懂 但過幾年後時事梗只會讓人問號

yzkeroro 04/25 11:44這串推文鋁秀蓮是個好哏 跟角色呼應帶入鋁罐

yzkeroro 04/25 11:44但沉石中說實話跟王安石一樣不知所云...

devin0329 04/25 11:52說沉石中超棒的如果他真的這樣翻保證被罵爆

glacierl 04/25 11:55問題是原本直球對決的台詞為什麼要複雜化呢?

ptolemy 04/25 11:55王安石是爛翻譯 每個人對王安石的理解和意象都不同

ptolemy 04/25 11:5746歲的正常人也不會這樣翻

jenqhau 04/25 12:00中配很崩,中譯也崩,以後只能看原音原文字幕了。

yojhi 04/26 03:24跟幾歲沒太大關係吧 存粹他個人爛梗硬翻還要硬拗