Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進
就是一個46歲的老人翻出來的東西
各位什麼時候聽老人講笑話你有笑出來過的
他超譯完讓整個電影邊的尷尬也是意料中之事
大家就不要太苛求了
建議以後代理商不要再找老人來幫忙翻譯就好
看個電影老人臭都飄出來了 真噁
----
Sent from BePTT on my iPhone 12 Pro
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.8.9.90 (臺灣)
※ PTT 網址
推
拜託,我跟他差不多年紀也看不懂他在寫三小好嗎
推
我是不認同那翻譯啦,但你也不需要罵成這樣
→
我們老人臭了嗎??
→
這篇的水準更低吧,唉不會就不要po文
推
有啊,費玉清(?)
推
笑死XDDDDD
推
引起老人憤慨好好笑
推
老人是無辜的嗚嗚
推
還沒看,看來還是等串流吧
推
真的充滿老人臭的笑點
推
開老人地圖砲大可不必www
推
這畢竟也是老人片,老人翻譯應該不是問題,但老人
→
裝年輕或耍年輕就比較有問題…
→
對武媚娘的奇怪解讀跟年紀沒關係
推
裝年輕裝得既不是現在這個世代也不是當年那個世代
推
這跟老人應該沒關係吧,老人也不見得喜歡這種翻法
推
老人沒關係,不要老了裝年輕,隔閡感超重
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了他的FB文揭露了很多問題 首先文章使用的語言就不通順導致極難閱讀 代表這個人平時對文字的掌握度和使用習慣並不是以大眾溝通和使人理解為導向的 第二他是停止翻譯工作十數年,臨時被邀請來兼職電影翻譯的,這是第二個紅燈6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)46
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了我覺得我雖然不喜歡這部片, 但以一個「英文能力極差的閱聽者」來說,應該可以講一下想法。 或許現在人普遍英文能力都偏佳,所以在看字幕配英聽時, 腦袋英文腦會自動啟動,看到一些「妙絕」的字詞會莞爾一笑。 但對於英文能力沒那麼好的人來說,40
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了你現在是王安石。Just be a rock. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。 小學一年級英文入門的初階程度。 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。32
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了原文恕刪 其實整部電影真的是好看的…只是滿分10分只能給5分,剩下5分都扣在翻譯 王安石那段戲院裡大家是直接當沉石中那種諧音梗笑過去,老實說以大魔王講話的北爛程度 算勉強可以接受 (雖然那邊很明顯就是女兒第一次看重一件事情)3
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了我一直以為 翻譯的目的是讓閱聽者輕鬆理解複雜的原文 而不是加入自己的創作讓閱聽者必須花費更多力氣去理解 除非你翻的是辛普森家庭 因為他是一個被閱聽者普遍接受的官方二創7
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了我最不能接受的是兩個: 第一,他說『不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動』我真的是不敢相信這是一個「電 影字幕翻譯」會說出的話耶…。 第二,他說『有時候你不喜歡一部(大家都好喜歡的)電影,可能是因為電影挑觀眾,你 是被天意遣送放生的非人,你是「天譴」。』也是令人傻眼到不行,你只是個翻譯,不是