PTT推薦

[問卦] Howard翻譯成霍華德是怎麼翻的?

看板Gossiping標題[問卦] Howard翻譯成霍華德是怎麼翻的?作者
ai770116
(東方的神秘力量)
時間推噓46 推:53 噓:7 →:26

Howard在台灣的中文譯名正式定名為霍華德

雖然是他自己選的沒錯

但是之前就很多媒體翻譯成霍華德了

霍華德要有2個H的音吧

war是要怎麼發出「華」的音

Howard再怎麼樣也是翻譯成豪爾德或哈沃德吧

Howard翻成霍華德到底是怎麼翻的?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.95.116 (臺灣)
PTT 網址

deepdish 11/17 22:23問google翻譯

LM6779 11/17 22:23Ho war d

noah23 11/17 22:23霍華 德移動城堡 你沒看過?

StylishTrade 11/17 22:23不然要翻成厚滑得?

lexmrkz32 11/17 22:23不然翻好噁

Beanoodle 11/17 22:24霍霍霍霍霍霍霍霍

forhorde5566 11/17 22:24ホワード

leoqqqoel 11/17 22:24拉棒雋死 怎嚜翻成雷霸龍的

EMSOK 11/17 22:24豪沃德

reina07 11/17 22:25音譯差不多就行了

colan8 11/17 22:25跟進對岸翻譯阿 抗中飽台 懂?

ted01234567 11/17 22:25How ard

k55623 11/17 22:26人家自己選的啦

meowchen 11/17 22:26H owa r d

Delta36D 11/17 22:30好窩

heavensun 11/17 22:31豪沃德 比較近吧 9硬要找中文姓 霍

ramirez 11/17 22:31Ho war d

heavensun 11/17 22:31霍華德 94要翻成華人感覺 張伯倫也是

linqqq007 11/17 22:32就是中文名字的風格

wensday 11/17 22:34不就找個音類似的姓

riker729 11/17 22:36翻成 好噁 比較簡單

wensday 11/17 22:36霍沃德很難聽 霍爾德搞不好本人還不會唸

bigmao 11/17 22:38蒿沃德比較正確

StarTouching 11/17 22:38郝我的

jdrew 11/17 22:38Howard 中譯本來就是霍華 魔獸又不是第一

jdrew 11/17 22:38

chaudieuer 11/17 22:40哈我的

corlos 11/17 22:40你出生前howard就中譯成霍華or霍華德了

iamgaylan 11/17 22:42是不是粵語發音啊

nothungry 11/17 22:44我都唸。 好歐

km612tw 11/17 22:44豪爹油

hylio7754 11/17 22:48齁齁齁華德

fly12059 11/17 22:51https://i.imgur.com/RT7JQvK.jpg

圖 Howard翻譯成霍華德是怎麼翻的?

fly12059 11/17 22:51我只想到這個橋段

woaifafewen 11/17 22:53哈沃德就不好聽 翻譯要兼顧信達雅

blackstyles 11/17 22:54凱撒 西蛇 笑死

pooh5214 11/17 22:54你怎不問John為什麼不翻成醬 要叫約翰

storyf66014 11/17 22:55就很像中華文化的名字啊

圖 Howard翻譯成霍華德是怎麼翻的?

Tenging 11/17 22:59

sirenita 11/17 22:59華盛頓 華生 華特迪士尼 華爾街

anal5566 11/17 23:01不然要翻成韓國瑜?

cambusyer 11/17 23:09好啦 哈我的可以了吧

kanehhh 11/17 23:10好我的

Boasoul 11/17 23:10沒有太空的太空戰士

hisashilie 11/17 23:11杜豪兒

Supasizeit 11/17 23:15他自己選的啊 另一個比較像他不要

Asato163 11/17 23:17蒿我兒的

parkerlived 11/17 23:20 約 翰 表 示 :

NotUniqueSol 11/17 23:27蒿耳

david12763 11/17 23:29翻的還可以吧

cat5672 11/17 23:32這叫歸化翻譯 台灣和香港大致都是這種的

SilverGpoint 11/17 23:40福華

youccyou987 11/17 23:49哈我的

AxlRose 11/17 23:50哈耳的

AxlRose 11/17 23:51哈我耳的

inewnew 11/17 23:51HO WA RD

RuinAngel 11/17 23:51扯香港或粵語幹嘛?那邊肯定翻"侯活"啊

EXZUSIC 11/17 23:52如果有可用於姓氏的字 首字就會採用

EXZUSIC 11/17 23:53中國是相反 首字一定是要直接看出外國人

newnewcow 11/18 00:13當勞侵表示:

brokeback 11/18 00:18福華表示

fgvb 11/18 00:30姓霍名華德,懂?

EXZUSIC 11/18 00:43歐巴馬柯林頓賈許 奧巴馬克林頓約書亞

hsieh1218 11/18 00:56我還是唸Howard,有差膩

tttkkk 11/18 01:35屈臣氏才莫名其妙吧

Landius 11/18 02:10屈臣氏就是港譯,要用粵語發音,就跟Howard

Landius 11/18 02:11的港譯是侯活一樣,要用粵語發音.

DALLEN 11/18 02:31中文感

Jimmywin 11/18 04:43應該翻成福華

markkao456 11/18 06:19去問國立編譯館

guns5150 11/18 06:47霍德華茲

lmu0837 11/18 07:29Howarder

housecat 11/18 07:49干卿底事

rexyeah 11/18 08:17我覺得應該翻成何瓦

k960674 11/18 08:21最正確的音譯就是 賭歪.蒿爾

ppon 11/18 08:21好握的

SivLoMario 11/18 08:35這個名字在清朝的時候就這麼翻譯了,

SivLoMario 11/18 08:35有些比較常見之外文名字的翻譯在清朝

SivLoMario 11/18 08:35的時候就沿用至今

loking 11/18 08:44哈沃德 你翻譯很接近中國習慣

d84898631 11/18 09:04哈我的

d0922030 11/18 09:40應該叫好窩才對

wed3qla 11/18 10:22毒威豪爾

dwyanemuse 11/18 11:44霍華德like

mikebbb 11/18 12:42約定俗成