PTT推薦

Re: [問卦] Howard翻譯成霍華德是怎麼翻的?

看板Gossiping標題Re: [問卦] Howard翻譯成霍華德是怎麼翻的?作者
ttww1991
(yoyo)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:1

這個翻譯是從中國大陸來的呀

台灣從最一開始都是翻成豪爾德比較多吧

大概十幾年前魔獸拍影片給對岸球迷看的時候就說過

"大家豪! 窩是 霍華德!"

引得當時PTT NBA板的網友發噱

想說是在"滑滑的"甚麼啦 XDD



所以魔獸一選就選中霍華德

而不是聽起來更符合英語發音的哈沃德

應該是因為他以前就聽習慣了

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.89.128.254 (臺灣)
PTT 網址

rocfrank 11/18 00:03翻譯本來就是約定俗成 有通俗 也有文雅

rocfrank 11/18 00:03的翻法

Ronamtis 11/18 02:59這裡是台灣,我覺得應該翻成福華才對