[討論] 為什麼米高基頓變成正式譯名?
米高是廣東話的Michael
米高佐敦 米高積遜 都是香港譯名
而1989年的蝙蝠俠電影扮演者Michael Keaton在台灣被翻譯成米高基頓,並且使用至今
而不是台灣一般會用的翻譯「麥可」基頓
為什麼Michael Keaton會在台灣被翻譯成米高基頓而且一用就使用了30年呢?
--
米高肯恩:
米糕好吃
米高福克斯:
阿財米糕
米糕雞排
米高是港譯
對啊 但是台灣卻跟進這個翻譯 而且一用用了30年 什麼時候開始這樣翻的?
※ 編輯: akanishiking (182.233.147.30 臺灣), 04/17/2022 13:04:24湯告魯斯
台灣兩個都有在用啊
米高喬丹
因為台灣譯名本來就混亂沒標準,剛好撿來用而已
米高傑克遜
Michael Bolton 麥可波頓,邁克爾波頓,麥克伯特恩
米糕燉雞 好吃
米高福克斯表示
本電影 由 筒仔米糕 贊助撥出
普丁 蒲亭 普欽
我的古柯鹼
樓上這句每次看到我都會笑XDDD
是米高佐敦啦
碧鹹
米糕雞燉蝙蝠俠
香港表示
台灣又沒規定一定要翻成麥可
米糕好吃
碧咸:
怎樣叫正式?
John約翰,Johnson強森、約翰遜,兩個Johnson變嬌
生
泰勒絲:???
避免混淆是哪個碗糕阿
也有過這疑問,畢竟台灣不習慣稱Michael為米高。但
或許就是沿用香港翻譯沿用習慣了,如果突然間說「麥
為什麼約翰是正式譯名
可基頓」觀眾反而會以為是哪位新演員,所以就一直沿
用香港譯名吧!
米糕我不喜番
好的 下一題來檢討為什麼Hermione翻成妙麗
翻成赫敏也是很奇怪阿
其實以前都是翻麥可基頓的,近幾年不知不覺開始改
成米高。
米高機遜
泰勒絲就真的是官方正式的名字
麥可太多人了,米高真的比較會被記住XD
米糕福克斯也是一用用了幾十年
30年前就米高了 沒有近幾年改的喔
我肯定我小時候看到的都是麥可就是XD
米糕浣熊 我好老..........
三十年前就是米高了,錄影帶殼上面就是這樣寫
麥可太多人了
誤會了什麼,從來沒標準過啊,光道路上的英文驛名也
都雙標標爽的
變成他的代名稱了 一看就知道是誰
台灣沒有統一譯名 媒體怎麼翻就怎麼叫
台灣翻譯算有一點自己邏輯 也就一點 不算統一
布丁:?
米糕接地氣
很早就這樣叫了,很難讓我改
米高喬丹 米高傑克遜
你知道粵語跟華語都不是本地語嗎?以這前提來看,
翻成哪對台灣人來講都是一樣意義的
早期台灣人會英文的非常少 不像香港直接被英國管
所以很多譯名都是從香港那邊引進來直接用的
米糕加辣
南越國鴃舌蠻語禍國殃民,是時候該該清洗一波了=.=
翻蜜雪兒基頓好了
朗拿度
大衛碧咸
葉爾辛丶葉爾欽丶葉利辛丶葉利欽
米高佐敦
猜猜波姬小絲是誰?
翻譯成米糕雞燉好了
把Michael翻譯成米迦勒更霸氣
米格魯·雞丁
米糕貝
不是米高喬丹 是米高佐敦
米糕排骨湯
什麼米糕 支持正名油飯
阿倫狄龍
應該說為什麼台灣要用香港譯名寧可自創新譯名
阿諾舒華吃雪茄 (被扒) ....辛力加....
米糕雞燉
米高用粵語念才會接近Michael的發音,台灣是講粵語
的人很多嗎?
片商喜歡唄 反正台灣從來都沒有一個統一標準
逛捷運站英文就多重文化混合了 日文 中文拼音 英文
台語的站牌都有
比較早期的會翻米高,像基頓和福克斯。後來的演員
大多翻麥可了
3D油飯雞燉
都會創一個詞啊台灣
米雪飛花
Hermine明明就是荷麥妮
翻妙麗是為了讓小孩子好記吧
記得當初蝙蝠俠1989年上映的時候台灣就用這個譯名了
米高好像用很久了 雖然最近也有人用麥可基頓
也想知道為什麼小時候用傑克森,後來改成傑克遜
轟炸王米糕貝 聽起來蠻像小吃店名ww
記得柯博文也是香港話直接拿來用的
在台灣以前會看到三種,三民自譯名,支那報系譯名,
以及大紀元港式譯名,例如希拉蕊,希拉里,希拉莉,
布希,布殊,布什
Holmes=福爾摩斯用台語唸
普丁 普欽 普亭 布丁
我的古柯鹼
米糕狼雞蘿
朗拿度又抽筋啦!
一堆son翻成遜,還真有45+以上英文名會這樣發音
有些公司會要求用網路上最多人用的譯名
或用國教院雙語詞彙資料庫
所以只要第一人翻錯 就會永遠錯
例如 Iran 埃朗 Iraq 埃拉克
佐治米高=喬治麥克
柯博文那是因為台灣孩之寶是香港孩之寶的分公司
所以香港譯名基本上就是中文圈的官方正式譯名
哪裡有寫變成正式譯名
自己去找香港孩之寶網站 變形金剛叫啥阿
官方譯名不算正式譯名 難道你說了算?
116樓是說米高啦樓上
..
台灣電視台到現在還普丁 普欽 普亭 分不清
爆
[討論] 最喜歡哪一任蝙蝠俠?剛看完2022版的蝙蝠俠 可以說是最貼近平凡人的蝙蝠俠了吧? 只能說諾蘭的三部曲應該是很難超越 之前為了高校十八禁訂了catchplay+ 發現裡面蝙蝠俠片單蠻齊全53
[問卦] 新台灣模式怎麼翻譯成英文 掛???????????新台灣模式 怎麼翻譯成英文 信達雅 NEW TAIWAN MODE嗎??????????????? 有比直翻更信達雅的嗎????????50
[法環] 米凱拉其實就是(大雷)米凱拉有很高的機率就是聖女托莉娜 和托莉娜有關的東西很少,但給的線索機乎很肯定是同一人 路上常撿到的東西30
[討論] 為什麼台灣要翻譯成"鳴人","帶土"?鳴人的日文是全假名:うずまき なると 帶土的日文也是全假名:うちは おびと 兩人名字結尾都是"と",羅馬拼音是to 為何一個要用漢字翻譯成"人" 另一個就要用音譯翻譯成"土"?29
[Vtub] 雪花菈米什麼時候變成這樣的.....記得五期生剛出道的時候 雪花菈米是個能成為我母親的女性 那個大奶 那個溫柔的聲線 無一不讓我沉迷其中 但我只不過是去其他女人那邊一陣子15
[問卦] Michael Jackson的Bad,現代該翻譯成什麼最近回去聽michael jackson經典曲之一,Bad 台灣當時的翻譯,翻成"飆" 看有些文章說,這裡指的Bad,是好的意思 想問Michael Jackson的Bad,現代該翻譯成什麼?用現代流行的一字? --3
[問卦] 把China 翻譯成中國是不是怪怪到大家都知道中國兩個字 自古以來 從住城市中的人變到住在黃河流域的人 例如 : 春秋時代:恁姐仔住市內8
[問卦] 為什麼Bob要翻譯成鮑伯?怎麼想Bob都應該翻譯成包伯才對 怎麼會翻譯成鮑伯? 鮑這個字很少用不是嗎? ----- Sent from JPTT on my HTC U11.6
[問卦] 為什麼翻譯成『比特犬』?比特犬,英文是:Pit bull,中華民國台灣音譯是比特犬。 但唸起來是「屁特」啊!翻譯成屁特犬不是更貼近原文嗎? PS. 看起來肉蠻好吃的樣子… -- Sent from PTTopia
32
[討論] 巨石強森人設崩壞?26
Re: [新聞] 震驚台灣人對反送中無感 導演拍出「青年18
Re: [討論] 巨石強森人設崩壞?7
[討論] 特技玩家問題(有雷5
[討論] 猩球崛起:王國誕生 猩猩騎馬3
Re: [新聞] 震驚台灣人對反送中無感 導演拍出「青年3
[好雷] 長夜盡頭的微光All the Long Nights2
[問片] 一部去火星旅行的美國喜劇片2
[情報] 法蘭西斯柯波拉《Megalopolis》首支預告2
Re: [贈票] 【怒火狂猴】北中南特映搶先看1
[ 好雷] 天國驕雄 最溫文也最有威嚴的王者1
[討論] Apple TV特價 飆風雷哥/汪汪隊系列/賭神2
[問片] 外語片 一堆年輕人開趴全掛