PTT推薦

[討論] 為什麼米高基頓變成正式譯名?

看板movie標題[討論] 為什麼米高基頓變成正式譯名?作者
akanishiking
(arnold jackson)
時間推噓68 推:72 噓:4 →:45

米高是廣東話的Michael

米高佐敦 米高積遜 都是香港譯名

而1989年的蝙蝠俠電影扮演者Michael Keaton在台灣被翻譯成米高基頓,並且使用至今

而不是台灣一般會用的翻譯「麥可」基頓

為什麼Michael Keaton會在台灣被翻譯成米高基頓而且一用就使用了30年呢?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.233.147.30 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/movie/M.1650170936.A.B53

shen0348 04/17 12:51米高肯恩:

confucamus 04/17 12:53米糕好吃

yulbin98 04/17 12:54米高福克斯:

fangfangki 04/17 12:55阿財米糕

widec 04/17 12:59 米糕雞排

widec 04/17 13:00米高是港譯

對啊 但是台灣卻跟進這個翻譯 而且一用用了30年 什麼時候開始這樣翻的?

※ 編輯: akanishiking (182.233.147.30 臺灣), 04/17/2022 13:04:24

DutyCall 04/17 13:04湯告魯斯

CavendishJr 04/17 13:06台灣兩個都有在用啊

clayerlee 04/17 13:09米高喬丹

ha5438044 04/17 13:14因為台灣譯名本來就混亂沒標準,剛好撿來用而已

ichheisseed 04/17 13:20米高傑克遜

tengsan 04/17 13:23Michael Bolton 麥可波頓,邁克爾波頓,麥克伯特恩

francois106 04/17 13:26米糕燉雞 好吃

ginopun1047704/17 13:28米高福克斯表示

saTUnotSATO 04/17 13:36本電影 由 筒仔米糕 贊助撥出

satllion 04/17 13:40普丁 蒲亭 普欽

daniel8694 04/17 13:42我的古柯鹼

saTUnotSATO 04/17 13:46樓上這句每次看到我都會笑XDDD

TheBatman 04/17 13:48是米高佐敦啦

Vassili242 04/17 13:55碧鹹

sleepyrat 04/17 14:00米糕雞燉蝙蝠俠

neo5277 04/17 14:05香港表示

YeezyBoost 04/17 14:12台灣又沒規定一定要翻成麥可

MK47 04/17 14:15米糕好吃

dragon50119 04/17 14:18碧咸:

s910928 04/17 14:20怎樣叫正式?

mouz 04/17 14:35John約翰,Johnson強森、約翰遜,兩個Johnson變嬌

mouz 04/17 14:35

omhhsib0719 04/17 14:37泰勒絲:???

zeumax 04/17 14:37避免混淆是哪個碗糕阿

Terahara 04/17 14:46也有過這疑問,畢竟台灣不習慣稱Michael為米高。但

Terahara 04/17 14:46或許就是沿用香港翻譯沿用習慣了,如果突然間說「麥

devilmanamon04/17 14:46為什麼約翰是正式譯名

Terahara 04/17 14:47可基頓」觀眾反而會以為是哪位新演員,所以就一直沿

Terahara 04/17 14:47用香港譯名吧!

xchax 04/17 14:56米糕我不喜番

Strasburg 04/17 15:03好的 下一題來檢討為什麼Hermione翻成妙麗

darkbrigher 04/17 15:07翻成赫敏也是很奇怪阿

glacierl 04/17 15:09其實以前都是翻麥可基頓的,近幾年不知不覺開始改

glacierl 04/17 15:10成米高。

hoos891405 04/17 15:11米高機遜

s910928 04/17 15:12泰勒絲就真的是官方正式的名字

n3688 04/17 15:26麥可太多人了,米高真的比較會被記住XD

omage 04/17 15:29米糕福克斯也是一用用了幾十年

earldunn 04/17 15:3030年前就米高了 沒有近幾年改的喔

glacierl 04/17 15:39我肯定我小時候看到的都是麥可就是XD

lovetina 04/17 15:46米糕浣熊 我好老..........

ven7516 04/17 15:48三十年前就是米高了,錄影帶殼上面就是這樣寫

cck525 04/17 15:54麥可太多人了

ankrro 04/17 16:09誤會了什麼,從來沒標準過啊,光道路上的英文驛名也

ankrro 04/17 16:09都雙標標爽的

ken812025 04/17 16:11變成他的代名稱了 一看就知道是誰

newsnew 04/17 16:18台灣沒有統一譯名 媒體怎麼翻就怎麼叫

qazxswptt 04/17 16:29台灣翻譯算有一點自己邏輯 也就一點 不算統一

dfacrew 04/17 16:35布丁:?

wtfconk 04/17 16:37米糕接地氣

winnietslock04/17 16:54很早就這樣叫了,很難讓我改

wayne0170 04/17 16:59米高喬丹 米高傑克遜

rxvt 04/17 17:17你知道粵語跟華語都不是本地語嗎?以這前提來看,

rxvt 04/17 17:17翻成哪對台灣人來講都是一樣意義的

flysonics 04/17 17:22早期台灣人會英文的非常少 不像香港直接被英國管

flysonics 04/17 17:23所以很多譯名都是從香港那邊引進來直接用的

funmilk 04/17 17:46米糕加辣

leviathan36 04/17 17:50南越國鴃舌蠻語禍國殃民,是時候該該清洗一波了=.=

scores 04/17 17:53翻蜜雪兒基頓好了

carey1119 04/17 18:00朗拿度

dawnny 04/17 18:14大衛碧咸

dawnny 04/17 18:15葉爾辛丶葉爾欽丶葉利辛丶葉利欽

ciplu 04/17 18:22米高佐敦

darkbrigher 04/17 18:23猜猜波姬小絲是誰?

sy4826951 04/17 18:24翻譯成米糕雞燉好了

holyseraph 04/17 18:28把Michael翻譯成米迦勒更霸氣

chiz2 04/17 18:37米格魯·雞丁

sartrego 04/17 18:40米糕貝

fever105 04/17 18:49不是米高喬丹 是米高佐敦

dong80 04/17 18:49米糕排骨湯

movieghost 04/17 19:02什麼米糕 支持正名油飯

trustjohndoe04/17 19:29阿倫狄龍

jW72 04/17 19:41應該說為什麼台灣要用香港譯名寧可自創新譯名

GodEyes 04/17 20:16阿諾舒華吃雪茄 (被扒) ....辛力加....

defenser 04/17 20:22米糕雞燉

mightymouse 04/17 20:34米高用粵語念才會接近Michael的發音,台灣是講粵語

mightymouse 04/17 20:34的人很多嗎?

DKnex 04/17 21:36片商喜歡唄 反正台灣從來都沒有一個統一標準

DKnex 04/17 21:36逛捷運站英文就多重文化混合了 日文 中文拼音 英文

DKnex 04/17 21:37台語的站牌都有

nunzio 04/17 21:37比較早期的會翻米高,像基頓和福克斯。後來的演員

nunzio 04/17 21:37大多翻麥可了

wtfconk 04/17 21:513D油飯雞燉

auron4041 04/17 22:03都會創一個詞啊台灣

carto 04/17 22:30米雪飛花

hooniya 04/17 22:32Hermine明明就是荷麥妮

hooniya 04/17 22:32翻妙麗是為了讓小孩子好記吧

james885 04/17 23:18記得當初蝙蝠俠1989年上映的時候台灣就用這個譯名了

s93080 04/18 00:04米高好像用很久了 雖然最近也有人用麥可基頓

afantasy 04/18 01:53也想知道為什麼小時候用傑克森,後來改成傑克遜

qjlutai 04/18 02:35轟炸王米糕貝 聽起來蠻像小吃店名ww

artwu 04/18 05:57記得柯博文也是香港話直接拿來用的

laechan 04/18 06:51在台灣以前會看到三種,三民自譯名,支那報系譯名,

laechan 04/18 06:52以及大紀元港式譯名,例如希拉蕊,希拉里,希拉莉,

laechan 04/18 06:52布希,布殊,布什

chiz2 04/18 06:56Holmes=福爾摩斯用台語唸

ClownT 04/18 08:04普丁 普欽 普亭 布丁

troy911 04/18 08:26我的古柯鹼

cury 04/18 08:55米糕狼雞蘿

Vassili242 04/18 10:02朗拿度又抽筋啦!

Qxer 04/18 12:18一堆son翻成遜,還真有45+以上英文名會這樣發音

hooniya 04/18 13:29有些公司會要求用網路上最多人用的譯名

hooniya 04/18 13:29或用國教院雙語詞彙資料庫

hooniya 04/18 13:29所以只要第一人翻錯 就會永遠錯

hooniya 04/18 13:29例如 Iran 埃朗 Iraq 埃拉克

aquaruru 04/18 17:26佐治米高=喬治麥克

darkbrigher 04/18 18:20柯博文那是因為台灣孩之寶是香港孩之寶的分公司

darkbrigher 04/18 18:21所以香港譯名基本上就是中文圈的官方正式譯名

NICKSHOW 04/18 19:31哪裡有寫變成正式譯名

darkbrigher 04/18 20:25自己去找香港孩之寶網站 變形金剛叫啥阿

darkbrigher 04/18 20:25官方譯名不算正式譯名 難道你說了算?

s910928 04/19 13:41116樓是說米高啦樓上

dodoro1 04/19 20:12..

tommy6 04/20 09:49台灣電視台到現在還普丁 普欽 普亭 分不清